漢譯英的常用技巧_第1頁
漢譯英的常用技巧_第2頁
漢譯英的常用技巧_第3頁
漢譯英的常用技巧_第4頁
漢譯英的常用技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

UsefulTranslationSkills漢譯英的常用技巧翻譯技巧就是使譯文忠實(shí)而地道的各種方法。本章擬介紹以下八種翻譯技巧:1.斷句譯法;2.合句譯法;3.轉(zhuǎn)句譯法;4.換序譯法;5.補(bǔ)全譯法;6.縮句譯法;7.轉(zhuǎn)態(tài)譯法;8.正反譯法。第一節(jié)斷句譯法將下列句子譯成英語,注意使用斷句譯法(1)有一位知名的教授,經(jīng)常應(yīng)邀到各大學(xué)演講,他的司機(jī)也總是隨行。(2)愛美之心人皆有之,注重外表美也并沒有犯什么條規(guī),問題是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比買櫝還珠。(3)中日兩國是近鄰,一衣帶水,我們兩國的關(guān)系已經(jīng)有一千多年的歷史。(4)卡爾寡言少語,他話不多,通常是用燦爛的微笑和有力的握手和你打招呼。(5)森林里有鹿也有狼,人民為了保護(hù)鹿,就把狼消滅了,認(rèn)為這樣就保護(hù)了鹿,哪知道適得其反。第一節(jié)斷句譯法譯文(1)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.(2)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(3)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.(4)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.(5)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturnedouttobejusttheopposite.第二節(jié)合句譯法

將下列句子譯成英語,注意使用合句譯法(1)即使是最好的廚師,有時也會做出不好的菜來。(2)門前放著一堆雨傘,少數(shù)也有十幾把,五顏六色,大小不一。(3)在課堂上,他揮灑自如,海闊天空,旁征博引。(4)聽眾聽了他的演說,非常感動,全體表示支持這個建議。(5)知道辜鴻銘這個名字的人,首先想到的,是他的那根在民國以后的北平知識界里堪稱獨(dú)一無二的辮子。第二節(jié)合句譯法

譯文(1)Thebestcooksometimesmakesbaddishes.(2)Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.(3)Inclass,hewascompletelyathomewithhislectures,coveringabroadrangeoftopicsandcitingallkindsofresources.(4)Theaudience,greatlytouchedbyhisspeech,allvoicedsupportfortheproposal.(5)ForthosewhoknowthenameKuHongming,thefirstthingthatisassociatedwithhimishispigtail,whichwasuniqueamongtheintellectualcommunityinPekinginthedaysafterthefoundingoftheRepublic.第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(1)房間里有一扇窗戶,透過它人們可以看到大海。(2)人們的時間觀念一直處于變化中,但注意這一變化的人并不多。(3)文學(xué)有普遍性,但也有界限。(4)你竟然忘了我們的結(jié)婚紀(jì)念日,我不會原諒你。(5)與其他歐洲人相比,英國人基本屬于靦腆、沉默的人,很難與陌生人進(jìn)行正式的交談。第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法譯文(1)Thereisawindowintheroomthroughwhichpeoplecanseethesea.(2)Alittlenoticedchangehasbeentakingplaceinourtimeworld.(3)Literaturehasitslimitationsaswellasuniversalqualities.

(4)Iwillneverforgiveyouthatyouforgotourweddinganniversary.(5)TheEnglishmen,comparedwithotherEuropeans,arebasicallyshyandreservedwhodoesn’teasilyhaveformalconversationswithstrangers.第四節(jié)換序譯法將下列句子譯成英語,注意使用換序譯法(1)明星終于來了,后面跟了一大群粉絲。(2)幫助下崗職工再就業(yè)是這個組織的目的。(3)保護(hù)視力對每個人,特別是正處于生理發(fā)育時期的青少年十分必要。(4)老師們太好了,畢業(yè)的時候?qū)W生們都流下了眼淚。(5)早在1649年,俄亥俄州就規(guī)定:每個有50戶或以上人口的城鎮(zhèn)都必須建立學(xué)校。第四節(jié)換序譯法譯文(1)Followedbyagroupoffans,thestarfinallycame.(2)Thepurposeoftheorganizationistohelpthoseoutofworkreemployed.(3)Itisnecessaryforeverybody,especiallythegrowingchildrenandteenagers,topreservetheireyesight.(4)Sokindweretheteachersthatthestudentsshedtearswhentheygraduated.(5)Asearlyas1649,Ohiomadeadecisionthatschoolsmustbeestablishedineverytownhaving50householdsormore.第五節(jié)補(bǔ)全譯法將下列句子譯成英語,注意使用補(bǔ)全譯法。(1)希望能夠有越來越多的人學(xué)習(xí)漢語,了解中國文化。(2)熱烈歡迎各國游客參觀故宮。(3)在快速閱讀中,主要應(yīng)掌握全文的大意。(4)估計(jì)班上大概會有80%的人通過期末考試。(5)當(dāng)前能源問題日益突出,直接影響到世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定與繁榮。第五節(jié)補(bǔ)全譯法譯文ItishopedthatmoreandmorepeoplelearnChineseandknowChineseculture.(2)TravelersfromvariouscountriesarewarmlywelcomedtovisitthePalaceMuseum.(3)Infastreading,itisessentialtograspthemainideaofthetext.(4)Itispredictedthatabout80%ofthestudentsintheclasswillpassthefinalexam.(5)Energysecurityhasbecomeanincreasinglypressingissue.Itdirectlyaffectsglobaleconomicstabilityandprosperity.第六節(jié)縮句譯法將下列句子譯成英語,注意使用縮句譯法。(1)中國人民向來勇于創(chuàng)造、勇于革新。(2)我們應(yīng)該反對鋪張浪費(fèi),制止揮霍奢侈之風(fēng)。(3)女生在學(xué)校收獲更大,這是因?yàn)榕陉P(guān)注未來,而男生在關(guān)注女生。(4)有些人喜歡名,有些人喜歡利,而他既不喜歡名,也不喜歡利,只喜歡普普通通的生活。(5)無論是清潔環(huán)境也好,幫助貧困兒童學(xué)習(xí)也好,與警察一起保持街道安全也好,這個組織的成員做了實(shí)實(shí)在在的工作。第六節(jié)縮句譯法譯文(1)Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtomakeinventionsandinnovations.(2)Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantandwasteful.(3)Girlsachievemoreatschoolbecausetheyarewatchingthefuturewhiletheboysarewatchingthem.(4)Somepeoplelikefame,otherslikemoney,whilehehasinterestinnothingbutanordinarylife.

(5)Membersoftheorganizationdorealworkfromcleaningtheenvironment,tohelpingpoorchildrentolearn,toworkingwiththepolicetokeepourstreetssafe.第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法將下列句子譯成英語,注意使用轉(zhuǎn)態(tài)譯法。(1)手勢經(jīng)常用于交流情感或思想。(2)瘋狂和創(chuàng)造力早就有密切聯(lián)系。(3)另一項(xiàng)試驗(yàn)的對象是稍大一些的嬰兒。(4)他現(xiàn)在正在參加一個面試。(5)這本書是為非英語專業(yè)學(xué)生提高閱讀水平設(shè)計(jì)的。第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法譯文(1)Gesturesareoftenusedtocommunicateemotionsorideas.(2)Madnesshaslongbeenlinkedwithcreativity.(3)Anothertestwasdonewithslightlyolderinfants.

(4)Nowheisbeinginterviewed.

(5)Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreading.第八節(jié)正反譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論