???權利話語理論_第1頁
福柯 權利話語理論_第2頁
???權利話語理論_第3頁
福柯 權利話語理論_第4頁
???權利話語理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AgentsofpowerintranslationThepowertoexcludeTranslator’svoiceasanexpression權力話語理論(theoryofpoweranddiscourse)米歇爾·???MichelFoucault)法國思想家米歇爾·福柯(MichelFoucault,1926-1984)的理論充滿挑戰(zhàn)性,其主要理論可以概括地表現為“知識型”、“人之死”、“話語權力”、“譜系學”等重要事件。他的突出貢獻在于始終堅持權利與話語權力的訴求方式與機制的融合,進而圍繞權力和知識這一核心問題,展開權力與真理、權力與知識分子、權力與政治、權力與性、權力與后現代后殖民問題的當代分析,因此被稱為權利思想家而聞名世界。在??碌囊簧?,不遺余力地置身于為被排除邊緣的他者說話,努力去發(fā)現被知識、權利壓抑的異端和邊緣化的東西,竭盡全力讓這些異端發(fā)出自己的聲音,從而得到社會的承認和共鳴。??碌倪@種思想被后殖民主義者,第三世界的人們所利用,于是上世紀70-80年代產生了風靡全球的后殖民主義理論。簡介所謂“權力”,是指一切控制力與支配力。其中有有形的,如政府機構、法律條文,例如:1954年我國曾召開了第一次全國文學翻譯工作會議;也有無形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)與習俗、宗教思想、美學思想、價值觀念等等,例如:對雨果的《悲慘世界》書的初譯。人文科學本身只是一種權力和知識相結合的產物,它只能是某一個時期的人文科學,是這一時期權力話語控制的產物。翻譯活動也不例外,它是權力話語制約作用下的產物,翻譯研究絕不可以只局限于作者、文本、譯者之間,而應置于大的文化視野中去。翻譯-多元文化操控的產物翻譯不是純粹的文本之間的信息轉換,而是在譯入語文化的權力網絡多元操控下對原文本的重寫?!胺g實際上是受一系列外部社會力量控制和支配的話語提純活動,它的選擇、組織、傳播等過程無不受到來自社會、文化、歷史、思想、意識形態(tài)等多種有形與無形的勢力所左右和制約。

THEPOWERTOEXCLUDETo‘include’or‘exclude’aparticularkindofreader,acertainsystemofvalues,asetofbeliefsoranentireculture.Writtenbyonewriterandtranslatedbyonetranslator.Constraintsonthekindoflanguageweuseintranslation(asopposedtooriginalwriting,forexample).Exclusionofareader(coercedtoreadinaparticularway),anauthor(committedtooblivion)oratranslator(doomedtobeinvisible).ExamplesA12.1a(Back-translationfromArabic)Whattakerootdeepdownaremelancholyfeelingswhichappearunobtrusiveatfirst,onlytobecomeaggressive,withnohinges.Atthosemomentsofangerwhichrecursofrequently,andwhichtakeinnumerableforms...

(A.MunifEndings1981)ExampleA12.1bDeepdown,melancholyfeelingstakeroot.Theymayseemfairlyunobtrusiveatfirst.Butpeoplewilloftengetangry.Whenthishappens,thesefeelingsburstoutintotheopen,assertiveandunruly.Theycanappearinanumberofguises.(A.MunifEndings(trans.RogerAllen),London:QuartetBooks,1998)FeaturesoflanguageuseinTTCohesionbylexicalvariations(asopposedrepetition,forexample);Over-simplicityofsyntax;Excessivelyexplicitconnectivitytosignaltextstructuremoretransparently.Failuretodojusticeto,orinanywayaccuratelyconvey,thevarietyofvoicesandthemultiplicityoftonescharacteristicoftheSTsinquestion.ThisusurpingofST‘specificity’and‘uniqueness’maybeexplainedintermsofacomplexpowerstructureatworkindoinganytranslation.(exclusionofreaders)Similarly,realorimaginedtargetnormscanalsoturntranslationintoanideologicalweaponforexcludinganauthor.THETRANSLATOR’SVOICEASANEXPRESSIONOFPOWERVariedviewsofstatusoftheliterarytranslators“instinctive”(Rabassa)“acomplexmixofintuitionandconsciouschoiceinvolvingthousandsofdecisionsthroughwhichthetranslatorisshapingandsustaininganinterpretation”Uncoveringthe“voice”oftheSTandreproducingthisintranslation.Thetranslator’svoiceThetranslator’svoice

‘Discursivepresence’calledbyTheoHermans(1996:27)-thetranslator’svoiceisalwayspresent,evenifitissometimesobscured,andmaymanifestitself(1)becauseoftemporalorgeographicaldistancefromtheST,(2)in‘self-referential’textsmarkedbywordplays,and(3)incasesof‘contextualoverdetermination’whereacomplexchainofidentificationmayleadtoomissionorexplanationbyfootnote(1996:40).Iwanttranslationswithcopiousfootnotes,footnotesreachinguplikeskyscraperstothetopofthisorthatpagesoastoleaveonlythegleamofonetextuallinebetweencommentaryandeternity.Iwantsuchfootnotesandtheabsolutelyliteralsense,withnoemasculationandnopadding.(Nabokov1955/2000:83)ExampleOfcourse,Nabokov’stranslationapproachisalsoideologicallyinformed,anexpressionofhisfavouredpoetics,andisademonstrationofhispowerasanauthor-translator.SuchtranslationsarebytheirverynatureelitistanddeliberatelymarginalizereaderswhodonotshareNabokov’sviewoflanguage.3.權力話語理論的指導意義

??碌臋嗔υ捳Z理論對于翻譯研究、翻譯批評、翻譯史、翻譯實踐和翻譯教學都有深遠的指導意義:為翻譯研究提供了宏觀視角,將社會之維、歷史之維引入翻譯研究,從廣度和深度上拓寬了翻譯研究的領域。深刻揭示了翻譯活動的社會性、背后的操控因素和它在文化建構中的重大作用,使翻譯研究更為全面、辯證和客觀。(2)沒有絕對忠實的翻譯,翻譯批評的標準應是:知識的客觀性、解釋的合理性、文本的定向限制性和譯作的目的功能性。這種批評才能揭示譯作的效應史和文化建構意義。

(3)能夠解釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論