文化全球化背景下跨境旅游中翻譯服務(wù)的應(yīng)用現(xiàn)狀分析,大學(xué)論文_第1頁
文化全球化背景下跨境旅游中翻譯服務(wù)的應(yīng)用現(xiàn)狀分析,大學(xué)論文_第2頁
文化全球化背景下跨境旅游中翻譯服務(wù)的應(yīng)用現(xiàn)狀分析,大學(xué)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

文化全球化背景下跨境旅游中翻譯服務(wù)的應(yīng)用現(xiàn)在狀況分析,大學(xué)論文內(nèi)容摘要:隨著經(jīng)濟全球化的逐步深切進入,全球化得到迅速發(fā)展。作為全球化的一個重要內(nèi)容,文化全球化已成為當(dāng)今世界的一個重要現(xiàn)象。文化全球化中的語言差異致使旅游服務(wù)中的翻譯服務(wù)需求量與日俱增。智能翻譯的出現(xiàn)一定程度上緩解了翻譯服務(wù)緊缺的難題。但其在語音辨別、情感等方面還存在一定的局限性,也使得智能翻譯在很多方面遠遠達不到優(yōu)秀的人工譯員的精準(zhǔn)與感染力?;诖?,本文通過訪談式調(diào)查,比照分析智能翻譯與人工翻譯在跨境旅游中的應(yīng)用現(xiàn)在狀況,發(fā)現(xiàn)該兩種翻譯服務(wù)在跨境旅游中各自還存在著一定的缺陷。在智慧旅游服務(wù)中,為了使翻譯服務(wù)能夠更好地知足不同人群的需求,兩種翻譯融合運用將會帶給跨境游客不一樣的旅途體驗和感悟。本文關(guān)鍵詞語:跨境旅游;翻譯服務(wù);人工翻譯;智能翻譯;隨著經(jīng)濟全球化的逐步深切進入,全球化得到迅速發(fā)展。作為全球化的一個重要內(nèi)容,文化全球化已成為當(dāng)今世界的一個重要現(xiàn)象。在文化全球化發(fā)展影響下,跨境旅游這一熱潮也隨之出現(xiàn)。2022年全年中國公民出境旅游人數(shù)到達1.55億人次,比上年同期增長3.3%;2022年全年入境旅游人數(shù)1.45億人次,比上年同期增長2.9%??缇秤慰土康脑鲩L致使旅游服務(wù)中的翻譯服務(wù)需求量與日俱增。當(dāng)前研究翻譯服務(wù)的學(xué)者將視角更多地集中在政治、經(jīng)濟、教學(xué)、醫(yī)療等領(lǐng)域,如熊偉〔2021〕提出大國外交呼喚更多更好的翻譯服務(wù);賴文斌〔2020〕談及了語言服務(wù)中的口筆譯在中小企業(yè)對外貿(mào)易中的作用;唐蕾等〔2022〕研究了智能語音翻譯對外語教學(xué)的啟示;孫疆衛(wèi)等〔2020〕研究了翻譯服務(wù)在助力抗擊疫情中的應(yīng)用。而翻譯服務(wù)在跨境旅游中應(yīng)用的相關(guān)問題研究領(lǐng)域卻極為罕見?;诖耍疚耐ㄟ^訪談式調(diào)查,比照分析智能翻譯與人工翻譯在跨境旅游中的應(yīng)用現(xiàn)在狀況,以此來彌補研究空白,同時也為翻譯服務(wù)能夠在跨境旅游中更好地融合發(fā)展提供理論參考。一、研究對象及數(shù)據(jù)來源本文采用訪談式調(diào)查,通過對一部分旅游企業(yè)、導(dǎo)游和游客進行語音訪談,最終將訪談記錄整理成文字作為本文研究的一手?jǐn)?shù)據(jù)。鑒于疫情期間數(shù)據(jù)獲取較為困難,本文的跨境旅游研究對象主要集中在我們國家的出境旅游者身上。二、翻譯服務(wù)在跨境旅游中的應(yīng)用現(xiàn)在狀況分析1.人工翻譯在跨境旅游中的應(yīng)用現(xiàn)在狀況分析。根據(jù)中國旅游研究院的年度出境旅游報告,2021年組團出境旅游的游客比例達55.24%,50.65%的受訪者〔多為出國旅游次數(shù)少經(jīng)歷體驗缺乏、有老人和小孩的家庭、希望省心省力有人服務(wù)的中高收入人群〕參加旅游團的意愿強烈。中國已經(jīng)是世界上第一大的出境客源地國家,超過半數(shù)的出境游客之所以選擇跟團游,最主要的原因是語言不通。人工翻譯還是當(dāng)前跟團出境游的首選,這與它本身的優(yōu)勢是密不可分的。首先,人工翻譯具有一定的靈敏性和時效性。它除了能夠把握語言外表層次的信息外,還能夠把握其背后的文化內(nèi)涵,根據(jù)不同的文化知識及時、靈敏地處理翻譯中的文化差異,減少文化障礙,進而使文化得到有效的傳播。其次,人工翻譯更具有人性化。它能夠根據(jù)語境和語氣判定出講話人的情感傾向,通過肢體動作、表情、語音語調(diào)等,與客戶有效地進行溝通以調(diào)整翻譯用詞、改良翻譯效果,更好地提供翻譯服務(wù)。但人工翻譯也有一定的局限性。首先,遭到精神和體力的限制,人工翻譯的工作時長和詞匯翻譯的效率無法與智能翻譯相媲美。其次,高水準(zhǔn)的專業(yè)口譯員匱乏,報酬也不菲。再者,人工譯員對專業(yè)及生僻詞匯記憶和多語種翻譯能力不如人工智能。最后,人工翻譯缺口很大,質(zhì)量參差不齊。2.智能翻譯在跨境旅游中的應(yīng)用現(xiàn)在狀況分析。智能翻譯是需要借助于大數(shù)據(jù)、人工智能、云通信等科技的支撐,以智能翻譯設(shè)備和翻譯軟件為載體,提供語音翻譯、拍照翻譯等服務(wù)的行為,主要區(qū)別于人工翻譯,其翻譯質(zhì)量是人為因素不可控制的,譯文在語序上到達了愈加接近人工翻譯的程度,展現(xiàn)了取代一些初級譯員的潛能。當(dāng)前,出境游逐步年輕化,90后已經(jīng)成年開場成為出游主力軍;后起的00后也在漸漸成長。2021年,90后的游客占比18%,00后占比為13%。年輕群體中尤其是90后、00后熱衷于講走就走的旅行,傾向于出境自由行。對游客來講,碰到問路、購物、點菜等一系列的語言溝通問題,除了用手勢,也會使用智能翻譯設(shè)備或軟件手動輸入,或通過語音辨別進行翻譯;游客假如不認識標(biāo)識或菜單,能夠直接使用拍照翻譯功能,智能翻譯會將照片內(nèi)的英文內(nèi)容辨別出來并且翻譯成中文。第三代的智能翻譯設(shè)備還支持全球上網(wǎng)、離線翻譯,甚至變身AI語音導(dǎo)游進行景區(qū)導(dǎo)覽。另外,一些研發(fā)公司對智能翻譯設(shè)備施行租售并舉的方式促進了游客對智能翻譯服務(wù)的使用與體驗。(1〕智能翻譯在旅游服務(wù)中的優(yōu)勢。(1)智能翻譯不受時間和地點的限制,游客出行相對更自由;且翻譯速度快、效率高,大大降低了人工投入的成本。智能翻譯能夠在較短的時間內(nèi)完成多語種多語言的翻譯。比方科大訊飛的翻譯機能支持59種語言的互譯,覆蓋全球200多個國家。(2)專業(yè)用詞或生僻詞匯的存儲量大,并且實時更新詞匯儲存庫,進行更正記憶。借助于大數(shù)據(jù)這一技術(shù),智能翻譯擁有自個強大的詞匯儲備庫,能夠隨時隨地提取出旅游中需要的專業(yè)或是接地氣的表示出方式;對一些出錯頻率高的詞匯,會加以記憶并進行更新。(3)新冠疫情過后,防控常態(tài)化的影響、旅游服務(wù)的無人化,更是為智能翻譯的應(yīng)用提供了廣闊的空間。在酒店中,通過人工智能翻譯設(shè)備,一方面能夠吸引游客的注意力,另一方面酒店能夠通過無人化的科技服務(wù)來減少人與人之間的接觸。(2〕智能翻譯在應(yīng)用中存在的問題。智能翻譯的優(yōu)勢促使很多公司紛紛參加智能翻譯這一領(lǐng)域,催生了各種各樣的翻譯設(shè)備和軟件的問世,翻譯功能也在逐步增加,但是智能翻譯仍然存在瓶頸,翻譯效果與質(zhì)量仍然不盡如人意。造成這些問題的因素不僅僅是技術(shù)上的,也有語言學(xué)、語義學(xué)等各方面因素。由于人類語言在實際的應(yīng)用中是復(fù)雜的,翻譯也不僅僅僅是對字面意思進行轉(zhuǎn)換。通過問卷數(shù)據(jù)的整理發(fā)現(xiàn),智能翻譯存在的問題主要集中在下面幾個方面:(1)對數(shù)據(jù)的依靠程度很高,假如數(shù)據(jù)有缺陷,智能翻譯的質(zhì)量也會遭到影響。高質(zhì)量及大規(guī)模的數(shù)據(jù)獲取是智能翻譯的基礎(chǔ),但是數(shù)據(jù)積累的速度無法及時知足要求,甚至有些只能在錯誤發(fā)生后進行補充。在語言翻譯的經(jīng)過中,牽涉某些領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、網(wǎng)絡(luò)用詞和常識俚語等,到當(dāng)前為止,機器還沒有很好的方式方法去克制。語料庫中沒有的,它就學(xué)不到,而且也不能理解。(2)智能翻譯是沒有感情與感染力的,它能夠完成直譯的任務(wù),但難以勝任意譯的要求。機器沒有足夠的抽象能力和理解能力,無法完成需要理解語境有感情地翻譯的語句,缺乏親和性,在某些方面無法引起游客的共鳴。(3)遭到噪音環(huán)境、口音、語氣和語音等方面的困擾,智能翻譯的連貫性和準(zhǔn)確性也有待提高。三、研究結(jié)論1.人工翻譯可提供人性化服務(wù)和靈敏性,還是組團游客的首選,配備一到兩個人工翻譯以提供人性化與精準(zhǔn)的服務(wù)還是當(dāng)前的趨勢。但是由于人工翻譯的匱乏與其本身局限性,不能根據(jù)游客本身的特點采取個性化的介紹,無法知足部分游客的需求。2.智能翻譯服務(wù)是當(dāng)前大多數(shù)自由行游客的選擇,牽涉出行、購物、飲食、住宿等場景的基本溝通,智能翻譯基本能夠解決。但由于智能翻譯需借助于智能翻譯設(shè)備和軟件,且過分依靠于大數(shù)據(jù)提供的資源,在精準(zhǔn)度和感染力等方面都有很大的發(fā)展空間。四、結(jié)束語綜合來看,在跨境旅游中,智能翻譯和人工翻譯各具優(yōu)勢。當(dāng)前,智能翻譯只能夠取代人工翻譯當(dāng)中比擬單一的部分,想要使智能翻譯更多地介入到智慧旅游服務(wù)中來,不管是在技術(shù)上還是應(yīng)用上,仍需要相當(dāng)長時間的發(fā)展與完善;對優(yōu)秀的人工譯員而言,所面臨的不是智能翻譯帶來的挑戰(zhàn),而是其給予的宏大幫助。因而,在智慧旅游服務(wù)中,針對不同的游客需求,通過二者的融和能帶給跨境游客不一樣的旅途體驗和感悟,更好地促進文化的輸出與傳遞。在中國某些歷史文化深切厚重的景點,人工翻譯大多都會根據(jù)展館順序或者時間順序進行講解,忽略了顧客的個性化需求與興趣,使得人工翻譯服務(wù)與游客的現(xiàn)實需求背離。如將智能翻譯設(shè)備引入,除了聽人工翻譯的講解,還能夠通過智能設(shè)備提供的智能翻譯服務(wù)與當(dāng)?shù)販贤ǎ锩嬷踩牒芏嘞嚓P(guān)景區(qū)的信息,幫助他們愈加自由地行動;或者通過智能翻譯設(shè)備對景區(qū)進行整體介紹,使游客對景區(qū)有大致的了解,人工翻譯只需對游客存有疑惑的問題進行解答,讓當(dāng)代游客更清楚明晰地了解歷史文化資源的發(fā)展脈絡(luò),解決因文化背景不同造成的理解偏差,將能更好地服務(wù)于游客,促進文化的溝通與傳播。另外,中國的智能翻譯設(shè)備研發(fā)公司可通過與、景區(qū)或者酒店合作,利用智能翻譯服務(wù)的全球化使游客的出境游變得更便捷,跨語言溝通變得更簡單。在國內(nèi),一些小景區(qū)一方面希望外國游客的到來,而另一方面又有語言障礙的恐懼。研發(fā)公司可幫助他們配備智能翻譯設(shè)備給外國游客提供智能翻譯服務(wù),更好地方便入境游。在國外,中國的研發(fā)公司可與當(dāng)?shù)氐穆糜尉趾献鳎诟鞔缶皡^(qū)游客中心及旅游團中直接配備智能翻譯機,中國游客在人工翻譯的帶領(lǐng)下,輔助以智能翻譯設(shè)備能更好地暢游。以下為參考文獻[1]熊偉.大國外交呼喚更多更好的翻譯服務(wù)[J].世界知識,2021(17):58-59.[2]賴文斌.中小企業(yè)對外貿(mào)易中的語言服務(wù)問題與對策[J].新經(jīng)濟,2020(01):102-106.[3]唐蕾,毛澄怡.人工智能語音翻譯對外語教學(xué)的啟示以口譯教學(xué)為例[J].揚州大學(xué)學(xué)報〔高教研究版),2022,23(06):115-120.[4]孫疆衛(wèi),趙媛霞.抗擊新冠疫情中的語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論