民族高校商務口譯課程發(fā)展現(xiàn)狀及建設方案,應用語言學論文_第1頁
民族高校商務口譯課程發(fā)展現(xiàn)狀及建設方案,應用語言學論文_第2頁
民族高校商務口譯課程發(fā)展現(xiàn)狀及建設方案,應用語言學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

民族高校商務口譯課程發(fā)展現(xiàn)在狀況及建設方案,應用語言學論文隨著中國入世后對外溝通和商務活動的日趨頻繁,商務口譯作為促進對外溝通和保證商務活動順利進行的重要手段和工具,已日益遭到社會的廣泛關注;商務口譯人才也因而被部門列為21世紀緊缺人才.寧夏回族自治區(qū)自2018年開場,連續(xù)四年成功主辦中國阿拉伯國家經(jīng)濟貿(mào)易論壇盛會(后更名為中阿展覽會).在這里基礎上2020年9月,又正式批復設立寧夏內(nèi)陸開放型經(jīng)濟試驗區(qū)和銀川綜合保稅區(qū)(下面簡稱兩區(qū)).這意味著,寧夏已成為國家向西開放的戰(zhàn)略平臺,重要的清真食品和穆斯林用品產(chǎn)業(yè)集聚區(qū).這一發(fā)展戰(zhàn)略極大地促進了寧夏作為西部民族地區(qū)對外貿(mào)易快速而長足的發(fā)展;同時也加劇了本地區(qū)對既懂商務又能從事雙語口譯工作的復合型商務口譯人才的需求.一、中阿展覽會背景下商務口譯人才的現(xiàn)實需求2020年之前,寧夏回族自治區(qū)已成功舉辦了三屆中國阿拉伯國家經(jīng)濟貿(mào)易論壇暨寧洽會,搭建起了中國和阿拉伯國家相互溝通、相互合作的市場.三年來,共有76個國家、地區(qū)和國際機構,5000多家國內(nèi)外企業(yè),30000多名客商參會參展,共簽訂項目協(xié)議478個,合同投資2500多億元.隨著中阿經(jīng)貿(mào)論壇規(guī)模的擴大,2020年中阿經(jīng)貿(mào)論壇升格為中阿展覽會.首屆中阿展覽會就簽約項目158個,簽約額則到達了2599億元,牽涉能源化工、新材料、裝備制造、清真食品、基礎設施、物流商貿(mào)、文化旅游等多個領域.中阿展覽會的召開無疑推進了寧夏對商務口譯服務行業(yè)人才的需求.歷屆中阿展覽會的參會人員主要是以阿拉伯語為母語的中東及非洲客商.除此之外,還有來自馬來西亞、印度、印尼等亞洲國家的客商.參會的主要工作語言是英語,其次是阿語.這主要是從論壇的國際影響力和語言服務的承接優(yōu)勢上綜合考慮的.以2020年中阿展覽會為例,參展客商來自67個國家的共計7000多名賓客.220名寧夏各大院校的外語老師和學生介入了貴賓級外賓的陪同翻譯,420名具備英語和阿語專業(yè)能力的、外語素質(zhì)相對較高的青年擔任了志愿者的工作,另外還有數(shù)以千名的機關、企事業(yè)單位從事外事、外貿(mào)的工作人員也投入到了論壇的翻譯,尤其是口譯工作當中(這華而不實還不包括29名外交部和商務部派遣的口譯人員).2020年中阿展覽會通過加強中阿金融、能源、清真食品、穆斯林用品、農(nóng)業(yè)、文化、旅游等重點領域的合作,搭建中阿商品貿(mào)易、服務貿(mào)易、金融投資、技術合作、文教旅游等五大平臺.能夠講,中阿展覽會的級別更高層次、規(guī)模更大、國際影響力也更強.在國際展覽會中,諸多環(huán)節(jié)需要口譯服務.參會、參展或參展代表的接送、宴請及參觀、游覽,嘉賓致辭或演講、專題論壇、議題商量、業(yè)務會談、產(chǎn)品推介、新聞發(fā)布等根據(jù)詳細情景,既需要交傳,又可能需要同傳,并且主題和難易程度懸殊.[1]140除此之外,2020年中阿展覽會呈現(xiàn)的一個新特點就是商貿(mào)會展的國際化程度大大提高,這也需要更多商務口譯能力強,能夠獨當一面的優(yōu)秀口譯者,尤其是英語商務口譯人才的介入.商務口譯主要是以商貿(mào)推介、業(yè)務會談、技術咨詢、商貿(mào)會談和商務溝通等工作為主的專業(yè)口譯,在涉外企業(yè)的國際溝通活動中發(fā)揮著相當重要的作用.根據(jù)的布署,寧夏今后將成為中阿展覽會的永久承辦地,這都離不開專門翻譯人才的介入,商務翻譯人才,尤其是商務口譯人員的就業(yè)前景將非??春?然而調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,全區(qū)現(xiàn)有相關從業(yè)人員5萬多,華而不實職業(yè)翻譯缺乏2千人,受過專門訓練的口譯人才則更少.不同于筆譯,口譯的即時性又使得在中阿展覽會背景下的商務口譯人才成為當前區(qū)內(nèi)市場最緊缺的一類翻譯人才.二、民族地區(qū)高校的商務口譯課程發(fā)展現(xiàn)在狀況寧夏各高校是培養(yǎng)本區(qū)外語翻譯人才的主陣地.近些年來,口譯人才的培養(yǎng)逐步遭到高校外語專業(yè)的重視.然而,歷經(jīng)四年的中阿展覽會口譯工作還是凸顯出了我區(qū)高等教育中外語口譯人才培養(yǎng)的一些問題:諸如,口譯后備人才缺乏,尤其是高端口譯人才的匱乏;口譯人員專業(yè)技能亟待提高;口譯人員理論與實踐的脫節(jié);口譯介入人員缺乏廣泛的實戰(zhàn)演練;口譯人員對地方特色的口譯內(nèi)容缺乏認知等一系列問題.對于民族地方高校來講,其辦學宗旨主要是促進就業(yè),服務于地方;它的專業(yè)課程建設也要瞄準地方人才需求,才有特色.但是,寧夏各高校現(xiàn)行的口譯人才培養(yǎng)形式是沿用其它省份的一種通用型形式,沒有根據(jù)社會需求進行專業(yè)化定位.在對我區(qū)幾所高校英語專業(yè)的口譯教學進行的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),所有口譯課程的定位均為:主題廣泛的通用口譯.沒有一所學校把開設的口譯課定位為知足就業(yè)市場的商務口譯.各個院校本科口譯課總課時一般為36個課時.課時有限,老師只能盡量依大綱完成較為廣泛的口譯主題授課,其結果只能是學生對各個口譯主題的學習內(nèi)容淺嘗輒止,缺乏充分、完善的口譯演練.學生對口譯課程雖充滿了熱情,但學習后的口譯知識也只是略知一二.另一方面,學生在普遍缺乏各領域背景知識和詞匯儲備的情況下,口譯課就成為現(xiàn)實的筆譯課和詞匯課,這就嚴重制約了學生口譯能力的培養(yǎng).這種非專業(yè)化教學的直接后果是畢業(yè)生只是零散地把握口譯的一般技能,而不能真正勝任專門的口譯工作.基于民族高?,F(xiàn)行口譯教學缺乏明確定位,教學效果差強人意與社會需求不相適應的弊端,就必需要順應社會發(fā)展的需要.積極嘗試改革現(xiàn)行的傳統(tǒng)口譯課教學形式,對口譯課進行商務定位,建構一個適應寧夏經(jīng)濟發(fā)展轉型的商務口譯人才培養(yǎng)形式,各高校塑造本身辦學的核心競爭力,優(yōu)化專業(yè)設置和學科發(fā)展.本文由此,以英語專業(yè)口譯課程為例,試從教學目的、教學內(nèi)容和教學管理等幾個方面對適應寧夏經(jīng)濟轉型的高校商務口譯人才培養(yǎng)形式進行討論.三、民族地區(qū)高校本土化商務口譯課程建設方案中阿展覽會和寧夏的兩區(qū)建設使得人們清醒地意識到寧夏的口譯人才培養(yǎng)跟不上口譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展需要.建構一個適應寧夏經(jīng)濟發(fā)展轉型的商務口譯人才培養(yǎng)形式,使得高等商務口譯教育能夠逐步趨向于職業(yè)化勢在必行.1.寧夏高校商務口譯的教學目的.2000年的(高等學校英語專業(yè)英語教學大綱〕把口譯課列為英語基本技能課程之一;然而今天的口譯課程,尤其是商務口譯課程呈現(xiàn)出應用性廣、專業(yè)性強、跨學科多、以市場需求為導向等特點時,培養(yǎng)外語畢業(yè)生商務口譯能力以服務于職業(yè)市場為教學目的就成為必然.專業(yè)口譯教學以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目的,這就意味著,口譯教學理念從口譯技能向譯員能力的拓展;口譯教學形式由口譯技能教學形式向譯員能力教學形式轉變.王斌華教授曾對譯員能力作過這樣的界定:從事口譯職業(yè)需具備內(nèi)在知識和技能體系以及職業(yè)技能和身體、心理素質(zhì).[2]75由此能夠看出,培養(yǎng)譯員能力的教學目的要比口譯技能的教學目的更為完善,更順應時代需求.面對寧夏中阿展覽會和兩區(qū)建設的市場需求,商務口譯課程就是要努力培養(yǎng)既通曉商務業(yè)務知識,又兼具較高雙語口譯能力的復合型高級外語人才,進而使他們能夠為我區(qū)的涉外企事業(yè)單位和三資企業(yè)等提供并輸送能夠勝任各類商務接洽、招商推廣、合作會談、對外宣傳、溝通服務等商務活動的高水平商務口譯人才,進而推進商務合作各方的理解、溝通與合作.2.民族地區(qū)高校商務口譯的教學內(nèi)容.當前,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和會展經(jīng)濟的崛起,使得市場對專業(yè)口譯人才,尤其是商務口譯人才的需求不斷看漲.國內(nèi)口譯學科應勢利導地得到了及時發(fā)展,各地高校的口譯課程隨之蓬勃興起;尤其是翻譯本科專業(yè)在2006年初次以獨立的學科專業(yè)進入國內(nèi)的高等教育體制.2018年寧夏高??谧g方向和筆譯方向的翻譯碩士(MTI)獲準設立,如今兩屆畢業(yè)生已經(jīng)走上了職業(yè)翻譯的崗位;翻譯本科專業(yè)的招募生源在寧夏也是指日可待.翻譯研究,尤其是口譯研究在我們國家較為滯后.而事實上西方的口譯研究和教育起步較早,從20世紀50年代,雙語口譯教育就在西方高校興起.如今以澳大利亞、英國的口譯服務水平和機制在國際上處于領先地位.行業(yè)的發(fā)展和社會的需求是西方口譯課程設置的主要向?qū)?所有課程內(nèi)容開設需要知足的最基本的條件就是依學生的專業(yè)方向和就業(yè)方向而專門制定,這條經(jīng)歷體驗完全可為民族高校的商務口譯課程借鑒.怎樣通過課程改革加強學生的職業(yè)適應能力是商務口譯課程建設的核心目的.會外語不一定能夠成為職業(yè)口譯員已經(jīng)成了業(yè)界的共鳴.以鮑川運教授為首的口譯研究專家,都一致倡導培養(yǎng)學習者口譯能力是口譯課的授課目的.口譯能力的構成主要包含三個模塊,即:雙語能力、言外知識和口譯技巧.學習者不但要具備良好的中英文雙語功底,還要有廣博的百科知識,十分是商務知識儲備,以及經(jīng)過專門學習、訓練的口譯技能.商務口譯課程的學習就是要培養(yǎng)既懂口譯知識、有口譯技能又兼具商務知識儲備的人才.同時通過商務口譯課程的開設,學生應該有較強的公眾演講才能,良好的心理素質(zhì),敏銳的思維與判定能力和商務活動協(xié)調(diào)能力,最終才能夠勝任商務活動的口譯工作.商務英語口譯教學經(jīng)過中老師要著力于課程內(nèi)容的設計,努力營造各類商務語境,在商務語境中對口譯技能進行操練培養(yǎng).通過整合口譯課程設置體系,加強商務英語相關課程或口譯相關課程群的建設,優(yōu)化口譯教學環(huán)境,在職業(yè)口譯能力訓練為核心、以實踐為主的口譯人才訓練方式方法基礎上,才能夠培養(yǎng)出優(yōu)秀商務口譯人才.除此之外,寧夏作為民族地區(qū)其商務口譯課程建設還需發(fā)揮本身特點.中阿展覽會的舉辦正是要搭建我們國家與阿拉伯國家和穆斯林地區(qū)經(jīng)濟、文化、社會等領域合作的戰(zhàn)略平臺;在這里基礎上,新建立的銀川濱河新區(qū)和閱海灣商務區(qū),將構成寧夏內(nèi)陸開放新的經(jīng)濟增長點;運作中的寧夏清真產(chǎn)業(yè)園,將打造清真食品、穆斯林用品研發(fā)、設計、生產(chǎn)加工的世界中心;而建設不久的銀川綜合保稅區(qū),又會構成引領外向型經(jīng)濟發(fā)展的新載體.寧夏各高校的英語專業(yè)都開設了商務英語方向的課程,為學生提供了包括國際貿(mào)易實務、市場營銷、國際金融等全英或雙語授課的商務主干課,為商務口譯教學提供了極大的便利.而中阿展覽會的舉辦將商務口譯的范圍又大大擴展,涵蓋了貿(mào)易、金融、管理、營銷、穆斯林貿(mào)易、民族經(jīng)濟等諸多領域;商務口譯的內(nèi)容也呈現(xiàn)出民族地區(qū)穆斯林商貿(mào)特色,這對只熟悉常規(guī)商務知識的口譯人員而言,語言外知識必須加強.因而,作為課程研發(fā)的高校老師有必要針對本地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的地域特點,建立口譯實踐語料庫.例如:有關寧夏halal(清真)食品的認證,枸杞、葡萄酒、羊絨等優(yōu)勢特色農(nóng)產(chǎn)品的供應,沙湖、沙坡頭、西夏王陵等國家級景區(qū)的展示,以及作為全國重要的能源化工基地、防風治沙的林業(yè)基地等相關語言素材均可收錄在地方口譯實踐語料庫中,以便學習者在口譯學習和實踐中應用.3.民族地區(qū)高校商務口譯的教學管理.高校翻譯本科專業(yè)的招募生源是最近幾年的事,這對口譯的師資氣力提出了挑戰(zhàn).口譯課教師由原來教授英語語言的老師來擔當,當前在高校很普遍.但是教授語言和教授口譯有著宏大差異不同,二者訓練的內(nèi)容、方式截然不同.而且我們的口譯研究的群體長期以來主要集中在高校,缺乏對翻譯行業(yè)、職業(yè)口譯活動以及與口譯活動相關的時代和社會文化背景的關注和調(diào)研[3]89,這都不利于高校商務口譯的教學管理.根據(jù)國外大學的經(jīng)歷體驗,通??谧g理論課由專門的主講老師和客座學者授課;實踐課由執(zhí)有口譯資格證書的一線譯員來擔綱.這種靈敏的師資配備能讓學生盡可能從不同領域的專家得到專業(yè)指導.由于中阿展覽會的召開,寧夏翻譯協(xié)會和自治區(qū)外辦對此也作出了努力.每年不定期聘請外交部的工作人員對高校老師和外事工作人員開展口譯培訓和實踐指導.但是沒有固定時間、沒有穩(wěn)定口譯專家隊伍的指導,以及培訓受眾面較小的問題,對于高校商務口譯而言這樣的努力還遠遠不夠.下大力氣提高口譯老師本身素質(zhì)和優(yōu)化商務口譯教學質(zhì)量刻不容緩.高校商務口譯在課程設置上,應重視理論和實踐的并重,為學生搭建良好的實訓平臺.當前寧夏高校的口譯實踐課,一般是課上模擬實際的商務工作場景,課下學校布置學生在一些外事、外貿(mào)等涉外單位進行實地的訓練.這些都有助于學生將理論知識和專業(yè)技能付諸實踐中.但是每個學生實習的單位還應多元化,校內(nèi)實訓與校外實訓應作到有機的融合,進而保證既能讓實習單位用人滿意、提高工作效率,又能讓學生學以致用,為順利進入翻譯市場開展實際口譯工作做準備.縱觀西方國家的口譯教學和口譯市場準入都是和口譯資格認證相結合的.這有效地保證了口譯學習者的學習質(zhì)量,同時也規(guī)范了口譯就業(yè)市場.在澳大利亞,成立于1977年的國家翻譯人員認證署(NationalAccreditationAuthorityforTranslatorsandInterpretersLtd.,下面簡稱NAATI)是澳大利亞唯一官方認可的職業(yè)口筆譯資格認證機構.澳大利亞的口譯課程內(nèi)容、課程目的、課程布置與NAATI密切掛鉤,以保證高校口譯課程與口譯市場需求最大程度上的吻合.因而,其口譯認證書的權威性也遭到了全國范圍內(nèi),乃至全世界的認可與接受.澳大利亞的翻譯教育體系和NAATI密切相連,學生要想拿到NAATI的認證,必須在校學習NAATI認可的翻譯課程并通過認證考試,同時還必須到達學校的結課標準才可拿到學校文憑和NAATI認證,這種學習方式有利于學生在課業(yè)學習、資格認證和職場準入的優(yōu)化.對于國內(nèi)商務口譯的發(fā)展而言,這也必定是個趨勢.四、結語寧夏商務口譯課程建設和發(fā)展是應中阿展覽會的舉辦,根據(jù)民族經(jīng)濟發(fā)展現(xiàn)在狀況及寧夏經(jīng)濟轉型需要而提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論