漢英翻譯第二講(一)工具書與翻譯_第1頁
漢英翻譯第二講(一)工具書與翻譯_第2頁
漢英翻譯第二講(一)工具書與翻譯_第3頁
漢英翻譯第二講(一)工具書與翻譯_第4頁
漢英翻譯第二講(一)工具書與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第二講工具書與翻譯

工具書與翻譯一、翻譯與工具書的關系二、使用工具書的建議(一)工具書的選用(二)工具書中的錯誤(三)養(yǎng)成查工具書的好習慣(四)查的時候要分析推測(五)需要警惕的問題一、翻譯與工具書的關系翻譯的主要工具書為詞典。對于譯者,詞典是良師,是益友,是良伴。魯迅先生曾言:字典不離手,冷汗不離身。一語道出詞典的重要性,道出譯者的艱辛。而譯界的誤譯、錯譯和拙譯也屢見不鮮,這與詞典的運用不無關系。翻譯與詞典之關系,可見一斑。

二、使用工具書的建議(一)工具書的選用(二)工具書中的錯誤(三)養(yǎng)成查工具書的好習慣(四)查的時候要分析推測(五)需要警惕的問題(二)工具書中的錯誤工具書是有權威性和長久保留價值的圖書。大概正因為此,雖然圖書市場忽冷忽熱,工具書卻一直受到讀者的青睞。然而,在已出版的工具書中存在的大量錯誤不能不說是一個令人憂慮的“工具書自我貶值現(xiàn)象”。近幾年出版的有關歷史事件和歷史人物的工具書,出錯率名列前茅。特別是在時間、地點和人物等幾個關鍵之處的錯誤占很大比重?!缎戮幾x報手冊》將董必武同志的出生年代錯成1835年,距實際出生1885年相差50年;將“八七”會議錯成“七八”會議?!吨袊鴼v史名人詞典》多次將古代的越王錯成吳王。抄襲是一種比文字錯誤更嚴重的錯誤行為。一部歷史人物詞典,有三分之一的條目是從《辭?!氛浀?。詩詞文鑒賞詞典一類的工具書中,不僅存在著十分嚴重的雷同現(xiàn)象,也出現(xiàn)了大量的文字錯誤,在《中國歷代詩歌鑒賞辭典》中,辛棄疾《清平樂·獨宿博山王氏庵》詩中“塞北”一詞,錯為“寒北”。夏完淳《細林夜哭》詩中的“扁舟”,錯為“篇舟”。更可笑的是梅堯臣的《悼亡》詩“終當與同穴”句,竟錯為“終當七同六”。分析工具書中之所以出現(xiàn)錯如潮涌的現(xiàn)象,與某些出版者或為了自身的經(jīng)濟利益,或為了爭奪市場,而盲目縮短出版周期有關。其次,編輯、校對人員素質(zhì)低也是造成某些錯誤的原因之一。(三)養(yǎng)成查工具書的好習慣1、不可身邊不備字典2、

不可過分依賴字典3、不可不查同語詞典

1、不可身邊不備字典

在翻譯中,尤其在翻譯似乎比較簡單的熟語時,往往會信手而譯。華盛頓?歐文(WashingtonIrving)有篇著名的RipVanWinkle,敘述一位畏妻如虎、一覺數(shù)十載的小人物。其中一句“…andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers”,譯文為“…

遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表”云云。

邏輯上,譯文似乎沒有明顯的不足,但仔細看來,則不然。“goodwife”果為“好主婦”嗎?《英華大詞典》(修訂第三版商務印書館)第649頁,goodwife[Scot.]夫人,主婦,太太〔次于lady的敬稱,=mistress,用于人名前〕。而Webster’sNewWorldDictionary(thirdcollegeedition)第581頁,goodwife[Archaic]1awifeoramistressofahousehold2atitleequivalenttoMrs.,appliedtoawomanrankingbelowalady。因此,“主婦們”或“女人們”似乎更為確切。

勤查工具書,仔細瀏覽,有時會避開翻譯中的“暗礁”,從而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。

2、不可過分依賴字典

林語堂先生云:單靠字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。此言不虛。字詞存在于文中、句中,脫離上下文,獨立的字、詞無甚意義。英國著名語言學家、翻譯理論倫敦學派創(chuàng)始人福斯(J.R.Firth)稱:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.可謂與林之語互通款曲。

美國文學大師海明威(ErnestHemingway)在其名作《老人與海》(TheOldManandtheSea)中,有這樣兩句話:

“Howmuchdidyousuffer?”

“Plenty,”theoldmansaid.

句子淺顯直白,但譯得精彩、譯出原文的味道并非易事。翻開字典,plenty的解釋不外乎“多;豐富;充分”。如果譯為“很多”或“不少”,則鮮活凝練的對話將毫無生機。

有人譯為:

“你吃了多少苦啊?”

“一言難盡。”老頭說。

3、不可不查同語詞典

翻譯中,英漢字典置于案頭,順理成章。然而,由于兩種語言和文字的差異性,不少注釋無法傳達出原字、詞的細微和精妙之處,甚至出入頗大。而同語字典間,此類微妙之處最易傳出。因此,若覺得舉筆難下、譯文晦澀凝滯,則不妨多查閱英英辭典?;蛟S,會有撥云見日、豁然開朗之感。如:

原文:Willsengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.

譯文:威爾斯掛上低速檔,飛速駕駛。

低速檔,如何能飛馳呢?邏輯似乎有問題?!队⑷A大詞典》第912頁,lowgear低排檔,低速齒輪。果然。而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish第471頁,bottom(orlow)gearinacarisusedforstarting。原來如此。原句似可譯為:威爾斯發(fā)動車子,高速奔馳。

有時,詞典對某些詞匯的釋義有差異,因而產(chǎn)生迷惑。而根據(jù)英英詞典而成的英漢字典,則可能使之雪上加霜。以bilingual一詞為例:

《新英漢詞典》:(1)兩種語言的,用兩種語言寫(印)的;(2)使用兩種語言的。

《英華大詞典》:(1)兩國語言的;(2)能講兩國話的;(3)用兩種語言書寫(印刷)的。

LongmanDictionaryofContemporaryEnglish:abletospeaktwolanguagesequallywell.

Webster’sNewWorldDictionary:1oforintwolanguages2usingorcapableofusingtwolanguages,esp.withequalornearlyequalfacility.

四本工具書中的釋義之別,不難察之。簡單如“TherenownedITgiantneedsbilingualengineers”,若查閱以上四部詞典,則差別大矣。(四)查的時候要分析推測

一部工具書,不論如何優(yōu)秀,總有掩瑜之瑕。因此,不可一部工具書包打天下。查閱不同的工具書,往往可以相互補充,有助于翻譯工作。

如callintoquestion,在ContemporaryOxfordDictionary和LongmanDictionaryofContemporary中只有callinquestion;在Webster’sNewWorldDictionary,有callintoquestion:toraiseaquestionordoubtabout一解;而在TheRandomHouseCollegeDictionary中,更有callinorintoquestion:todispute,challenge之注。

對于專業(yè)性詞匯,不同工具書中釋義的“專業(yè)”程度迥異。如jack-knife,《新英漢詞典》:(跳入水中前彎身的)一種跳水法;《英華大詞典》:軀體跳水法;《英漢大詞典》:〔體〕屈體跳水,鐮刀式跳水。

工具書形形色色,信手查閱,往往有所得。如Thisisthemostwonderfulandmostexcitingpictureevermade;…moreexpensivethanChuChinChow,morebeautifulthanRomeoandJuliet一句中,RemeoandJuliet出自莎翁名劇,眾所周知;然ChuChinChow何許人也?董樂山在《英漢美國社會小詞典》中有注:ChunChinChow為《朱清周》,乃英國人諾頓(FrederickNorton)根據(jù)阿里巴巴故事所編歌舞劇,假托中國人名。該劇1916年在倫敦上演,連續(xù)兩千多場,轟動一時。時有“Onenightbeforedepartingbacktohisestates,Julius,withoutpreviouswarning,hadinvitedMrs.BaxtertothetheatretoseethepopularmusicalcomedyofthatyearcalledChunChinChow.”為證。

(五)需要警惕的問題

隨著經(jīng)濟、社會、科技的飛速發(fā)展,新領域、新事物不斷展開,新的詞匯層出不窮。因此,在翻譯某些前沿文章時,往往有捉襟見肘、力不從心之感。

黑人英語?!癟haniggersonofyouiserrounheresomewheresnweaimtfindhim.Efyuhtelluswhereheisnefhetalksmabbehe'llgetoffeasy.”一句,如同天書一般。

而用標準英語表達“Thatniggersonofyoursisaroundheresomewhereandweaimtofindhim.Ifyoutelluswhereheisandifhetalksmaybehe'llgetoffeasy.”則容易理解得多。原句中的Tha,erroun,Ef,mabbe.…在詞典中無法查出。

合成詞。如“Theladyisnowsufferingfromhaptephobia.”一句中,haptephobia是何病癥?遍查諸多英漢詞典而不得。沉下來分析,haptic(觸覺的)+phobia(對???恐懼),似乎“觸覺恐懼癥”順理成章。

變體詞。“Camelonwhichmaybethebestknownofallanimalsthatchangecolorsrapidly.”中,Camelon是Chameleon的變體,而一般詞典不會收入。

外來詞。作為一種開放性語言,英語接受不少外來詞,法語、德語、西班牙語、中文等。因此,若出現(xiàn)既非新詞,又非土語、變體詞、合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論