第二章 英漢語言比較1_第1頁
第二章 英漢語言比較1_第2頁
第二章 英漢語言比較1_第3頁
第二章 英漢語言比較1_第4頁
第二章 英漢語言比較1_第5頁
已閱讀5頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

WarmupTrueLiesAWorldwithoutThievesTheDreamFactoryShawshankRedemptionSixofoneandhalfadozenoftheother半斤八兩Thepotcallingthekettleblack隔墻有耳Wallshaveears.魚米之鄉(xiāng) alandofmilkandhoney白馬王子、夢中情人Mr./Mrs.Right;PrinceCharmingRobPetertopayPaul拆東墻補西墻IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.直:我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我的妻子。意:我把青春獻給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散。意:砸鏡子并不能解決實際問題。第二章

英漢語言比較EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily.ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily.ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages.WordsofFrenchOrigin

chef

主廚Bon

voyage!

一路順風(fēng)

Cologne

科隆香水

en

route

在路上,

途中

gourmet

美食家

chic

別致的,時尚的

en

bloc

整體上

cliche

老生常談fiance未婚夫fiancee未婚妻

WordsofGreekOrigincharisma

超凡魅力,領(lǐng)導(dǎo)魅力

nectar

神酒;花蜜;甘露

lesbian

女性同性戀者

stoic

禁欲主義的euthanasia

安樂死

Achilles‘s

heel

唯一致命的弱點Adonis美男子marathon馬拉松mentor導(dǎo)師顧問narcissism自戀癖WordsofLatinoriginalmamater母校alumnus畢業(yè)生etcetera等等libido利比多,性沖動postscriptum又及WordsofSpanishOriginchicken

burrito

墨西哥雞肉卷

adios

再見

Mama

mia!

天哪!

macho

男子氣的

amigo

朋友

WordsofItalianOriginbravo!

好??!妙!

spaghetti

(意大利式)細面條

Cappuccino

卡布其諾熱牛奶濃咖啡

ghetto

少數(shù)民族聚居區(qū),貧民窟

WordsofGermanOriginkindergartenWordsofChineseOriginkungfuConfuciuscooliefengshuimahjongsilkTaijiTaotechingtofutyphoonteaShangriladimsumrunningdogspapertiger漢語中的英語詞飲食方面:綠色食品(greenfood)、肯德基(Kentucky)、麥當勞(McDonalds)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(salmon)、沙丁魚(sardine)、配司(paste)、西冷牛排(sirloinsteak)、培根(bacon)、速溶咖啡(instantcoffee)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、可口可樂(Coca-Cola)、百事可樂(Pepsi-cola)、軟飲料(softdrink)

漢語中的英語詞穿著方面:牛仔褲(jeans)、迷你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)、運動夾克衫(bi-swing)日常用品方面:隱形眼鏡(contactlenses)、香波(shampoo)、席夢思(shermons)、馬賽克(mosaic)、特氟隆(teflon)。交通工具方面:汽輪機列車(turbotrain)、空中客車(airbus)、ATV(air-terrainvehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)

漢語中的英語詞藝術(shù)、娛樂、體育方面:爵士樂(jazzmusic)肥皂劇(soapopera)迷幻搖滾樂(acidrock)搖滾舞音樂(bigbeat)爵士搖滾(jazzrock)鄉(xiāng)村搖滾(rockability)迪斯科(disco)霹靂舞(breakdance)

MTV(musictelevision)背景音樂(backgroundmusic)迪斯尼樂園(Disneyland)甲殼蟲樂隊(theBeetles)辣妹合唱組(theSpiceGirls)派對(party)局點(gamepoint)賽末點(matchpoint)冠軍點(championshippoint)溜溜球(yo-yo)NBA(美國職業(yè)籃球聯(lián)賽)呼啦圈(hula-hoop)保齡球(bowling)高爾夫球(golf)拉力賽(rally)卡丁車(karting)蹦極跳(bungejumping)飛鏢(boomerang)水上芭蕾(waterballet)漢語中的英語詞有關(guān)西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現(xiàn):代溝(generationgap)、文化差距(culturegap)、單身母親(bachelormother)、應(yīng)召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、裸體飛跑(streaking)社會分工:“白領(lǐng)階層”(whitecollar)、“藍領(lǐng)階層”(bluecollar)、“灰領(lǐng)階層”(graycollar,從事維修保養(yǎng)技術(shù)工作的人)、“粉領(lǐng)階層”(pinkcollar,指從業(yè)人員多半為婦女的職業(yè))和“鐵領(lǐng)階層”(ironcollar,指機器人)科學(xué)、新技術(shù):高科技園(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、傳真(fax)、激光打印機(laserprinter)、電視電話(videophone)、IC(集成電路)、DNA(脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)漢語中的英語詞計算機詞匯:硬件(hardware)、軟件(software)、數(shù)據(jù)庫(databank)、電子郵件(E-mail)、因特網(wǎng)(internet)、Windows98、鼠標(mouse)、對話框(dialogbox)、超文本(hypertext)和CAI(computer-assistedinstruction,計算機輔助教學(xué))

互聯(lián)網(wǎng)絡(luò):網(wǎng)絡(luò)人(cybernaut)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cybermania)、網(wǎng)絡(luò)資源(cybersource)、網(wǎng)吧(cyberbar)、網(wǎng)絡(luò)文化(cyberculture)、環(huán)球網(wǎng)(worldwideweb)、遠程網(wǎng)(remotecomputernetwork)

漢語中的英語詞電子產(chǎn)品:拷機(call)、PPS電話機(pocketphoneservice)、移動電話(cellularphone)、CD(compactdisc碟片)、VCD(video-compactdisc,小影碟)、DVD(digitalvideodisc,數(shù)碼影音光碟;digitalversatiledisc,數(shù)碼多功能光碟)、VTR(videotaperecorder,磁帶錄像機)、VCR(videocassetterecorder,盒式磁帶錄像機)、家庭錄像(familyvideo)漢語對外來詞所采用的翻譯方式1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)

漢語對外來詞所采用的翻譯方式2.半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowlingpaper)、唐寧街(Downingstreet)另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)漢語對外來詞所采用的翻譯方式3.音譯附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(carnival+會)、高爾夫球(golf+球)、保齡球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力賽(rally+賽)、拷機(call+機)另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)漢語對外來詞所采用的翻譯方式4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠只蛘呤侨恳粢饧骖櫋H纾菏?Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shoppingmall)漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為"露華濃"。"露華濃"一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:"云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。"這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。漢語對外來詞所采用的翻譯方式5.借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millenniumbug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(coldwar)、綠卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。漢語對外來詞所采用的翻譯方式6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室

漢語對外來詞所采用的翻譯方式7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。1、不完全對應(yīng)eat與漢語的“吃”:

feed,consume,prey,graze,peck,pick吃不開(beunpopular),吃不消(beunabletostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),吃虧(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一塹,長一智(afallintothepit,againinyourwit)。Intellectualdiscount2、固定搭配的語義差異努力學(xué)習(xí)(workhard)不是(learn/studyhard);半年sixmonths,不常用halfayear;學(xué)知識gain/acquireknowledge,不是learnknowledge。Vocabularyplaytennis–打網(wǎng)球playchess–下棋playfootball-踢足球playtricks—?;ㄕ衟laycards玩牌playtheflute-吹笛子playtheviolin—拉小提琴英漢語言詞匯比較Vocabulary在英語史上,英語吸收了大量其他語言的詞匯,加上英語本身就具有很多同義詞。英語中的同義詞和近義詞很多,一詞多義(polysemy)的現(xiàn)象很普遍:以small為例,asmallhouse小房子,asmallchild小孩子,smalldifference細微的差別2.漢語的一詞多義現(xiàn)象:以“地”為例詞語:地方地步地球地勢地位地頭蛇地震地獄地域天地詞組或成語:天長地久天翻地覆天羅地網(wǎng)不敗之地3、漢語詞典含義與英語習(xí)慣表達之間的差異兒童票價減半誤:children’sfarereducedbyhalf正:half-pricefareforchildren一次專訪誤:aspecialvisit正:anexclusiveinterview必須引起密切注意 誤:mustcausecloseattention正:requireimmediateattention身體狀況良好誤:goodbodycondition正:ingoodshape走錯了路 誤:walkonthewrongroad正:beonthewrongtrack4、數(shù)詞的語用含義差異一目了然seewithhalfaneye一模一樣asalikeastwopeas三言兩語inafewwords;inoneortwowords三心二意tobeintwominds三思而后行l(wèi)ookbeforeyouleap三三兩兩byonesandtwos四面八方alldirections;allaround;allquarters;farandnear七嘴八舌alltalkingatonce半斤八兩sixofoneandhalf-a-dozenoftheother十之八九tentoone十全十美beperfectineveryway;beoutofthisworld;tothenines5.詞義的引申

在英語中,特別是現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的次來表示一種屬性、一個事物或一種概念、翻譯這類詞語時,一般可將其詞義作抽象化的引申,譯文才流暢、自然。同樣也有代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,漢譯時必須具體化。Examples:ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.

希特勒的性格中既有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)Everylifehasitsrosesandthorns.

每個人的生活都有苦有甜。(具體—抽象)See-sawingbetweenpartlygoodandfaintlyominous,thenewsforthenextfourweekswasneverdistinct.

在那以后的四個星期里,消息一直不明朗。一會兒不錯,一會兒不妙,情況始終是搖擺不定的。(具體抽象)VietnamwashisentreetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.

越南戰(zhàn)爭成了他進入新一屆政府的敲門磚,這已是他第三次擔任政府的對外政策顧問了。(抽象—具體)Inasmallandremotetown,thereisarealvacuumofotherinformation.

在偏僻的小鎮(zhèn)上,外來信息完全是一張白紙。(抽象—具體)6.詞義的褒貶

語言在使用過程中,常被使用者賦予一定的感情色彩,以表達說話者的立場和觀點。同樣不同的人對同一事物都有不同的看法,作為譯者,我們只能準確理解原作者的立場和觀點,并在的語語言中準確無誤地表達出來,而不能隨意篡改別人的觀點與思想。當然英語中有些詞本身就有褒貶之分,我們只需在漢語中找到與之對應(yīng)的表達即可;有些詞語本身是中性的,但在一定的上下文中就帶有褒義或者貶義。這就需要譯者的深刻領(lǐng)會。Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenastatesman.

我曾經(jīng)是一名政客,但從北京回來后,我已成了一位政治家了。Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

直到死后,才傳出他是流氓的惡名。HenrykeepsboastingthehehastalkedtothePresident.

亨利總是吹噓說他曾同總統(tǒng)談過話。Johnbraggedabouthiswifeandchildrenbeforehismother

約翰在母親面前夸獎自己的妻子和孩子。Amanwithoutambitioncouldgetnowhere.

沒有抱負的人終將一事無成。Hisambitiontobecometheleaderofthiscountrywithmilitaryforceisdoomedtofail.他想依靠軍事力量成為這個國家領(lǐng)袖的野心是注定要失敗的。Quiz:talkalongparallellines“談不到一塊兒”、“各持己見”、“意見不一致”;“英雄所見略同”familiartalk熟悉的交談庸俗的交談goldbrick≠金錠懶漢,贗品大忙人≠busybodybusybee自食其言≠toeatone’sownwords.togobackonone’swordsWordOrder1.定語的位置漢語的定語通常在所修飾名詞前面;英語中單詞作定語多放在名詞前面,短語作定語多后置。2.狀語的位置(1)單詞作狀語:常放在所修飾的形容詞和動詞前面。(2)短語作狀語:英語中短語作狀語,可放在修飾動詞之前或之后;譯成漢語時,大多數(shù)放在動詞前面,也可放在后面。3.復(fù)合句中的邏輯順序(1).時間先后順序

(2).因果、條件關(guān)系DifferencesinSentenceStructure(1)英語句子重形合,漢語句子重意合(2)英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢,漢語句子中,動詞占優(yōu)勢(3)英語句子重心在前,漢語句子重心在后。(4)英語廣泛使用被動語態(tài),漢語較少使用被動語態(tài)(5)時態(tài)(6)英漢語言語序上的差異英語重形合(hypotaxis),

漢語重意合(parataxis)形合主要靠語言本身語法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻:英語句子:一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝漢語句子:一根竹子,一盤珠子,一江波濤英語重形合(hypotaxis),

漢語重意合(parataxis)英語注重顯性銜接(overtcohesion),漢語注重隱性連貫(covertcoherence)傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。漢語學(xué)家王力:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達意為主。英國人寫文章往往化零為整,而中國人寫文章卻往往化整為零。ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語義型語言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語言(以形馭意)英語重形合(hypotaxis),

漢語重意合(parataxis)由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英語重形合(hypotaxis),

漢語重意合(parataxis)Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoastandstill.車未停穩(wěn),請勿下車(原句用before將兩個分句連成一個復(fù)合句,譯文分成兩個小短句。)(2)英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢

漢語句子中,動詞占優(yōu)勢英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢主謂機制:抓住了謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來串通(2)英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢

漢語句子中,動詞占優(yōu)勢CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個介詞)卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。(2)英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢

漢語句子中,動詞占優(yōu)勢Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。(2)英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢

漢語句子中,動詞占優(yōu)勢漢語句子中,動詞占優(yōu)勢《紅樓夢》:晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”(3)英語句子重心在前

漢語句子重心在后英漢句子重心的差異Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認為生活在不同政治社會制度下的各國人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要積極地友好相處,這是正確而必要的。漢語的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。3)英語句子重心在前

漢語句子重心在后ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計,這種保證使我感到鼓舞。3)英語句子重心在前

漢語句子重心在后Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國政府的提議,才得以這樣愉快的重新進行這次訪問,這使我感到特別高興。3)英語句子重心在前

漢語句子重心在后英語:end-weight頭輕腳重,屬于主語顯著(subject-prominent)語言Itis….to…;there…英語重視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準句子重心,確定主語常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語言語言學(xué)家趙元任:在漢語中,主語與謂語之間的語法關(guān)系與其說是施事和動作的關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系,施事和動作可以看作是話題和說明的一個特例。Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion

樹一棵樹一棵大樹一棵枝繁葉茂的大樹校園里一棵枝繁葉茂的大樹大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹山東科技大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…3)英語句子重心在前

漢語句子重心在后Iworkedveryhardonthisbook.這本書我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、唱歌、跳舞這類活動他都不感興趣。(4)英語廣泛使用被動語態(tài)

漢語較少使用被動語態(tài)英漢語言語態(tài)上的差異英語:廣泛使用被動語態(tài)漢語:較少使用被動語態(tài)英語被動語態(tài)使用的情況1不知道或是沒有必要說明行為的實行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.請觀眾保持肅靜。2動作的對象是談話的中心話題Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.克林頓將會以錄像的形式提供證詞。英語被動語態(tài)使用的情況3無從說出動作的實行者是誰Shewasseentogooutoftheroom.人家看見她走出了那個房間。4為了加強上下文的連貫、銜接Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想。英語被動語態(tài)使用的情況5出于禮貌,使措辭得當,語氣委婉Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請旅客在此填寫報關(guān)表。漢語的被動態(tài)1有形式標記的被動態(tài)2無形式標記的被動態(tài)漢語的被動態(tài)1表被動意義的助詞讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的工作已由他完成了。Theworkhasbeendonebyhim.杯子給打得粉碎。Thecuphasbeenbrokenintopieces.這個問題必須予以處理。Thismattermustbedealtwith.漢語的被動態(tài)2無被動助詞看似主動,但在主謂關(guān)系上卻有被動含義,這種語言現(xiàn)象在漢語中大量存在。那里講什么語言?Whatlanguageisspokenthere?這個任務(wù)必須按時完成。Thistaskmustbefulfilledintime.漢語的被動態(tài)漢語無主句用來表達觀點、態(tài)度、要求、告誡、號召等應(yīng)該教育兒童講老實話。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.(5)時態(tài)英語時態(tài)的漢譯漢語主要通過詞匯和句法手段來表示“時”的變化,如用“了”、“著”、“過”、“已經(jīng)”、“就要”、“現(xiàn)在”、“將來”、“正在”、“過去”等英語時態(tài)必須用動詞的曲折變化體現(xiàn)出來(5)時態(tài)FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”19世紀英國烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著作的一個早期版本里說過:“享用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。(5)時態(tài)二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活。(蕭紅《永久的憧憬和追求》)WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.(劉士聰譯)(5)時態(tài)大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認識了后來成為我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因為那時我實在太平常了。(周全《造個安樂窩》)Aftergraduatingfromauniversity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.(居祖純譯)(6)英漢語言語序上的差異潘文國:英語基本上是一種形態(tài)性的語言,漢語基本上是一種語義性的語言。主要差異集中在定語和狀語的位置上。定語后置

1some-,any-,every-,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞Hetoldmesomethingimportant.他告訴我了一件重要的事情。Thereisnothingwrongwiththiscomputer.這臺電腦沒有什么毛病。定語后置

2–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語,與every,theonly或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常需后置。Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.為了能及時趕到那兒,他們克服了極大的困難。Itistheonlywildberryediblehereinthisarea.它是這個地區(qū)惟一能食用的野莓。定語后置

3定語從句和某些分詞作定語時,也需后置HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.這些是我剛收到的新年賀卡。Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.在這里學(xué)習(xí)的多數(shù)是中學(xué)老師。定語后置

4起表語作用的形容詞作定語,也需后置。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.出席大會的人都歡迎那個決議。Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.那個國家的大城市里有很多四處游蕩的年輕人。定語后置

5某些外來語和固定詞組中consulgeneral總領(lǐng)事secretarygeneral(oftheU.N.)(聯(lián)合國)秘書長director-general總干事president-elect當選總統(tǒng)courtmartial軍事法庭matterspolitical政治上的問題apositionunique獨一無二的地位thingsforeign外國事物定語后置

Chapterten第十章pagethree第三頁theelementknown已知的元素thepartiesconcerned有關(guān)各方面thevictorywon所取得的成績themistakemade所犯的錯誤amangoodandtrue一個善良正直的人6某些成對的形容詞作定語需要后置,翻譯時需靈活處理Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.國家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。Teachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.新老教師都應(yīng)互相尊重,互相學(xué)習(xí)。Thereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.更改的原因純粹是因為缺少經(jīng)費。定語組位置比較一張紅木小圓桌asmallroundredwoodentable一位中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryChinesewriter繁榮昌盛的社會主義現(xiàn)代化強國amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry定語組位置比較漢語中的習(xí)慣是把最能說明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強弱的放在后面。英語則恰恰相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。同時,還可以根據(jù)定語和其所修飾的名詞之間的關(guān)系安排前后位置,定語和中心詞關(guān)系越密切,位置越接近。如關(guān)系難以判斷,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。狀語位置的比較英語的狀語位置不固定,漢語狀語通常是放在主語之后,謂語之前。狀語位置的比較neverHewasneverlate.他從不遲到。Henevergotuplate.他從不晚起。HecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousmistakes.說英語他總是出大錯Hehasneverbeenabroad.他從未出過國。Youseemnevertothinkofyourself.你好像從來不考慮自己。NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我這輩子從沒有聽過這種廢話!狀語位置的比較狀語的順序漢語的習(xí)慣:時間,地點,方式(從大到?。┯⒄Z的習(xí)慣:方式,地點,時間(從小到大)狀語位置的比較BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.巴金1904年出生在中國四川省的一個封建大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會是昨天上午大約九點在301會議室召開的。狀語位置的比較SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier….總統(tǒng)眺望著遼闊的景色,突然用很興奮的語調(diào)說了我在前文已經(jīng)提到過的話。狀語位置的比較中國遠洋運輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。28年來,在國家的大力支持下,經(jīng)過不懈的努力,公司業(yè)務(wù)和船舶數(shù)量迅速發(fā)展和增長。EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.漢語的邏輯習(xí)慣1強調(diào)時序上的先后順序:古今,先后,始終,父子,老少,開關(guān),本末,推翻,縮小2強調(diào)從整體到局部,從大到小的空間關(guān)系:大小,上下,高低,長短,明暗,遠近3強調(diào)心理上的輕重關(guān)系:天地,男女,日月,帝王,父母,內(nèi)外,左右,君臣,是非,新舊,死傷,我你他ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語義型語言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語言(以形馭意)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion獅子型語言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語言ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點流動)Englishfixedpointofsight(視點固定)English:fixedpointofsight

(視點固定)“我會揍你的?!薄安?,你不會?!薄笆堑?,我會的。”“不,你不會的。”“我會的。”“你不會的?!薄皶?!”“不會!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰逃了?來呀,你揍?。hinese:movingpointofsight

(視點流動)ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunklineChinese:bamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))從前這里有一個漁村,村里住著十戶人家,這十戶人家全靠打魚、種地為生,生活艱苦,但很安寧。開始家人是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.English:tree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,

Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(話題-評論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主語-謂語結(jié)構(gòu))Topic-prominentLanguage話題突出型語言Subject-prominentLanguage主語突出型語言Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孫子他很調(diào)皮。那所房子你們早該修了。英語這門語言,學(xué)會它可不容易。這里建大橋,我看行不通。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.ChineseStructure:Topic-Comment話題-評論EnglishStructure:Subject-Predicate主語-謂語ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語序相對固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語序相對靈活)Pleasecompare:

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.

我們看到很多住人的跡象,當漫步街頭走過一個很大的棚戶集中地,離中央大道不遠。英漢兩種語言的差異直線型與螺旋型分析型與綜合型抽象型與形象型客觀性與主觀性前重心與后重心竹節(jié)句法與流水句法理性型與繪畫型一、直線型與螺旋型①Timeisanequalopportunityemployer.②Eachhumanbeinghasexactlythesamenumberofhoursandminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuymorehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.

②每個人每天所擁有的小時數(shù)和分鐘數(shù)完全相同,③富人不可能購買更多的小時,④科學(xué)家也不能發(fā)明新的分鐘,⑤并且你還不能把時間留到另一天用,所以說,①時間是機會均等的雇主。二、分析型與綜合型①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhadbetterstayovernightatthisplace.(as表明主從句的因果關(guān)系)現(xiàn)在回家太晚,你最好在這兒住一晚。(因果關(guān)系靠內(nèi)在邏輯關(guān)系來理解)②天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。(白居易)(注重整體表達效果,轉(zhuǎn)折關(guān)系沒有明示)Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加連詞but,明確轉(zhuǎn)折關(guān)系)三、抽象型與形象型workwithmeticulouscare(精雕細刻)acceptsthuncritically(生吞活剝)befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)畫餅充饑(feedonillusions)歸根到底(inthefinalanalysis)冷言冷語(sarcasticcomments)弱不禁風(fēng)(beindelicatehealth)area(面積)大??;length(長度)長短;depth(深度)深淺;width(寬度)寬窄;weight(重量)輕重Timemutesallfeelings.時間的流逝會使各種感情變得淡漠。Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.

宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學(xué)中一些公認理論在科學(xué)上看來可信的推論,許多天體物理學(xué)家七、八年來一直認為這一學(xué)說是正確的。Marriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.

婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進進不去,里面的鳥兒想出出不來。四、客觀性與主觀性Allthepeoplewanttobesuccessfulinlifeandwork.Successisoneoftheprimarymotivatingfactorsofhumansociety.Butwemustnotsay,itisourbasicbiologicalneed,althoughitcanbringapersonpositionorwealthheneeds.Inthepursuitofsuccess,weshouldhavearightattitudetowardfailure–nofearforitisthebestpolicy–asaChineseoldsayingsays,“failureisamotherofsuccess.”每個人都想在生活和工作中取得成功。成功是人類社會主要的動力之一。盡管成功能給人帶來所需的地位和財富,但是我們不能說成功是我們的基本生物需求。在追求成功的過程中,我們應(yīng)該用正確的態(tài)度看待失敗最好的辦法是不懼怕失敗,正如一句中國古訓(xùn)所說:“失敗是成功之母。Eventhougheveryonehasdifferentconceptsaboutwhatconstitutesbeingsuccessful,almostallindividualsexperiencetheconstantpressuretosucceed.Whilemostpeoplewouldstillconsideranimportantpositionorgreatwealthasasignofsuccess,othersarerealizingthatthetermembracesmanymoreelements.Tome,successmeanstheachievementofone’sgoals.Itincludesafeelingofaccomplishment,awillingnesstoovercomefearinattemptingsomethingnew,andasenseofself-improvementinreachingthegoal.

每個人對什么是成功有不同的觀點,但幾乎所有的人都經(jīng)歷過為取得成功承受的沉重壓力。雖然多數(shù)人仍然把身居要職和腰纏萬貫看成是成功的標志,但也有人認識到成功包含著更多的東西。對我而言,成功就是實現(xiàn)了自己的目標,它包括嘗試新事物的成就感和克服恐懼的積極性以及在實現(xiàn)目標的過程中的自我完善。五、前重心與后重心①Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/whensomethingthatiscountertoyourvaluesorthreatensaprojecttheorganizationsupports.當所發(fā)生的事情與你的價值觀完全相反或者對你的機構(gòu)所支持的項目有威脅時,你需要為你的觀點而戰(zhàn)。(句尾重心)②Thereisnoagreement(句首重心)/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.(從語義上講,主句Thereisno…講的是結(jié)果,從句whether…說的是細節(jié))方法論是指一般的歷史研究中特有的概念,還是指歷史研究中適用各個具體領(lǐng)域的研究方法,人們對此意見不一。(句尾重心)六、竹節(jié)句法與流水句法漢語looselystructured:accumulativeclause/independentsentence).彼此的邏輯關(guān)系多以句序之先后加以暗示。漢語:“流水句法”;英語:“竹節(jié)句法”(connectingdevice)e.g.It’slate,Imustleave.Becauseit’slate,Imustleave.跑得了和尚,跑不了廟。Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.六、竹節(jié)句法與流水句法知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.Itissometimesthefateofapoettosucceed,onlywhenhehasonefootinthegrave.

有時候一名詩人命中注定只有在一只腳踏進墳?zāi)沟臅r候才會成功。FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,theslothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.

樹懶產(chǎn)于中南美洲各地,它靠長而有彈性的四肢掛在樹上,每天睡15個小時,很少移動。Withanunluckycombinationoftemperamentandcircumstances,gamblingcanbecomeanobsession,almostaformofinsanity,resultinginthelossnotonlyofaman’spropertybutofhisself-respectandhisconscience,andinthesufferingsofhisdependants,deprivedofmaterialcomfortandcondemnedt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論