中國(guó)的城市口譯4重慶廣州西安_第1頁(yè)
中國(guó)的城市口譯4重慶廣州西安_第2頁(yè)
中國(guó)的城市口譯4重慶廣州西安_第3頁(yè)
中國(guó)的城市口譯4重慶廣州西安_第4頁(yè)
中國(guó)的城市口譯4重慶廣州西安_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

重慶

chongqing中央直轄市,中國(guó)西南地區(qū)最大的工商業(yè)中心和長(zhǎng)江上游水陸交通樞紐,人口2991萬(wàn)。Cette

municipalite,quireleve

directementdel’autorite

centrale,estleplusgrandcentre

industrieletcommercialdelaChineduSud-Ouestetunnoeuddetransportfluvialetroutier

surlecours

superieurduChangjiang.Ellepossede

unepopulationde29,91millionsd’habitants.它位于長(zhǎng)江、嘉陵江匯合處,市中心三面環(huán)江,有“山城”之稱。SitueeauconfluentduChangjiangetduJialingjiangetbaigneeparleseaux

sur

troiscotes,elle

est

surnommee

villedemontagne.重慶是一座綜合性工業(yè)城市,鋼鐵、化學(xué)、電力、汽車、機(jī)械、造船、建材、食品、醫(yī)藥等工業(yè)非常發(fā)達(dá)。Chongqingest

une

ville

industrielle

comprenant

touslessecteurs

d’activites.Lasiderurgie,l’industrie

chimique,laproductiond’electriciteautomobile,lamecanique,lafabricationnaval,lesmateriauxdeconstruction,l’alimentationetlapharmacieysont

developpes.作為1997年新設(shè)立的一個(gè)中央直轄市,重慶有了新的發(fā)展機(jī)遇,諸如在中國(guó)實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略中的地位更為重要,在長(zhǎng)江三峽水利樞紐工程建設(shè)和三峽庫(kù)區(qū)移民開(kāi)發(fā)所形成的巨大市場(chǎng)需求。Cette

municipaliterelevantdirectementdel’autorite

centrale,creeen1997,rencontredenouvelleschancesdedeveloppement:elle

joueunroleimportantdanslaGrandeExploitationdel’Ouestetdans

l’ouvrage

hydrauliquedesTroisGorgessurleChangjiang,etledeplacementdelapopulationauborddureservoirdesTroisGorgeoffrentunmarcheconsiderable.廣州Guangzhou廣東省省會(huì),地跨珠江兩岸,為中國(guó)南部最大的城市和重要門(mén)戶,人口1308萬(wàn)。Chef-lieudelaprovinceduGuangdong,cetteplusgrande

ville

est

une

porte

importantedelaChineduSud.Elleest

traverseeparleZhujiangetpossede

unepopulationde13,08millionsd’habitants.它是中國(guó)對(duì)外通商最早城市,公元前200年這里便成為中國(guó)海外貿(mào)易的樞紐。Des200avJ-C.,GuangzhoudevintlecentreducommerceexterieurdelaChine.C’estlaquelesChinois

commencerentafaireducommerceavecl’exterieur.黃埔港可停泊遠(yuǎn)洋海輪,有航線通往世界各大洲。LeportdeHuangpupeut

recevoirdesnaviresaulongcoursetpossededeslignesdenavigationendirectiondetouslescontinents.自1957年起,每年春秋兩季中國(guó)出口商品交易會(huì)在這里舉行。Depuis1957,deux

foires

d’articlesdestinesal’exportation,uneauprintempsetl’autreenautomne,yontlieu.廣州還是境外旅游者的主要出入境口岸之一,市內(nèi)建有許多現(xiàn)代化設(shè)施齊全的賓館。Avecdenombreuxhotelsmodernes,Guangzhouest

egalement

unedesprincipales

villes

d’accueildestouristes

etrangers.陜西省省會(huì),中國(guó)西北地區(qū)最大的城市,人口855萬(wàn)。

西安XI’ANChef-lieudelaprovincedeShnxi,c’estlaplusgrande

villedelaChineduNord-Ouest.Ellepossede

unepopulationde8,55millionsd’habitants.西安原名長(zhǎng)安,是中國(guó)著名的古都和絲綢之路的起點(diǎn),從公元前11世紀(jì)起,先后有十多個(gè)王朝都建都于此。AppeleeautrefoisChang’an,ellefaitpartiedesanciennes

capitalesdelaChine.ElleservaitdepointdedepartpourlacelebreRoutedelaSoie.ApartirduXie

siecleav.J-C.,une

dizainededynastiesyont

fonde

successivement

leur

capitale.這里名勝古跡眾多,距今6000多年的母系氏族公社村落半坡遺址,2200年前的秦始皇兵馬俑,以及唐代的大雁塔、小雁塔,宋代的碑林等,聞名中外。Lesmonumentshistpriquesysont

nombreux.Lesitedelasociete

matriarcledeBanpo,quivivaitlailyaplusde6000ans,lesguerriersetchevauxenterre

cuitedutombeaudel’empereur

ShihuangdidesQinquidatentde2200ans,laGrandeetlaPetitePagodesdel’Oie

sauvagedesTang,etleforetdestelesdesSongsont

celebres

tant

quenChinequ’a

l’etranger.在差不多12個(gè)世紀(jì)中,有11個(gè)朝代將陜西省省會(huì)西安定位帝國(guó)的首都。在西安就不能不提距離西安東面40公里處的中國(guó)第一個(gè)皇帝秦始皇的陵墓。Pendantpresdedouze

siecles,onzedynastiesontfaitdeXi’an,chef-lieudelaprovinceduShanxi,lecentredel’empire.AXi’anil

fautciterenparticulierlasepulturedel’empereur

Shihuangdi,1erempereurdeChine,situeea40kmal’estdeXi’an.秦始皇嬴政12歲登基,22歲稱帝。在即位后不久,皇帝就開(kāi)始著手建造他的陵墓。L’empereur

Qinshi,desonvrainomYingZheng,aaccedeautroneimperialal’agede12ansetgouvernait

lui-memedesl’agede22ans.Peu

apressonaccessionautrone,l’empereuraentreprislaconstructiondesontombeau.根據(jù)司馬遷“史記”中的記載,陵墓建造工程巨大,持續(xù)了37年,直到皇帝去世后,有超過(guò)70萬(wàn)的勞工被征集到龐大的工地上。現(xiàn)今,陵墓的附屬墓穴自1974年以來(lái)就開(kāi)始發(fā)掘了,這就是我們所說(shuō)的著名的“秦始皇陵兵馬俑”。D’apreslesMemoireshistoriquesdel’historien

Sima

Qian,lestravaux

etaient

gigantesquesetont

dure37ans,jusqu’apres

samort,etplusde700000travailleurs

ont

ete

employes

sur

cecolossalchantier.Aujourd’hui,desfossesannexessont

fouillees

depuis1974.c’est

ce

qu’on

appellelafameuse“desguerriersetdeschevauxenterre

cuitedesQin”.兵俑高度在1米78至1米87之間。他們頭頂盔身穿甲。通過(guò)裝飾、面部表情和個(gè)頭,我們可以認(rèn)出將軍、謀士和4種士兵:騎兵、步兵、弓弩手和戰(zhàn)車車手。Lesguerriers

mesureentre1,78et1,87m.Ils

sont

coiffesdecasquesetrevetusdecuirasses.Graceauxparures,auxexpressionsduvisageetalatailledesstatues,onreconnaitdesgeneraux,desconseillers,et4sortesdesoldats:leschevaliers,lesfantassins,lesarbaletriersetlesconducteursdechars.馬匹有1米7高,2米長(zhǎng)。這個(gè)奇特的“秦始皇陵兵馬俑”景點(diǎn)已經(jīng)被列入了世界教科文組織的世界自然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論