《翻譯理論與實(shí)踐》30問(wèn)(附答案)_第1頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》30問(wèn)(附答案)_第2頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》30問(wèn)(附答案)_第3頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》30問(wèn)(附答案)_第4頁(yè)
《翻譯理論與實(shí)踐》30問(wèn)(附答案)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《翻譯理論與實(shí)踐》 30問(wèn)(附答案)什么是翻譯?翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯是科學(xué),因?yàn)樗幸?guī)律可循;是藝術(shù),因?yàn)樗亲g者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造的過(guò)程;是技能,因?yàn)樽g文的信息需要用譯語(yǔ)以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)。2翻譯的可能性和局限性是什么?翻譯的可能性,建立在文化的共性上, 而局限性建立在文化的個(gè)性上。 文化是一種復(fù)雜概念,大致可分為三類:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化。語(yǔ)言屬制度文化,因?yàn)樗缮鐣?huì)中的人創(chuàng)造,有其使用規(guī)律,為全社會(huì)的人共有。 人類在同一個(gè)地球上生活繁衍, 不同國(guó)家不同民族的人民都擁有上述三種文化, 它們的許多共同之處便是翻譯的基礎(chǔ)。 由于人類居住的生態(tài)環(huán)境有別, 各國(guó)社會(huì)歷史不完全相同, 各國(guó)人民表情達(dá)意的手法也有差別, 它們都是文化交流的障礙,有些障礙甚至不可逾越,這便是造成翻譯局限性的原因。翻譯和其它學(xué)科有關(guān)系嗎?翻譯是一門博大精深的學(xué)問(wèn),但它和語(yǔ)言諸學(xué)科和文化諸學(xué)科的關(guān)系最密切。由于翻譯至少涉及兩種文化和兩種語(yǔ)言,是跨文化、跨語(yǔ)言的交際,運(yùn)用語(yǔ)言或文化科學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí),均需將有關(guān)學(xué)科進(jìn)行對(duì)比。所以,譯學(xué)是“百科學(xué)”和譯者是“雜家”的比喻,是一點(diǎn)也不過(guò)分的。譯者應(yīng)該具備哪些素養(yǎng)?譯者應(yīng)能較熟悉地運(yùn)用原語(yǔ)和譯語(yǔ), 通達(dá)人情世故,了解作者和讀者的心理, 尊重作者和讀者,盡力是自己成為溝通他們心靈的橋梁;譯者要能“忘我”,盡量再現(xiàn)作者的意圖和風(fēng)格,而不是用自己的風(fēng)格取而代之;譯者應(yīng)謙虛、大度,熱愛(ài)學(xué)習(xí)、鍥而不舍,要有將人類創(chuàng)造的全部知識(shí)來(lái)豐富自己的決心。譯無(wú)涯,學(xué)無(wú)涯。5翻譯的從屬性和創(chuàng)造性是什么?翻譯是在科學(xué)指導(dǎo)下的藝術(shù)活動(dòng), 需要譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)造, 但創(chuàng)造的目的是再現(xiàn)原文的意義和功能, 創(chuàng)造的原則是服從于原文, 從屬于原文。譯者在翻譯時(shí)好比是走鋼絲的雜技演員, 無(wú)論如何隨著音樂(lè)的節(jié)奏和旋律手舞足蹈或前滾后翻, 始終不能離開(kāi)腳下的鋼絲。所以,譯者的創(chuàng)造不等于作者的創(chuàng)造,譯者的創(chuàng)造具有從屬性。6翻譯與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有什么關(guān)系?翻譯與語(yǔ)言學(xué)習(xí)有密切的關(guān)系。 沒(méi)有良好的原語(yǔ)和譯語(yǔ)的功底, 便無(wú)法透徹理解原文并在其基礎(chǔ)上寫出自然貼切的譯文。 翻譯實(shí)踐的過(guò)程, 可以說(shuō)是對(duì)原語(yǔ)文字進(jìn)行深刻剖析, 得其義、悟其神,然后用錘煉過(guò)的譯語(yǔ)文字將其表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。 深入剖析和反復(fù)錘煉必然會(huì)提高譯者的雙語(yǔ)能力。 這些能力的提高又將加強(qiáng)譯者對(duì)雙語(yǔ)所反映的兩種文化的理解, 提高譯者的翻譯能力。不夸張地說(shuō),翻譯和語(yǔ)言學(xué)習(xí)之間這種相輔相成的關(guān)系使翻譯成為促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最好方式和最佳途徑之一。翻譯和翻譯學(xué)有什么區(qū)別?翻譯不是科學(xué),翻譯學(xué)才是科學(xué),兩個(gè)概念不可隨意混淆。翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程, 且是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯是科學(xué)、是藝術(shù)、是技能,而翻譯學(xué)是有關(guān)翻譯的科學(xué),它能揭示翻譯的客觀規(guī)律。英譯漢中如何處理長(zhǎng)句的翻譯?遇到英語(yǔ)長(zhǎng)句尤其是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長(zhǎng)句,可以運(yùn)用“調(diào)整語(yǔ)序”和調(diào)整長(zhǎng)度”這樣兩種方法來(lái)處理。使用這兩種方法,翻譯時(shí)就可能出現(xiàn)下面這些情況:①保持原來(lái)的語(yǔ)序,即按英語(yǔ)句子中各個(gè)成分原來(lái)的次序來(lái)安排漢語(yǔ)的句子。②改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)序,即把英語(yǔ)句子中某些成分的次序變動(dòng)一下,或提前或挪后。③拆開(kāi)原有的句子,即把英語(yǔ)句子中一部分提出來(lái),單獨(dú)成一個(gè)句子。④合并原有的句子,即把兩個(gè)句子(或句子中的部分)連接起來(lái),譯成一個(gè)單獨(dú)的句子。英漢詞義有哪些關(guān)系?①相符(correspondence )②包孕(inclusion ),即英語(yǔ)詞語(yǔ)的意義包含在漢語(yǔ)詞語(yǔ)當(dāng)中,反之亦然。③交叉(intersection)指英漢詞語(yǔ)之間有部分語(yǔ)義相同,其他語(yǔ)義不同的現(xiàn)象。④空缺(zero)由于社會(huì)文化的差異,英語(yǔ)中有些詞義在漢語(yǔ)中不存在,反之亦然。10英漢句子有哪些特征?①英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子特征, 均受到語(yǔ)法的影響。 英語(yǔ)語(yǔ)法的特點(diǎn)是外顯性 (overtness ),而漢語(yǔ)語(yǔ)法的突出特點(diǎn)則是隱含性( covertness )。②英語(yǔ)句子重句法結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)句子重語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。 ③英語(yǔ)句子建立在形式(或主謂)主軸上( form-pivot orsubject-predicate )。而漢語(yǔ)句子建立在意念主軸上( thought-pivot )。換言之,英語(yǔ)句子特別強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),絕大多數(shù)句子需要主語(yǔ)和謂語(yǔ); 而漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)意義, 許多句子沒(méi)有主語(yǔ), 還有的句子主語(yǔ)不明顯,但意義明確。④正因?yàn)槿绱?,英語(yǔ)的句法特征是形合( hypotaxis )而漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis )。11or

“and”有哪些譯法?學(xué)習(xí)英漢翻譯,要注意英語(yǔ)中一些連詞在句中所表示的含義,如并不總是“或”,but并不總是“但”。①and表示并列關(guān)系一般可譯為

and并不總是“和”,“和”、“與”、“及”、“并”等。②表示連貫關(guān)系時(shí),可譯為某些銜接用語(yǔ),也可不譯出來(lái)。③表示遞進(jìn)關(guān)系時(shí),一般可譯為“而且”、“并且”、“又”、“還”等。④表示邏輯關(guān)系時(shí),要根據(jù)上下文作出判斷并用漢語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。英譯漢中表達(dá)動(dòng)詞時(shí)態(tài)含義的詞匯手段有哪些?漢語(yǔ)中用語(yǔ)表示行為動(dòng)作的時(shí)間和方式的主要是一批名詞、副詞和助詞,如:①名詞:過(guò)去,現(xiàn)在,將來(lái)②副詞:曾經(jīng),剛剛,已經(jīng),正在,一直,將要③助詞:了,著,過(guò)13怎樣靈活處理一些詞義的表達(dá)?①區(qū)別對(duì)待。注意區(qū)分含義上有聯(lián)系的詞語(yǔ)之間的差別, 在譯文中盡可能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出這些差別,為此,有時(shí)就要在詞典釋義的基礎(chǔ)上靈活地選用分寸恰當(dāng)?shù)拇朐~。②變換說(shuō)法。遇到中外思路不同而說(shuō)法不同的內(nèi)容時(shí), 我們不要被原文字面意思所束縛住,而要跳出英語(yǔ)的表達(dá)格式, 按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)處理這些若直譯出來(lái)會(huì)很別扭的詞語(yǔ),也就是說(shuō),在翻譯時(shí)要變換一個(gè)說(shuō)法才行。③擴(kuò)充詞語(yǔ)。有時(shí)原文中的某些詞語(yǔ)如果在譯文中直接移譯過(guò)來(lái)會(huì)發(fā)生文字不很順當(dāng)或是含義比較單薄的情況,這時(shí)我們可以在不變動(dòng)原文基本含義的條件下把措詞加以擴(kuò)充,把意思表現(xiàn)地豐富一些或通順一些。④壓縮詞語(yǔ)。為了避免詞語(yǔ)含義的丟失,往往是在原詞字面意義的基礎(chǔ)上加以補(bǔ)充和擴(kuò)展,這是用得較多的做法。但有的時(shí)候可以用漢語(yǔ)中一些現(xiàn)成的短語(yǔ)或字詞把原文中幾個(gè)詞的意思簡(jiǎn)潔而完整地表達(dá)出來(lái),那也是值得我們考慮和采用的靈活處理辦法之一。怎樣通過(guò)上下文來(lái)判斷詞義?依據(jù)文章中所敘述各個(gè)客觀事物的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)判斷詞義。②依據(jù)組成文章的詞句之間的語(yǔ)法關(guān)系來(lái)判斷詞義。③依據(jù)作者在文章中所貫串的思路和表現(xiàn)的傾向來(lái)判斷詞義。詞義是靜止不變的嗎?詞義是約定俗成的,不是靜止不變的。詞所代表的概念隨事物不斷發(fā)展而有所發(fā)展和變化。詞義的變化大致可歸納為以下四類:① 詞義的擴(kuò)展,也稱為引申,即由原來(lái)的狹義轉(zhuǎn)為廣義。 如layman愿意為“俗人”(對(duì)僧侶而言),現(xiàn)對(duì)凡不通專業(yè)知識(shí)的人均稱為 layman(外行)。② 詞義的縮小,由廣義轉(zhuǎn)為狹義。 如deer最早解釋為“動(dòng)物”,現(xiàn)在只能解釋為“鹿”了。③ 詞義的升高,由貶義轉(zhuǎn)為褒義。如 nice 最初在 13世紀(jì)的意義是“愚蠢的”foolish),18世紀(jì)后,泛作“好”的解釋。詞義的降低,即由不褒不貶或褒義蛻化為“貶義”。如:sly,crafty,cunning三詞今含有貶義,是“狡猾”之意。但在19世紀(jì)前卻用于褒義,意為“熟練的”、“巧妙的”、“技術(shù)精湛的”。要注意哪些容易譯錯(cuò)的短句?在英語(yǔ)翻譯中,切忌用短語(yǔ)的一般解釋去套譯短句,而要在理解整句的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行解釋。如:cannottoo用在句子中:Icannotpraisethemtoohighly.不能譯為“我不能過(guò)分地夸獎(jiǎng)他們?!倍鴱娜渲鈶?yīng)譯為“我怎樣夸獎(jiǎng)他們都不過(guò)分?!庇秩纾篢hereisnoquestionofyourcountryattendingthemeeting.切忌譯成“你們國(guó)家參加這次會(huì)議是沒(méi)有問(wèn)題的?!逼湔_的譯法應(yīng)該是: “不存在你們國(guó)家參加這次會(huì)議的問(wèn)題的問(wèn)題。 ”“tobe+動(dòng)詞不定式”有何情態(tài)意義?聯(lián)系動(dòng)詞tobe+動(dòng)詞不定式在句中構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ),有情態(tài)動(dòng)詞的意義。這種情態(tài)意義有下列幾種:①最常見(jiàn)的表示事先同意、安排或計(jì)劃要做的事。②tobe 后跟動(dòng)詞不定式的被動(dòng)式,其意義有時(shí)相當(dāng)于 can(cannot),ought 或

must.tobe的過(guò)去時(shí)后跟完成時(shí)態(tài)的動(dòng)詞不定式,表示曾希望或計(jì)劃要做的事,因某種原因而沒(méi)有做成功。④用tobe +動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)的第一人稱疑問(wèn)句表示征求別人的意見(jiàn)。⑤to be+動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)也可用在條件從句里。 如用在直陳語(yǔ)氣的條件從句里表示一種預(yù)期的結(jié)果或目的。⑥另外,如用在虛擬語(yǔ)氣的條件從句 were+動(dòng)詞不定式,則表示一種不可能實(shí)現(xiàn)的設(shè)想。如何在翻譯中做到表達(dá)得體呢?一定要聯(lián)系上下文,這是確切詞義,表達(dá)得體的基礎(chǔ)。②注意文字表達(dá)的分寸與褒貶。③活用詞典,即不能照抄詞典上的譯文。只能根據(jù)各種詞典所賦予的基本意思,融會(huì)貫通,自己創(chuàng)造出恰如其分的措詞或詞典上碰巧合適的譯文。④充分發(fā)揮漢語(yǔ)和英語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文更地道,做到精益求精。科技翻譯中如何確定詞義?科技詞匯的詞義可以通過(guò)以下五種方法來(lái)確定。①通過(guò)題材決定詞義。②通過(guò)句法決定。③通過(guò)詞語(yǔ)搭配決定詞義。④通過(guò)語(yǔ)義場(chǎng)決定詞義。⑤通過(guò)語(yǔ)義特征決定詞義。英譯漢中有那些常出現(xiàn)的問(wèn)題?英譯漢,不論是在教學(xué)的過(guò)程中還是在實(shí)際翻譯的過(guò)程當(dāng)中, 不少人只求譯文的“忠實(shí)、通順”而忽視譯文的“雅”。那么, 忠實(shí)通順的譯文是否就是地道的、 自然的、合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文, 卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問(wèn)題舉例如下:1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然(1) There will come a day when people the world over will live ahappylife

under

the

sun

of

socialism.全世界人民在社會(huì)主義陽(yáng)光下過(guò)幸福生活的一天是會(huì)到來(lái)的。譯文主語(yǔ)的定語(yǔ)長(zhǎng),使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會(huì)主義的陽(yáng)光下過(guò)幸福的生活,這一天是一定會(huì)來(lái)到的。( 2 )

The

sun,

which

had

hidden

all

day

,now came out

in

all

its

splendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。原文里的定語(yǔ)從句,是補(bǔ)敘性的,譯成漢語(yǔ),不一定放在被修飾名詞之前。原文沒(méi)有“又”這個(gè)意思,應(yīng)去掉。試譯為:太陽(yáng)一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來(lái)了,光芒四射。(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。“我曾碰到過(guò)”,句子突然中止,好象無(wú)賓語(yǔ), 但實(shí)際上賓語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的三個(gè)分句,這不合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。 可在“碰到過(guò)”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語(yǔ)提前。 試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過(guò)。( 4 )Captured documents which we have obtained from individuals who hadbeen infiltrated through this corridor plus prisoner-of -war

reports

thatwe

have

obtained

in

recent

months

led

us

to

believe

that

the

volume ofinfiltration has expanded substantially.我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人身上繳獲的文件,加上近幾個(gè)月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)擴(kuò)大了。譯文基本上沒(méi)有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語(yǔ),前邊的定語(yǔ)都比較長(zhǎng),所以,主語(yǔ)就顯得過(guò)長(zhǎng),讀起來(lái)不上口。試譯:我們從經(jīng)由這個(gè)走廊進(jìn)來(lái)的人員身上繳獲了一些文件,近幾個(gè)月來(lái),也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實(shí)是擴(kuò)大了。2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道(

1

)After

Aunt

Lena

had

heard

about

the

family

trouble

she

agreed

tolook for a job.麗娜姨聽(tīng)見(jiàn)了家庭的困難情況后,同意去找工作?!奥?tīng)見(jiàn)了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家里”。試譯為:麗娜姨聞知家里的困境之后,同意去找工作。(

2

)The

teenagers

don't

invite

Bob

to

their

parties

because

he

is

a wetblanket

.青少年們不邀請(qǐng)鮑伯參加他們的聚會(huì)因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人?!扒嗌倌辍睂偌系母拍?,反映青少年的集合體,而不反映個(gè)體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加上“們”。teenagers在漢語(yǔ)里沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的家伙。3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬(1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個(gè)“成功”相連,讀起來(lái)不順,聽(tīng)起來(lái)也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。( 2 )In

the

negative

,

right

and

left

,

and

black

and

white

are

reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。(

3

)They

drove

in

a black

limousine ,

passed

groves

of

birch

trees

andendless

rows

of

identical

new buildings

。他們乘坐一輛黑色轎車,

經(jīng)過(guò)一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。“新住宅”前的定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無(wú)氣勢(shì)。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。 這些樓房,千篇一律,望不到頭。由以上譯例看來(lái), 英譯漢光講“忠實(shí)通順”顯然是不夠的, 還要講“雅”。“雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性, 選用詞語(yǔ)的確切性和語(yǔ)言聲音的和諧性。 只有這樣,譯文才能更加完美,同時(shí)也能給人以美的感受。21中國(guó)機(jī)器翻譯的前景如何?隨著因特網(wǎng)的出現(xiàn)和發(fā)展, 機(jī)器翻譯的應(yīng)用前景將更為誘人, 也會(huì)帶來(lái)更好的商機(jī)。 但應(yīng)該提醒的是:今天機(jī)譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量還很差。 50年來(lái)譯文質(zhì)量應(yīng)該說(shuō)還未取得實(shí)質(zhì)性的突破,這在世界范圍內(nèi)都如此。 機(jī)器翻譯不但是一個(gè)語(yǔ)言處理問(wèn)題, 也可以說(shuō)是一個(gè)知識(shí)處理問(wèn)題。沒(méi)有點(diǎn)點(diǎn)滴滴的、艱苦的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積累, 是不可能開(kāi)發(fā)出實(shí)用的機(jī)譯系統(tǒng)的?,F(xiàn)在之所以有的開(kāi)發(fā)周期縮短了, 一則是因?yàn)殚_(kāi)發(fā)者有長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)積累, 一則是得到可以共享的資源,而絕不是有什么 "絕招"。實(shí)際上機(jī)器翻譯要能真正滿足人們的需求, 還有很長(zhǎng)的路要走。展望下一個(gè)世紀(jì),我們做這樣的預(yù)測(cè),實(shí)際上也可以說(shuō)是我們應(yīng)該爭(zhēng)取的突破點(diǎn)。源語(yǔ)言分析將是大語(yǔ)境的、基于理解的。如今的分析都是孤立的一個(gè)句子一個(gè)句子進(jìn)行的,即單個(gè)句子為處理的基本單位。未來(lái)的分析將是以句群為單位的。如今的分析求出的是句法關(guān)系樹,充其量是概念的語(yǔ)義關(guān)系圖,而不是對(duì)文本給出的意思的求解。有人說(shuō),簡(jiǎn)單的都做不到,那么復(fù)雜的就更不可能了。其實(shí)不然,正是"簡(jiǎn)單"了,有些問(wèn)題才變得無(wú)法解決的?,F(xiàn)在認(rèn)為"簡(jiǎn)單"的,幾十年前,不是很復(fù)雜的嗎?加強(qiáng)基礎(chǔ)研究,特別是常識(shí)性知識(shí)庫(kù)的建設(shè)。有的學(xué)者提出建設(shè)知識(shí)詞典,利用它進(jìn)行基于理解的分析。筆者經(jīng)過(guò)十多年的努力建立的大型知識(shí)系統(tǒng)《知網(wǎng)》 ,今年已上網(wǎng)供研究免費(fèi)使用。它引起了海內(nèi)外學(xué)者的廣泛注意, 并已有人在它基礎(chǔ)上開(kāi)始進(jìn)行新的探索, 如上面介紹的基于理解的分析以及新的排除歧義的方法。請(qǐng)讀者瀏覽 網(wǎng)頁(yè)。機(jī)譯系統(tǒng)將出現(xiàn)高度專業(yè)化的趨勢(shì)。這種系統(tǒng)是為某個(gè)特定領(lǐng)域進(jìn)行調(diào)試的,它實(shí)際上具備較充分的專業(yè)知識(shí),而不僅僅是只有一本專業(yè)詞典而已?;A(chǔ)性資源的共享,對(duì)于類似于機(jī)器翻譯這樣的研究來(lái)說(shuō)是大趨勢(shì)。如今我們可以在網(wǎng)上獲得許多很寶貴的有關(guān)英語(yǔ)的、日語(yǔ)的資源,也有繁體中文的資源。 (可惜簡(jiǎn)體中文的太少了。)因特網(wǎng)提供了一種知識(shí)資源共享和知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的全新的概念和方式。在近兩次世界機(jī)器翻譯高峰會(huì)上日本各大計(jì)算機(jī)公司都介紹了它們?nèi)绾喂蚕砉步C(jī)譯系統(tǒng)的專業(yè)詞典的做法,值得我們借鑒。在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,陳舊的知識(shí)資源保護(hù)手段到頭來(lái)封殺的不是別人而是我們自己。5)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的高度模塊化將有可能帶來(lái)未來(lái)的機(jī)譯系統(tǒng)的組件化。這樣機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研發(fā)周期有可能大大縮短。開(kāi)發(fā)者可以把更多的力量放在突出自己的特色上和專門化上。22especially

放在句子后應(yīng)該怎么譯?在科技英語(yǔ)中常常見(jiàn)到在一個(gè)完整的句子后,由especially(或particularly,下同)引出從句、詞組或單詞來(lái)強(qiáng)調(diào)主句的行為或狀態(tài)的突出表現(xiàn)。怎樣翻譯這類句子的強(qiáng)調(diào)部分呢?請(qǐng)先看下句的三種譯文:It

should

be

noted

that

any

form

of

preheat

adds

to

the

welder's

difficultiesand

causes

discomfort,

particularly

when welding

at

hight

preheat

temperaturelevels inside vessels.1, 應(yīng)該指出,特別在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時(shí), 任何形式的預(yù)熱都會(huì)增加焊工的困難和使他們身感不適。2,應(yīng)該指出,任何形式的預(yù)熱都會(huì)增加焊工的困難和使他們身感不適,特別是在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時(shí)。3,應(yīng)該指出,任何形式的預(yù)熱都會(huì)增加焊工的困難和使他們身感不適,在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時(shí)尤其如此。比較這三種譯文, 譯文1的缺點(diǎn)在于:原文的敘述方式是從一般到特殊, 譯文則超越一般情況,直接談到特殊情況,與原文似有不符。譯文2末尾的時(shí)間狀語(yǔ)懸空,在語(yǔ)法上似無(wú)說(shuō)明對(duì)象,讀來(lái)令人有言有未盡之感。譯文3表義正確,句子結(jié)構(gòu)與原文一致,句尾用“如此”二字呼應(yīng)前文,無(wú)句意殘缺和語(yǔ)氣停滯之感。譯文3無(wú)疑是較好的,且這一漢譯模式似可用于處理類似結(jié)構(gòu)的所有英語(yǔ)句子。下面再舉幾個(gè)例子:1

)The

decision

to

repair

is

not

easy,

especially

in

borderline

cases.作出返修的決定不是容易的,在可修可不修的情況下尤其如此。2

)Many code

vessels

are

fabricated

party

in

the

shop

and

partly

in

thefield,

especially

boilers.許多規(guī)范容器的制造,部分是在工廠,部分是在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的,鍋爐尤其如此。3)Avisualinspectionmustbedonecarefullyforthematerials,especiallyforthosetobeusedinfabricationofpressurevessels.必須對(duì)材料仔細(xì)進(jìn)行外觀檢查,對(duì)制造壓力容器所用材料尤需如此。4)Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether,especiallyinUSAandJapan.反應(yīng)壓力容器的殼體,歷來(lái)常常是用成型鋼板焊接而成的,在美國(guó)和日本尤其如此。23Good一詞如何譯?Good一詞,在英語(yǔ)中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強(qiáng),而且也常見(jiàn)于科技文章中。一看到 good,我們便自然而然得會(huì)想到 “好的”這一詞義。然而,在一些場(chǎng)合,good的譯法卻是頗費(fèi)躊躇的。1,可譯為“好的”,但概念模糊:如 goodfish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?2,勉強(qiáng)可譯為“好的”,但不搭配:如Goodfire若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的爐火”。3,譯成“好的”反而錯(cuò)了:如goodhardwork不是指“一項(xiàng)好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項(xiàng)十分艱巨的工作”。為什么這樣普通的詞在翻譯時(shí)卻難處理呢?其原因有二:1,只知其一,不知其二、三有的詞有一個(gè)義項(xiàng),有的詞有兩個(gè)或兩個(gè)以上義項(xiàng)。 good一詞,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》中就有十八項(xiàng)釋義,如不能全面地掌握這些義項(xiàng),翻譯時(shí)就會(huì)遇到困難。2,不善舉一反三,觸類旁通從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,一個(gè)詞總會(huì)有一個(gè)最原始的或最基本的詞義(叫做本義) ,而其他的詞義是由這個(gè)詞發(fā)展或引申而來(lái)的(叫做引申義) 。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個(gè) “新”字上。一是英語(yǔ)單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。 二是詞典中所有詞義都不貼切, 要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義, 而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如 good一詞在英語(yǔ)中已有引申義 “strong,vigorous(強(qiáng)健的,有力的)”。因此,Hiseyesightisstillgood.一句應(yīng)譯為“他的視力仍然很強(qiáng)?!保╣ood由“好的”引申為“強(qiáng)的”)。而在下面的例句中,good可引申為“高度的”。ToproducestrongX-raysthetubehadtobemadeaverygoodvacuum.管子要產(chǎn)生強(qiáng)的射線, 就必須制成高度的真空。而 “高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》 、《遠(yuǎn)東英漢大辭典》等的漢語(yǔ)釋義中都是沒(méi)有的,因而可算是新創(chuàng)的?,F(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》為據(jù),列舉 good一詞的幾個(gè)義項(xiàng)來(lái)觀察它在漢譯時(shí)是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,本文只探討作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個(gè)義項(xiàng)的譯法, 不涉及用于生活、口語(yǔ)和文學(xué)時(shí)的譯法,也不涉及用于問(wèn)候語(yǔ)、客氣的稱呼、 贊揚(yáng)之詞以及片語(yǔ)和復(fù)合詞的用法。為了方便,本文不再引用其英語(yǔ)的釋義而用其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯義, 每一詞義只舉一例。一、美好的;良好的;令人滿意的agoodknife一把好刀agoodconductor良導(dǎo)體漢譯時(shí)引申:1,agoodsoil肥沃的土壤2,goodoil提純了的油3,agoodmoney真的貨幣4,agoodriver暢通的河道5,goodEnglish規(guī)范的英語(yǔ)6,Goodswitchesmovequickly.優(yōu)質(zhì)開(kāi)關(guān)動(dòng)作靈活。(good引申為“優(yōu)質(zhì)的”)7,Thatenginesoundsgood.那臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)聽(tīng)起來(lái)很正常。 (good引申譯為“正常”)8,therockettravelsbetterthroughvacuumthanitdesthroughtheair.火箭穿過(guò)真空比穿過(guò)空氣容易。 (good引申譯為“容易”)9,Agoodexampleofacasewhereelectricityischangedtopoweristheelectricstreetcar.電變?yōu)閯?dòng)力的典型例子是電車。 (goodexample引申譯為“典型的例子”)10,Intheabsenceofanoutdooraerialthistelescopicaerialwillgiveagoodpictureifthetransmittersignalissufficientlystrong. 在無(wú)室外天線時(shí),若發(fā)射機(jī)的信號(hào)很強(qiáng),這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象( goodpicture引申譯為“清晰的圖象”)11,Laserpossessesaseriesofremarkableproperties,whichmakeitabetterlightsourceinanumberofcases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。(good引申譯為“理想的”)二、有益的Milkisgoodfoodforchildren. 牛奶對(duì)小孩是有益的。漢譯時(shí)引申:1,goodgradient平緩的坡度2,Itisnogoodheatingthematerialtosuchatemperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當(dāng)?shù)?。(good引申為“恰當(dāng)?shù)摹保┤?、能勝任的;有能力的;能干的漢譯時(shí)引申:1,agoodchessplayer高明的棋手2,Agoodhumantranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday.一個(gè)熟練的翻譯人員一天也許能翻譯兩千到三千個(gè)詞。四、徹底的;完全的

(good引申譯為“熟練的”)Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人們對(duì)機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。漢譯時(shí)引申:1,haveagooddrink喝個(gè)痛快2,Ithasbeenthoughtofmakinggooduseofthesun'senergytoservethewell-beingofthepeople.我們?cè)缇驮O(shè)想過(guò)充分利用太陽(yáng)能來(lái)為自己造福。

(good

引申譯為“充分”)3,Thissetconsumessolittlepowerthatagood12voltcarbatterycanstillstartyourcarafteryouhavebeenwatchingTVfor10hours.本機(jī)耗電極少,因而具有12伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時(shí)后仍能用于開(kāi)車。(good引申為“充足的”)4,Riversprovidegoodsourcesofhydropower.河流具有豐富的水力資源。(good引申譯為“豐富的”)5,TheCEcircuitiswidelyfavoredsinceitcanbedesignedforgoodvoltageandcurrentgains.CE 電路得到廣泛的使用,因?yàn)樗塬@得高電壓增益和高電流增益。good...gains引申譯為“高??增益”)五、可靠的;安全的;確實(shí)的acarwithgoodbrakes剎車可靠的汽車agoodinvestment安全的投資漢譯時(shí)引申:gooddebts確可償還的債務(wù)24什么是反譯法?在英譯漢過(guò)程中,我們常常遇到這樣一種情況,是其字面意義的反義,或者說(shuō)是對(duì)其字面意義的否定,

即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,

而這種情況并不很少,給翻譯工作帶來(lái)很大的麻煩。下面是常見(jiàn)的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注意它們的漢語(yǔ)意思:riotpolice防暴警察(即crisislaw反危機(jī)法案(即

anti-riotpoliceanti-crisislaw

,而不是暴亂的警察))這兩個(gè)詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯有時(shí)也采用反譯法。如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》刊登一則新聞,題目是 Inflationistarget

(ChinaDaily

)曾ofbank’snewpolicy,主要說(shuō)的是銀行在 1995年將來(lái)取有力措施制止通貨膨脹。 但題目的字面意思恰恰相反。因此我們?cè)诜g時(shí)必須把 inflation看成是 anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中比較常見(jiàn), 目的是為簡(jiǎn)練及醒目, 在翻譯時(shí)要格外注意, 切勿望文生義。再讓我們來(lái)看看下面的例子:(1)SidneySimoncalledthecollegegradingsystem“archaic,prescientific,bureaucraticinvention,",and“aboutasaccurateaspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches.

”如果按字面翻譯,這句話是這樣的:西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度 “是過(guò)時(shí)的,缺乏科學(xué)驗(yàn)證 ”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”而且“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確。 ”既然前面已說(shuō)了這個(gè)評(píng)級(jí)制度 “過(guò)時(shí)無(wú)用,缺乏科學(xué)驗(yàn)證 ”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物 ”,后面又怎么能說(shuō)它 “準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。以上譯文,忽略了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),西蒙是在抨擊大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),前面直接用了 archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)貶義詞,而后面的褒義詞 accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)槲覀冎?,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大概, 往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說(shuō)話人所表達(dá)的真正含義是 notaccurate,或inaccurate。這樣,可理解成 aboutasinaccurate,aspoliceestimatesofcrowdsofpeacemarches,譯成漢語(yǔ)就是:“簡(jiǎn)直同警察估計(jì)和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。是把a(bǔ)ccurate反過(guò)來(lái)譯,即反譯。

”也就以上例句是通過(guò)分析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采用反譯法正確表達(dá)語(yǔ)義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個(gè)意思得出來(lái)的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。(2)ThissortofsituationhighlightsacriticalweaknessintheANCleadership :accountability.如按字面則譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心?!坝胸?zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯(cuò)誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實(shí)和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無(wú)責(zé)任心) 。還有一些句子則通過(guò)正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實(shí)際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。3)Infact,thewillingnesstoexperimentisoneofthemoststrikingfeatures,

anditseemstoberootedinconfidenceratherthansecurity.實(shí)際上,樂(lè)于進(jìn)行試驗(yàn)是最顯著的特點(diǎn)之一。它來(lái)源于信心,而不是出于不穩(wěn)定感。綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ) (大多為名詞或形容詞) 否定或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。 這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語(yǔ)氣, 同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)慣表達(dá)方式。 而這些能力只有通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐才能逐步提高。直譯與意譯的誤區(qū)是什么?這里所講的翻譯方法指的是,通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比,分析其異同,闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。英、漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時(shí)可照譯,即所謂“直譯”——既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。但這兩種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需要“意譯’,—在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。特別要注意的是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:1.直譯與死譯原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)的不一致,仍然采取直譯的方法,就成“死譯”了。如: Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.在某些自動(dòng)化工廠,電子計(jì)算機(jī)控制整個(gè)生產(chǎn)線。 (直譯)Theearthactslikeabigmagnet.地球作用著像一塊大磁鐵。 (死譯)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳有同樣的影響在強(qiáng)度的鋼上像硅。

(死譯)例1、例2既不忠實(shí)原意,又不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,必須運(yùn)用分轉(zhuǎn)換”、“詞(語(yǔ))序調(diào)整 ”等手段使譯文通順。例②、例③應(yīng)分別譯為:

“詞類轉(zhuǎn)換”廣成“地球的作用像一塊大磁鐵。 ?“錳像硅一樣會(huì)影響鋼的強(qiáng)度。

”2.意譯和亂譯只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上, 運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu), 用規(guī)范的漢語(yǔ)加以表達(dá),這才真正做到“意譯”。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,勢(shì)必造成“亂譯”。如:Itiseasytocompressagas,itisjustamatterofreducingthespacebetweenthemolecules.Likealiquidagashasnoshape,butunlikealiquiditwillexpandandfillanycontaineritisputin.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據(jù)。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時(shí)會(huì)充滿任何盛放它的容器。(亂譯)例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉(zhuǎn)換成分)造成的。在這里,將matter譯成“根據(jù)”在物理學(xué)上是講不通的,因?yàn)椤皦嚎s氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應(yīng)作“事情”、“問(wèn)題”解。將willexpand任意轉(zhuǎn)換為時(shí)間狀語(yǔ),致使不符合原義。willexpandandfill應(yīng)譯為“會(huì)擴(kuò)張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過(guò)是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒(méi)有形狀,但又不同于液體,因?yàn)闅怏w會(huì)擴(kuò)張并充滿任何盛放它的容器。”就翻譯方法而論,總的來(lái)說(shuō),就是 “直譯法和意譯法相結(jié)合 ”,又可細(xì)分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉(zhuǎn)換”、“句轉(zhuǎn)成分”等譯法英語(yǔ)中的形容詞譯成漢語(yǔ)后一定還是形容詞嗎?英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處, 翻譯時(shí)不能按原文逐詞逐句死譯。介紹形容詞的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。在很多情況下,將英語(yǔ)的“形容詞十名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),譯文顯得順口。

現(xiàn)如:She spoke in a high voice。她講話的聲音很尖。This engine develops a high torque。這臺(tái)發(fā)電機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。英語(yǔ)中一些表示知覺(jué), 情感,欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞:

翻You

are

ignorant

of

the

duties

you

undertake

in

marrying.你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。The

following

plan

may become

available

during

the

next

decade.下列計(jì)劃在

10年間可能實(shí)現(xiàn)。Such

criticisms

have

become familiar

in

his

1ater

commentaries

on

America.類似的批評(píng)在他后來(lái)寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見(jiàn)不鮮。He is trulymotor-carsentirely and

sorryfor

forever。

his

past

,

and

he

has

undertaken

to

give

up他對(duì)過(guò)去追悔莫及,并保證永遠(yuǎn)不開(kāi)汽車。Salt

and

Sugar

are

both

solub1e

in

water

。鹽和糖都溶于水。為了便于表達(dá),一些英語(yǔ)詞可譯為漢語(yǔ)名詞。例如:Contamination leads to 1ower yield.污染導(dǎo)致低產(chǎn)。After

a few

months,

our

just-in-time

system

became so

efficient.幾個(gè)月后,我們的“準(zhǔn)時(shí)供貨”辦法變得很有成效。wishhewasblind.我希望他是個(gè)瞎子。由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞:He

asked

me for

a full

account

of

myself

and

fami1y

.他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。Another

war

will

be

the

absolute

end

of

our

country

。再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)我們空虛國(guó)家就會(huì)徹底毀滅了。一些“形”同“意”合的諺語(yǔ)口譯Pridegoesbeforeafall驕者必?cái)ishintroubledwaters渾水摸魚Businessisbusiness公事公辦Thestyleistheman文如其人Morehaste,lessspeed欲速則不達(dá)Greatmindsthinkalike英雄所見(jiàn)略同Misfortunesnevercomealone禍不單行Hedgeshaveeyes,wallshaveears隔籬有眼,隔墻有耳Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天Beautyisintheeyeofbeholder情人眼里出西施Timeandtidewaitfornoman時(shí)不待我/歲月無(wú)情Ayoungidler,anoldbeggar少壯不努力,老大徒傷悲Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim不要恩將仇報(bào)Healthisbetterthanwealth家有萬(wàn)貫財(cái),不如一身健Outofoffice,outofdanger無(wú)官一身輕Intimeofpeaceprepareforwar居安當(dāng)思危Thetonguecutsthethroat禍從口出/言多必失Outofsight,outofmind/farfromeye,farfromheart眼不見(jiàn)為凈Allshallbewell,JackshallhaveJill有情人終成眷屬Friendsmustpart聚散離合總有時(shí)/天下無(wú)不散之宴席Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture前事不忘,后事之師/前車之覆,后車之鑒28英文中粗話、臟話的翻譯世界上大概沒(méi)有哪一種語(yǔ)言文字不帶粗語(yǔ)、臟話的成分。 特別是文學(xué)作品里,粗語(yǔ)、話時(shí)有所見(jiàn)(所聞)。我們用母語(yǔ)演講、寫作時(shí)完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時(shí)就身不由己了。對(duì)原作中所出現(xiàn)的粗鄙字眼,即所謂 “四字母詞(four

臟letterwords)”如果避而不譯,或者在翻譯時(shí)隨便加以“凈化”,說(shuō)得輕點(diǎn)就是不“信”,說(shuō)得重點(diǎn)是對(duì)原作的歪曲。無(wú)論原話有多“粗”、多“臟”,它們畢竟是原作的有機(jī)組成部分。在文學(xué)作品中,出自某些人物之口的詛語(yǔ)、粗話,正是他們心理活動(dòng)、情緒變化的寫照。也是作家借以表現(xiàn)人物性格的重要手段之一。英文里最常見(jiàn)的詛語(yǔ)恐怕非 “damn一”詞莫屬了。另外, “sonofabitch"也常用作罵人的話。對(duì)這些“老牌號(hào)”詛語(yǔ),漢語(yǔ)里似乎已有相對(duì)固定的譯法,前者多譯作 “該死”,后者常譯為“婊子養(yǎng)的”或“狗狼養(yǎng)的”。有“老牌”就有“新秀”。發(fā)現(xiàn),“shit一”詞作為詛語(yǔ),大有后來(lái)居上之勢(shì)。在當(dāng)代文學(xué)作品里,在人物的對(duì)話中,該詞的出現(xiàn)頻率相當(dāng)高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說(shuō),小孩也會(huì)用;受過(guò)良好教育者時(shí)不時(shí)要用到,更不用說(shuō)那些缺少修養(yǎng)的"大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發(fā)牢騷時(shí),人們動(dòng)不動(dòng)就是“shit?!闭?yàn)樵撛~可用來(lái)表示多種復(fù)雜的心態(tài)和情緒,在譯成漢語(yǔ)時(shí)譯者就得多一個(gè)心眼, 不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那么幾個(gè)有限的選擇上, 而應(yīng)根據(jù)上下文和其表達(dá)的不同含義,在漢語(yǔ)里挑選感情色彩相應(yīng)或相當(dāng)?shù)耐Z(yǔ)加以表達(dá)。請(qǐng)看下面的例句:1.Thetelephonerang.“Shit,”Dalesaid.“Don'tanswerit,”shewhispered.“ItmightbeJoanna,”Isaid.“NoIt's.yourfuckingfriendBloom ,”shesaid.Itwasmyfuckingfriend Bloom.”戀人獨(dú)處時(shí)當(dāng)然希望清靜, 不愿外界打擾。對(duì)話雙方正是一對(duì)熱戀中的情侶。 電話鈴聲大作時(shí)兩人正在上演作愛(ài)前奏,怪不得女方口出租言?!皊hit一”詞的脫口而出恰如其分地表現(xiàn)出了她此時(shí)的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。(Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。2.Iputthereceiverbackonthecradle.Frankwasstillstaringandscowlingatme.“What'dhewant?”heasked.“They'vegotGeorgeHarper.MorrieaskedmetorepresenthimduringtheQandA.”“Shit,”Frsaidnk.”與上例一樣,“shit獨(dú)”立成句,但所表達(dá)的意義有所不同。律師事務(wù)所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責(zé)人家

Frank對(duì)自己的搭檔(一民事“多管閑事”,在這種背景下,“shit譯”為“亂彈琴’比較符合人物的心理。除了獨(dú)立成句外, “shit還可”在句子中充當(dāng)其他成分,例如:3.“Somepow'fulshit.Costenough,but,man,itwaspow'ful.”這是一個(gè)黑人婦女在注射毒品后所說(shuō)的, “shit顯”然是毒品的代名詞。為“挺厲害的玩意兒 ”。

pow'fulshit

可譯4.“Susan,”Isaid,myvoicerising,”IcalledtotellyouthatI'mhomeandJoanriaisstillinMexico,She'llbebackthisSaturdayandthat'sallIhavetosaytoyou.”“That'snota11Eliotwillhavetosaytoyou.”“Iwelcomeacallfromthatmealy-mouthedshit,”Isaid,andhungup,trembling.這是一對(duì)已離婚的夫妻在電話里的對(duì)話。女方責(zé)怪前夫不該自己先回國(guó)而把女兒留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律師中男方對(duì)他本來(lái)就有反感,聽(tīng)到前妻提到他的名字便氣不打一處來(lái),“shit用”來(lái)指人,可譯為“混蛋”。5.“YesShe.wasaverybeautifulwoman,Morrie. ”“Yeah,”hesaid,andshookhishead,"That'stheshitofit,ain'tit?FromwhatIgetfromthecomplaint,shewasbeatenuprealbad.Sonowsheturnsuponthebeach,burnedtodeath.Doesitseemlikeacoincidencetoyou?”這是一個(gè)警官與律師在談?wù)撘粯秲礆浮?受害老是一個(gè)年輕美女, 案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit出”自一個(gè)警官之口,正是他無(wú)可奈何心境的寫照。與例 3、例4不同的是,該詞在上下文中盡管也用作名詞,但沒(méi)有明確的指代關(guān)系 R是暗示案情復(fù)雜,難以理清頭緒,因此翻譯時(shí)就不一定要譯成相應(yīng)的名詞。將 “That'stheshitofit譯”作“事情怪就怪在這里 ”。下面再看看與“shit有”關(guān)的一個(gè)復(fù)合詞。6.“Susan,cutitout.”“Cutwhatout?"“ThisbullshitaboutDale."“l(fā)certainlyhopeyoudon'tusethatkindoflanguageinJodanna'spresence.It'sbadenough?”7.ShetoldmeawomanoutonFatbackKeyformedacommittee ?"“Oh,yeah,thatbullshitcommittee,?在以上兩例中 ,shit與 bull 一起構(gòu)成 bullshit,前一個(gè)為名詞后一個(gè)用作形容詞,修飾committee。從上下文看,前者指的是說(shuō)話人前妻 Susan對(duì)現(xiàn)在的情人 Dale所使用的一個(gè)很難聽(tīng)的稱號(hào),另外考慮到下文里對(duì)方的抗議,即 “thatkindoflanguage和“badenough?",認(rèn)為可將 bullshit譯作“狗屁”.bullshitcommittee 措的是一個(gè)群體淫亂團(tuán)伙,故將其譯作 “烏七八糟委員會(huì) ”。除“shit外,”在此類詞中較常見(jiàn)的還有

“fuck(fucking,fucker),piss,cunt

等,這些詞單個(gè)地偶爾出現(xiàn)在文章或作品里并不足為怪;

但若同時(shí)出現(xiàn)在同一句子中,

則不得不令人稱奇。下面就有這么一個(gè)例子:“Andherlanguage?well,shecursesalot,evenmorethananyoftheothergirlsdo-that'snormalforSaintMark’s,cursingalot,thewhole`shit,piss,cunt,fuck'routine,youknow。ButHeatherreallygoesoverboardwithit,likeshe’stryingtoprovehowmaturesheis,youknowwhatImean?"Iwasstillreelingoverthestringofprofanitiesmyfourteen -year-olddaughterhadcasuallydroppedintotheconversation。雙引號(hào)中是一位上中學(xué)的女兒向父親介紹班上一位名叫Heather的同學(xué)時(shí)所說(shuō)的話,的是想告訴父親她這位同學(xué)是如何滿口臟話,不知羞恥,其中單引號(hào)里的四個(gè)詞是典型的

目“fourletterwords”。翻開(kāi)英漢詞典,“shit和”“pi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論