被動語態(tài)翻譯_第1頁
被動語態(tài)翻譯_第2頁
被動語態(tài)翻譯_第3頁
被動語態(tài)翻譯_第4頁
被動語態(tài)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語態(tài)轉(zhuǎn)換譯法TranslationofPassiveVoice1

英語中,尤其是科技英語中,

凡是不說出動作執(zhí)行者(施事者),或無從說出動作執(zhí)行者或者為了連貫上下文,使前后分句的主語保持一致,為了使敘述的重點突出,語意連貫,語氣流暢,常用被動語態(tài)。2

科技英語頻繁使用被動語態(tài),把事物的名稱作為主語放在突出的位置上,用被動語態(tài)表述有關(guān)的動作或狀態(tài),突出表述客觀事實,結(jié)構(gòu)簡練。英譯漢時,有一些仍需要保持被動語態(tài),而在很多情況下決不能總是恪守原句的語態(tài),必須擺脫這種局限性,譯成主動語態(tài)句。小節(jié)結(jié)束3

所謂“被”字句,就是在漢語的動詞前面加上一個“被”字來表示被動的句子。主要表示這個動作不利于受事者或這個情況有點特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起讀者的注意并表示“被”這一動作動作接受者(受事者)是不樂意或不情愿接受的。1順譯法

(TranslationinOriginalOrder)

既保留原文的主語,又要使譯文主要成分的順序和原文大體一致的翻譯方法就叫順譯法。1.1順譯成被動句

A.譯成“被”字句4例:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.5

“挨”僅用于翻譯該動作是對動作接受者(受事者)不利或不好的句子。Theboywascriticizedyesterday.【譯文】這孩子昨天挨了一頓批評。

B.譯成“挨”字句6Ourclothesweresoakedwithsweat.

C.譯成“給”字句

“給”也是用于翻譯該動作對動作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。7

D.譯成“叫、讓、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、為……所、經(jīng)……所”等字句,用以加強說話、表達語氣。Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.8Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery.【譯文】商品出廠前必須仔細地予以檢查。9例1:Lovecannotbeforced.例2:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.1.2順譯成主動句

A.順譯成形式是主動,意義上是被動的句子

10

B.改變原文的謂語動詞,順譯成主動句

11例1:Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【譯文】高超的語言水平乃寶貴財富。誠然,語言是打開知識寶庫大門的鑰匙。語言運用得心應(yīng)手,便能說得清楚,聽得明白,看得真切。推敲詞字,斟酌語句,受益匪淺,其樂無限。12

C.順譯成“是……的”結(jié)構(gòu)

英語句子要著重表示的不是受事者受到了某個行動這樣一個事實本身,而是與這個行動有關(guān)的一些具體情況,如時間、地點、方式、方法等。也就是說,句子里強調(diào)的是行動的靜態(tài)而不是動態(tài)的含義。這樣就可以順譯成漢語的“是……的”的句式。其框架為“受事者—是—動詞—的”。13例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.142倒譯法

(TranslationinReverseOrder)

倒譯法就是將英語被動句的主語漢譯成賓語的翻譯方法。倒譯法又分完全倒譯法和部分倒譯法。完全倒譯法是把原文by或其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語;部分倒譯法譯出的漢語句子常是無主句。152.1把by后的賓語倒譯成漢語的主語

例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.

【譯文】然而,人類只利用了這種能量的一部分。16Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【譯文】這本參考書提供了大量的練習(xí)和問題。2.2把其他介詞后的賓語倒譯成漢語的主語172.3倒譯成漢語的無主句

將原文主語倒譯成漢語的賓語,譯出的漢語句子常是無主句。有時也會譯成動賓詞組作主語的句子,這種譯法更符合漢語習(xí)慣,通順自然。對于原文中未提及動作執(zhí)行者(施事者)的句子??刹扇∵@種翻譯方法。18例1:Thegoodsareurgentlyneeded.例2:

TabletennisisplayedalloverChina.193分譯法

(SplittingTranslation)

把原文的主語部分或被動式謂語動詞從原文中分出來,單獨譯成一個帶主語或不帶主語的分句,放在句首,剩余部分再譯成一句或幾句,跟在其后。20

原句的主語是先行代詞It,翻譯時添加“有人,人們,大家,我們”等作主語,常用于下列結(jié)構(gòu)中:3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”結(jié)構(gòu)Itisaskedthat… 有人會問……Itisassertedthat… 有人主張……Itisfeltthat… 有人感到……;人們認為……;Itispreferredthat… 有人建議……Itisrecommendedthat… 有人建議……;有人推薦……Itissuggestedthat… 有人建議……Itisstressedthat… 有人強調(diào)說……21Itwillbesaidthat… 有人會說……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估計……Itisannouncedthat… 有人通知……;有人宣稱……Itispointedoutthat… 有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣稱……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介紹說……Ithasbeenobjectedthat…有人反駁說……Itisthoughtthat… 人們認為……;有人認為……Itistakenthat… 人們認為……Itisreputedthat… 人們認為……22Itisregardedthat… 人們認為……Itisnoticedthat… 人們注意到……;有人指出……Itisnotedthat… 人們注意到……;有人指出……Itissometimesaskedthat… 人們有時會問……Itwastoldthat… 人們曾說……Itissupposedthat… 人們猜測……Itisexpectedthat… 人們希望……Itishopedthat… 人們希望……Itisstilltobehopedthat…我們?nèi)詰?yīng)希望……Itisgenerallyconsideredthat…大家認為……Itiswellknownthat… 眾所周知……23例:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.24S+beknownto-V… 大家知道,……/人們(都)知道,……S+beheldto-V… 人們認為,……S+beconsideredto-V… 我們認為,……S+befoundto–V… 人們發(fā)現(xiàn),……S+bethoughtto-V… 有人認為,……

10.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”結(jié)構(gòu)

原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時添加“有人,人們,大家,我們”等,譯成分句,其余部分分層譯出。此結(jié)構(gòu)如下:25例:Shewasmuchrunafterinheryouth.26S+besaidto-V… 據(jù)說……S+bereportedto-V… 據(jù)報道……S+bestatedto-V… 據(jù)稱……S+beknownto-V… 據(jù)了解……3.3譯成“據(jù)”字句

原句的主語也是名詞或人稱代詞,翻譯時常把被動的部分譯成“據(jù)……”,然后再按主謂順序譯出其余部分。常見于下列句型結(jié)構(gòu)。27例1:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.28S+benowthoughtto-V… 現(xiàn)在認為,……S+havebeenfoundto-V… 已經(jīng)發(fā)現(xiàn),……S+shouldbepointedoutthat…應(yīng)當(dāng)指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地說……3.4譯成漢語的無主句

原句的主語是名詞或人稱代詞,翻譯時常把被動的部分提出來根據(jù)時態(tài)、語氣、語義靈活翻譯成漢語的無主句。29例:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.30練習(xí)Todaythistreasuryofsiltistrappedbehindthedam,andthereisnoeffectivedrainagesystem.YettheNilehasbeenchangedbymodernmaninwaysnotyetfullyunderstood.Incaseofnon-delivery,lettersmustbereturnedtothesenders.Thecollectionofpoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.Visitorsarerequestedtoleavetheircoatsinthecloak-room.Liarsarenotbelievedevenwhentheytellthetruth.Hewaspolicedbybosses’cops.31Itisgenerallyacceptedthatmatterisinconstantmotionandinconstantchange.AsrainfellintheEthiopianhighlandsandthesnowmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwaseverlas

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論