標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 17693.3-2009 外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 德語(yǔ)》相比于其前版《GB/T 17693.3-1999 外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 德語(yǔ)》,主要在以下幾個(gè)方面進(jìn)行了調(diào)整和更新:

  1. 更新譯名原則:2009版標(biāo)準(zhǔn)對(duì)德語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的指導(dǎo)原則進(jìn)行了修訂和完善,以更準(zhǔn)確反映地名的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,同時(shí)考慮到時(shí)代發(fā)展和社會(huì)變遷對(duì)外語(yǔ)地名譯寫(xiě)的新要求。

  2. 增補(bǔ)地名條目:新版本增加了大量新出現(xiàn)的或之前未收錄的地名條目,包括德國(guó)行政區(qū)劃變動(dòng)后的新地名、重要地理實(shí)體以及國(guó)際交流中頻繁出現(xiàn)的地名,確保譯名的時(shí)效性和全面性。

  3. 修訂譯名規(guī)范:針對(duì)一些地名的漢字譯寫(xiě),2009版標(biāo)準(zhǔn)根據(jù)語(yǔ)言學(xué)研究的新進(jìn)展和實(shí)際使用中的反饋,對(duì)部分地名的譯法進(jìn)行了修訂,使其更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣和讀寫(xiě)規(guī)范。

  4. 統(tǒng)一譯名標(biāo)準(zhǔn):為提高譯名的一致性和標(biāo)準(zhǔn)化水平,新標(biāo)準(zhǔn)對(duì)一些歷史上存在多種譯法的地名進(jìn)行了統(tǒng)一,明確了推薦使用的漢字譯名,減少譯名混亂現(xiàn)象。

  5. 增強(qiáng)實(shí)用性與操作性:修訂版在結(jié)構(gòu)編排、信息分類(lèi)和查詢指引上做了優(yōu)化,便于使用者快速查找和準(zhǔn)確應(yīng)用德語(yǔ)地名的漢字譯名,提高了標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和操作便捷性。

  6. 考慮特殊案例處理:針對(duì)某些特殊情況或有爭(zhēng)議的譯名問(wèn)題,2009版標(biāo)準(zhǔn)提供了更為詳細(xì)的說(shuō)明和處理規(guī)則,幫助譯者在遵循基本原則的同時(shí),能夠靈活應(yīng)對(duì)復(fù)雜情況。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2009-02-06 頒布
  • 2009-08-01 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.3-2009外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則德語(yǔ)_第1頁(yè)
GB/T 17693.3-2009外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則德語(yǔ)_第2頁(yè)
GB/T 17693.3-2009外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則德語(yǔ)_第3頁(yè)
GB/T 17693.3-2009外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則德語(yǔ)_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁(yè)可下載查看

下載本文檔

文檔簡(jiǎn)介

犐犆犛01.040.03

犃14

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

犌犅/犜17693.3—2009

代替GB/T17693.3—1999

外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則德語(yǔ)

犜狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀犵狌犻犱犲犾犻狀犲狊狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾

狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌犪犵犲狊犻狀狋狅犆犺犻狀犲狊犲—

犌犲狉犿犪狀

20090206發(fā)布20090801實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局

發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

書(shū)

犌犅/犜17693.3—2009

目次

前言!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Ⅲ

1范圍!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

2規(guī)范性引用文件!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

3術(shù)語(yǔ)和定義!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

4總則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1

5細(xì)則!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!4

附錄A(規(guī)范性附錄)德語(yǔ)地名中常用人名譯寫(xiě)表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!7

附錄B(規(guī)范性附錄)德語(yǔ)地名常用通名詞匯譯寫(xiě)表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!9

附錄C(資料性附錄)德語(yǔ)地名常用構(gòu)詞成分譯寫(xiě)表!!!!!!!!!!!!!!!!!!!11

書(shū)

犌犅/犜17693.3—2009

前言

GB/T17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》擬分為以下幾部分:

———GB/T17693.1英語(yǔ);

———GB/T17693.2法語(yǔ);

———GB/T17693.3德語(yǔ);

———GB/T17693.4俄語(yǔ);

———GB/T17693.5西班牙語(yǔ);

———GB/T17693.6阿拉伯語(yǔ);

———GB/T17693.7葡萄牙語(yǔ);

———GB/T17693.8蒙古語(yǔ);

……。

本部分是GB/T17693的第3部分:德語(yǔ)。

本部分代替GB/T17693.3—1999《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則德語(yǔ)》。

本部分與GB/T17693.3—1999相比主要變化如下:

———增加第2章規(guī)范性引用文件,原第2章及以下章節(jié)序號(hào)順延;

———原第4章細(xì)則部分所有示例以表格形式出現(xiàn);

———?jiǎng)h除原第5章,將其內(nèi)容并入表1中。

本部分的附錄A、附錄B為規(guī)范性附錄,附錄C為資料性附錄。

本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。

本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)歸口。

本部分負(fù)責(zé)起草單位:民政部地名研究所。

本部分參加起草單位:國(guó)家測(cè)繪局地名研究所、中國(guó)地圖出版社、新華社《參考消息》報(bào)社。

本部分主要起草人:許啟大、李希賢、劉連安、龐森權(quán)、胡洋、鐘軍、劉靜、田碩。

本部分所代替標(biāo)準(zhǔn)的歷次版本發(fā)布情況為:

———GB/T17693.3—1999。

犌犅/犜17693.3—2009

外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則德語(yǔ)

1范圍

GB/T17693的本部分規(guī)定了德語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則。

本部分適用于以漢字譯寫(xiě)德語(yǔ)地名。

2規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過(guò)GB/T17693的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文

件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成

協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本

部分。

GB/T17693.1外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則英語(yǔ)

3術(shù)語(yǔ)和定義

GB/T17693.1確立的以及下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。

3.1

地名犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊

人們對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專(zhuān)有名稱。

3.2

地名專(zhuān)名狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。

3.3

地名通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊

地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類(lèi)別的詞。

3.4

專(zhuān)名化的通名犵犲狀犲狉犻犮狋犲狉犿狊狌狊犲犱犪狊狊狆犲犮犻犳犻犮狋犲狉犿狊

轉(zhuǎn)化為專(zhuān)名組成部分的通名。

3.5

地名的漢字譯寫(xiě)狋狉犪狀狊犳狅狉犿犪狋犻狅狀狅犳犵犲狅犵狉犪狆犺犻犮犪犾狀犪犿犲狊犳狉狅犿犳狅狉犲犻犵狀犾犪狀犵狌

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論