漢語特殊句型的翻譯_第1頁
漢語特殊句型的翻譯_第2頁
漢語特殊句型的翻譯_第3頁
漢語特殊句型的翻譯_第4頁
漢語特殊句型的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢語特殊句型的翻譯Content漢語特殊句子多,而英語的特殊句子則是基本句型的變異。漢語使動句的譯法漢語無主句的譯法漢語連動式的譯法1.漢語使動句的翻譯

將漢語使動句翻譯成英語時有以下處理方法:把“使”和主句動詞結合,譯作及物動詞,成為“主語+及物動詞+賓語”的句子;譯作英語中的被動語態(tài);把“使”字前后的部分譯作因果關系,使用動詞短語(resultfrom,leadto,contributeto,giveriseto等),介詞短語(dueto,becauseof,owingto,thanksto等),或者因果關系連詞(sothat,because,as,since等)(1)把“使”和主句動詞結合,譯作及物動詞,成為“主語+及物動詞+賓語”的句子:父母越是貧困,孩子越是難以得到良好的教育,這使這個家庭陷入惡性循環(huán)。1.漢語使動句的翻譯Thepoorerparentsare,theharderitisfortheirchildrentoreceiveagoodeducation,whichtrapsthefamilyinaviciouscircle.電信使我們的工作生活發(fā)生了前所未有的改變。Telecomshavebroughtaboutunprecedentedchangestoourworkandlife.1.漢語使動句的翻譯(2)譯作英語中的被動語態(tài):使人民感到我們真心誠意搞改革開放。他的慷慨大方使我們不知所措。1.漢語使動句的翻譯Peoplewouldbeconvincedthatwewerewhole-heartedlycommittedtoreformandopeningup.Wewereoverwhelmedbyhisgenerosity.(3)把“使”字前后的部分譯作因果關系,使用動詞短語(resultfrom,leadto,contributeto,giveriseto等),介詞短語(dueto,becauseof,owingto,thanksto等),或者因果關系連詞(sothat,because,as,since等)天氣太遭,使得我們未能出行。1.漢語使動句的翻譯Owingtopoorweather,wecancelledourtrip.Badweatherpreventedusfromgoingout.

(2)漢語無主句的譯法漢語中有大量的句子沒有主語,對于這種句子的翻譯,我們需要通過以下手段來處理:譯為被動句增添主語譯為存在句、祈使句或其他特殊句型①譯為被動句繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。Theseproblemscanbesolvedstepbystepbyhandlingtheexistingdisagreementsanddisputesthroughcontinuedfriendlyconsultationsonanequalfooting.必須推進以德育為核心,以創(chuàng)新精神和實踐能力為重點的素質(zhì)教育。不可低估通信對全世界知識和財富、民主與和平的影響。①譯為被動句Thequality-orientededucationshouldbepromotedrevolvingaroundmoraleducationandfocusingoncreativityandpracticalability.Theimpactofthetelecomsontheworldknowledge,wealth,democracyandpeacecannotbeunderestimated.②增添主語全面發(fā)展同其他發(fā)達國家的友好合作與交流。Wewilldevelopourfriendlycooperationandpromoteexchangesinanall-roundwaywithotherdevelopedcountries.弄得不好,就會前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.不經(jīng)一事,不長一智。不能認識到未來的困難,就是一個理想主義者,而不是現(xiàn)實主義著。②增添主語Youcannotgainknowledgewithoutpractice.(吃一塹,長一智.Afallinpit,againinyourwit)Anyonewhodoesnotrecognizethedifficultiesaheadisanidealistinsteadofarealist.③譯為存在句,祈使句或其它特殊句型要開發(fā)中國廣闊的西部地區(qū),需要處理好經(jīng)濟發(fā)展和人口控制的關系。TodevelopthevastwesternareasinChina,itisessentialtohandleproperlytherelationshipbetweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.總之,是兩個方面,而不是一個方面。沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。③譯為存在句,祈使句或其它特殊句型Inshort,therearetwoaspects,notjustone.Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.為建設一個現(xiàn)代化的社會主義強國而奮斗。Strivetobuildamodernpowerfulsocialistcountry!地下埋藏著大量的礦物質(zhì)。Hiddenundergroundisawealthofminerals.③譯為存在句,祈使句或其它特殊句型和這些產(chǎn)品一道展出的還有賓館、健身房模型。Ondisplaybythesideofthoseproductsweremodelsofhotelsandgyms.③譯為存在句,祈使句或其它特殊句型

(3)連動式的譯法漢語連動式的特點:兩個或兩個以上的動詞,與同一主語發(fā)生主謂關系。連動式兩個或兩個以上動詞所表示的動作、行為,在順序上不能變動。①表示先后關系的連動式通常將幾個動詞都譯成謂語動詞,按原來的順序。他把書接過來擺在膝上。Hetookthebookandlaiditonhislap.這個軍官放下杯子站了起來。Theofficerputdownhisglassandstoodup.表示動作先后的連動式,第一個動詞也可用分詞結構來譯。他打開抽屜拿出字典來。Openingthedrawerhetookoutadictionary.她備好了課開始寫日記。Havingpreparedherlesson,shebegantowriteupherdiary.②表示“目的、手段”的連動式在英譯時,通常是把前一個動詞,即表示手段的詞譯作謂語,而后一個動詞即表示目的的詞,則用不定式譯作狀語。去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.他到班長那兒請了個假。Hewenttothesquadleadertoaskforleave.②表示“目的、手段”的連動式表示“手段、目的”關系的連動中,第二個動詞有時也可以用含目的意義的介詞來譯。他回房去取鑰匙。Hewentbacktohisroomforthekey.這年頭,誰敢下鄉(xiāng)去收租米?Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?③有些連動式的兩個動詞形成主從關系,通常把后一個動作譯成謂語,前一個譯成分詞或介詞短語。他們熱烈鼓掌歡迎朝鮮來賓。TheywelcometheKoreanguestswithwarmapplause.她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗水。Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.練習(1)數(shù)字技術在使人與人之間的聯(lián)系更加緊密的同時,也使得個人隱私失去了隱秘性。(2)通過互聯(lián)網(wǎng)支付的帳單明顯呈現(xiàn)上升趨勢,這種情況使得一些郵政業(yè)務出現(xiàn)史無前例的萎縮。(3)忠誠黨的教育事業(yè)。(4)不努力便不會成功。(5)我身邊的桌子上點著一盞燈,燈旁放著一只小盒子。(1)數(shù)字技術在使人與人之間的聯(lián)系更加緊密的同時,也使得個人隱私失去了隱秘性。Whiletighteningtherelationbetweenpeople,thedigitaltechnologyisintrudingupontheirprivacy.(2)通過互聯(lián)網(wǎng)支付的帳單明顯呈現(xiàn)上升趨勢,這種情況使得一些郵政業(yè)務出現(xiàn)史無前例的萎縮。Theobviousincreaseine-billsareshrinking/hascaused/hasledtosomepostalservicesunprecedentedly.(3)忠誠黨的教育事業(yè)。Be

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論