商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 4_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 4_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 4_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 4_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯 Unit 4_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit4

BillGates—KingofUSRich《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》

(英譯漢)Homework1.MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.-美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。2.Thecrowdsmeltedaway.-人群漸漸散開(kāi)了。3.Longtimeworkatthestudiohurtnotonlyhiseyesbuthisspinetoo.-設(shè)計(jì)室里長(zhǎng)時(shí)間的工作不僅傷害了他的眼睛,也傷害了他的脊柱。4.Theytalkedoftheladies,oftheirlooks,oftheirhairstyles,ofdress-up,oftheirclothes-ofeverythingthattheyhavecarefullypreparedfortheparty.-他們談到那些女士,談到她們的發(fā)型,談到她們的化妝,談到她們的服飾——談到她們精心為派對(duì)所準(zhǔn)備的一切。5.Increasinglysophisticatedcomputer-controlledcuttingtechniquesareenteringtheapparelindustrytocutdownproductioncosts,time,andlaborrequirement.-由計(jì)算機(jī)控制的裁剪技術(shù)日益完善,正在進(jìn)入服裝工業(yè)領(lǐng)域,以降低生產(chǎn)成本,縮短生產(chǎn)時(shí)間,并且減少對(duì)勞動(dòng)力的需求。抽象與具體(Abstract&Concrete)

英語(yǔ)的名詞化往往導(dǎo)致表達(dá)的抽象化。抽象表達(dá)尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評(píng)論、法律文書(shū)、商業(yè)信件等。主要是因?yàn)椋海保?抽象思維被認(rèn)為是一種高級(jí)思維,是文明人的象征。Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews)-沒(méi)有消息即表明有令人滿(mǎn)意的進(jìn)展。2.

抽象詞語(yǔ)意義模糊,便于掩飾作者含混或真實(shí)的思想,以迎合其某種表達(dá)的需要,因而也得以流行。3.

英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段,方便了抽象表達(dá)法的使用。

-tionrealization,internationalization-ismMarxismcriticism與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞傾向于具體。英譯漢時(shí)需化虛為實(shí)。1. 用動(dòng)詞取代抽象名詞。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.-他在決策過(guò)程中,已經(jīng)不再拋頭露面了。用范疇詞使抽象概念具體化。

Whattheywantedmostwasanendofuncertainties.-那時(shí)他們最渴望的就是結(jié)束這搖擺不定的局面。Wewanttolearntolaughinthefaceoftheinevitable,tosmileattheloomingofthedeath.-我們需要學(xué)會(huì)對(duì)不可避免的事情報(bào)以大笑,甚至以微笑面對(duì)死亡的威脅。3. 用具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的意義。Thestarstwinkledintransparent

clarity.-星星在清澈的晴空中閃爍。4. 用形象性詞語(yǔ)使抽象意義具體化。

Hewaitedforherarrivalwithafrenziedagitation.-他等著她來(lái),急得像熱鍋上的螞蟻。其它如:disintegration

土崩瓦解ardentloyalty

赤膽忠心perfectharmony水乳交融lackofperseverance三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)漢譯英時(shí)要化實(shí)為虛他這一陣心頭如同十五只吊桶打水,七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.當(dāng)然英語(yǔ)里頭也有形象、具體、生動(dòng)的表達(dá)方式。尤其是在文學(xué)語(yǔ)言和口語(yǔ)中。在翻譯這類(lèi)形象性英語(yǔ)的時(shí)候,我們要靈活的采用各種不同的翻譯策略。意譯(FreeTranslation)英語(yǔ)或以物質(zhì)名詞取代抽象名詞,或以人的某種表情或動(dòng)作揭示人的內(nèi)心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,諸如此類(lèi)的以“實(shí)”喻“虛”的表達(dá)化抽象為具體,變空洞為形象,令讀者如睹其物,如聞其聲,經(jīng)久不忘。翻譯中有時(shí)要學(xué)會(huì)抓住精神實(shí)質(zhì),擺脫原文表層結(jié)構(gòu)的束縛,防止從“實(shí)”到“實(shí)”的轉(zhuǎn)換,采用意譯的方法IthastakenmanyapickandshoveltoprovetotheworldthatthehistoryofGreecewentbacklongbeforetheyear776BC.耗費(fèi)了大量的考古發(fā)掘工作,才向世界證明希臘的歷史可以追溯到公元前776年。Thenewspaperclaimstobethemirrorofpublicopinions.

該報(bào)宣稱(chēng)忠實(shí)反映了公眾的意見(jiàn)。Whatislearnedinthecradleiscarriedtothegrave.-少時(shí)所學(xué),到老不忘。Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?-評(píng)論家和讀者之間,也就是理智和感情之間的這種分歧如何解釋呢?Samknowshecandependonhisfamily,rainorshine.-山姆知道不論境遇如何,他都可把家庭作為靠山。Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacter

ofthecolonialists.

-殖民主義者的性格既殘暴,又狡猾。對(duì)于英語(yǔ)中以實(shí)喻虛的形象表現(xiàn)手法,翻譯時(shí)應(yīng)想方設(shè)法維系原文的具體性及形象性,一個(gè)常用的手段即是從“實(shí)”到“實(shí)”,將英語(yǔ)的以實(shí)喻虛譯成漢語(yǔ)的以實(shí)喻虛。ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt.-考古學(xué)家變魔術(shù)似地把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了??脊艑W(xué)家用神奇的鐵鏟把古埃及的整個(gè)世界都給我們發(fā)掘出來(lái)了。直譯(LiteralTranslation)直譯(literalTranslation)英漢兩種語(yǔ)言盡管屬于不同語(yǔ)系,各自具有自身的特點(diǎn)和習(xí)慣,但卻“共享”著為數(shù)甚眾的以實(shí)喻虛的類(lèi)似表達(dá),許多形象語(yǔ)匯的引申義及其引起的聯(lián)想也是“不謀而合”的。漢譯時(shí),盡可采取事半功倍的從“實(shí)”到“實(shí)”的“拿來(lái)主義”,直譯無(wú)妨。Butwhenyou’velearnedEnglish,you’llfinditabridgetosomuchknowledge.但是,學(xué)會(huì)了英語(yǔ),你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是一座通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。Theinventionofprintingwasamile-stoneinhumanprogress.-印刷術(shù)的發(fā)明是人類(lèi)進(jìn)步的一個(gè)里程碑。Ifweattackquickly,wecanniptheenemy’splansinthebud.如果迅速進(jìn)攻,我們可以把敵人的計(jì)劃消滅在萌芽狀態(tài)。Hisnovelisamirrorofthetimes.他的小說(shuō)是一面時(shí)代的鏡子。Ihopetoavoidstrayingontheonehandintothesandsofforeignpolicy,andontheotherintothemarshesofinternationallaw.-我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國(guó)際法的沼澤。

ChaucerwasburiedinthePoets“Corner”,asmighthavebeenexpected,butinterestinglyenough,notbecauseheisthefatherofEnglishpoetry,butbecausehehappenedtobeClerkoftheWorkswhenhediedin1400.不出所料,喬叟安葬在“詩(shī)人之角”,但是有趣的是,他被葬在這里,并非因?yàn)樗怯?guó)詩(shī)歌之父,而是因?yàn)樗?400年去世時(shí),恰好是這項(xiàng)工程的主管。在很多情況下,無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)保持原文的具體性及形象性的時(shí)候,意譯也并非就是唯一的辦法?!白兺ā币彩且粭l理想的出路。所謂“變通”,即在“信”的前提下,揚(yáng)漢語(yǔ)之長(zhǎng),用間接的、靈活的手段來(lái)維系原文的具體性。套譯

replacement14.Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.貝蒂打網(wǎng)球的水平在班上鶴立雞群。15.Hegaveuptheswordfortheplough.他解甲歸田了。Thehistoryteachertoldusthatmakinganoutlinekillstwobirdswithonestone,itmakesusstudythelessontillweunderstandit,anditgivesusnotestoreviewbeforethetest.-歷史老師說(shuō)列出提綱可以一箭雙雕,既可以幫助我們理解課文,又為我們復(fù)習(xí)應(yīng)試提供材料。Weourselvesareseparatedfromthewisedecisionontheseimportantissuesbyonlythelightestcurtain.-我們離對(duì)這些重要問(wèn)題作出明智的決定僅一步之遙。Howdoyouexpectmetofallinlovewithsomeonewho

speakslikeabookallthetime?-你怎么能指望我去鐘情于一個(gè)專(zhuān)愛(ài)咬文嚼字的書(shū)呆子呢?BillGates–KingofUSrichlistagain:Forbes《福布斯》美國(guó)富豪榜:蓋茨歸來(lái)MicrosoftfounderBillGateshasrecoveredhisspotatthetopoftheUSmoneyheap,displacinginvestorWarrenBuffettasAmerica’srichestperson,Forbesmagazine’slatestlistreveals.《福布斯》雜志日前發(fā)布最新美國(guó)富豪榜,微軟集團(tuán)創(chuàng)始人比爾·蓋茨取代“股神”沃倫·巴菲特,重奪首富桂冠。With57billiondollarsnetworthGatesagainleadsthelistof400richestindividualsintheworld’swealthiestcountry.在這份全球最富國(guó)家的“400大富豪榜”上,蓋茨以570億美元的凈資產(chǎn)榮登榜首。HedisplacedBuffettwhobrieflyheldthepositionthisyearbutwhohasseenhisBerkshireHathawayinvestmentgroup’ssharesslip15percentsinceFebruaryandisnowworth50billion.今年早些時(shí)候,首富交椅一度為巴菲特占據(jù),不過(guò)他所持有的波克夏·哈薩威公司的股票的價(jià)值自今年2月以來(lái)跌了15%,目前僅值500億美元。Forbessaidthatrisingoilanddizzyartpricesfuelledtheentryof31newmembersintotheultra-richclubandthereturnofeightpreviousmembers.《福布斯》稱(chēng),油價(jià)上漲和工藝品價(jià)格的走高讓31位新富首次躋身該榜,曾經(jīng)上榜的八位富豪也趁勢(shì)回歸。Meanwhile,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論