第四章 英漢句法翻譯_第1頁
第四章 英漢句法翻譯_第2頁
第四章 英漢句法翻譯_第3頁
第四章 英漢句法翻譯_第4頁
第四章 英漢句法翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四章:句子翻譯技巧1Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.第四章:句子的翻譯——語態(tài)變換法[<]4.1thechangeofthevoices(語態(tài)變換法)

2被動語態(tài)在英語中的使用比在漢語中頻繁的多,特別是在科技英語中。據(jù)統(tǒng)計被動句在科技英語中占到75%。而漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態(tài),我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動形式。如:海水不可斗量(實際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實際上是“被寫好”)

3因此,英語中的被動句在翻譯成漢語時不一定非得用“被”字句,需要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;相反漢語中一些主動形式如若表達被動關(guān)系,在翻譯成英語時則要用被動句。4一、翻譯成漢語的主動句1、英語原文中的主語在譯文中仍做主語在采用此方法時,我們往往在譯文中使用“加以”,“經(jīng)過”,“用…來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.

其他問題將簡單地加以討論。

5例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。

62、將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)做主語例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。7下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:

Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……

Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說……

83、將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,而英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。

例.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。

94、翻譯成漢語的無主句

例.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。

10Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報道……

Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說…Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……

Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……

115、翻譯成帶表語的主動句例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不是輕易做出的。12例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。13二、翻譯成漢語的被動語態(tài)

英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例1.

Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.

這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。14例2.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

151)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。2)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。163)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一層油,山巒是黑色的,有的山巒則被天然氣和在風(fēng)中飄灑的噴油遮擋住了。4)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。175)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。6).Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。(喻“不身體力行不足以成事”)7).Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。188)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運動定律將在下文中予以討論。9)Thedetailsofthefacadewillbefurtherfitteduptomatchtheinterior.鋪面將進一步加以裝修,使之與室內(nèi)裝飾渾然一體。191.ThedockerswereseenunloadingthechemicalfertilizerfromS.S.“Apollo”.2.TheFinnishTradeMissionwasgivenawarmwelcomebytheircounterparts.3.OurreasonablepricehasalreadybeenacceptedbySears,whichwillleadtofurtherbusiness.4.今天邀大家來開座談會,目的是要和大家交換意見,……5.只有你方把現(xiàn)有訂貨量增至我們所確定的最低數(shù)字,我們才能供貨。201.有人看見碼頭工人正從“阿波羅”號輪船卸化肥。2.芬蘭貿(mào)易代表團受到同行們的熱烈歡迎。3.我方合理的價格已由西爾斯公司接受,這樣可促成更多的貿(mào)易。4.Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideason……5.Wewillnotbeabletodispatchyourshipmentuntilyourorderislargeenoughtoqualifyourminimumrequirementinsize.21在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。4.2Inversion(倒置法/詞序調(diào)整法)22如:Hisaddressis518WenhuaRoad,GuzanTown,PA626001,Kangding.他的地址是康定縣姑咱鎮(zhèn)文化路518號,郵編編碼626001。TheywerebadlydefeatedatLudinginNovember,1945.他們于1945年11月在瀘定附近大敗。231).IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)2).改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)InvertedOrder241.順序法:即按原文的句子順序翻譯。1)

It

was

strange

that

a

day

of

war

was

a

day

we

stood

still.

We

couldn’t

move-that

must

have

been

the

whole

idea-so

we

had

no

choice

but

to

watch.

奇怪的是戰(zhàn)爭的那天我們卻原地按兵不動。我們不能動彈—這就是這次戰(zhàn)爭的整個含意—除了監(jiān)視敵人,我們別無他法。252).

In

order

to

survive,

to

feed,

clothe

and

shelter

himself

and

his

children,

man

is

engaged

in

a

constant

struggle

with

nature.為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷進行斗爭。262.逆序法:即顛倒原文的順序,將句首的內(nèi)容放到句尾,句尾的內(nèi)容放到句首。1)He

was

dumb-founded

at

her

insistence

that

he

explain

where

every

cent

of

his

allowance

had

gone.她非要他講清楚他津貼中的每一分錢都到哪兒去了,他啞口無言。272).That

our

environment

has

little,if

anything,to

do

with

our

abilities,characteristics

and

behavior

is

central

to

this

theory.這種理論的核心是,我們的環(huán)境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關(guān)系的話,也是微不足道的。283.

時序法:按事件發(fā)生時間的先后順序翻譯。1).

We

had

been

dismayed

at

home

while

reading

of

the

natural

calamities

that

followed

one

another

for

three

years

after

we

left

China

in

1959.我們于1959年離開了中國。此后,中國連續(xù)三年遭到自然災(zāi)害。當(dāng)我們在國內(nèi)讀到這方面的消息時,心情頗為低沉。294.

拆分法:將句中的插入成分提取出來單獨翻譯,另起一句放在句末。1).

They,

not

unexpectedly,

did

not

respond.

們沒有答復(fù),這完全是意料之中的事。

2).

Illogically,

she

had

expected

some

kind

of

miracle

solution

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論