《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的可接受性調(diào)查,古代文學(xué)論文_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的可接受性調(diào)查,古代文學(xué)論文_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的可接受性調(diào)查,古代文學(xué)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(紅樓夢(mèng))兩個(gè)英譯本的可接受性調(diào)查,古代文學(xué)論文(紅樓夢(mèng)〕是我們國(guó)家歷史上最偉大的文學(xué)著作之一,博大精深,享譽(yù)中外。(紅樓夢(mèng)〕及其譯本長(zhǎng)期以來(lái)都是學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)之一。對(duì)(紅樓夢(mèng)〕的文本本身及其相關(guān)話題的研究構(gòu)成了持久不衰的紅學(xué),(紅樓夢(mèng)〕翻譯學(xué)是紅學(xué)的重要組成部分。沒(méi)有(紅樓夢(mèng)〕的翻譯的譯學(xué)研究將是空洞無(wú)力的(馮全功,2018:136)。(紅樓夢(mèng)〕已被譯成了各種語(yǔ)言,華而不實(shí)英語(yǔ)的全譯本和節(jié)譯本有九個(gè)版本(1i,2018:154)。英國(guó)漢學(xué)家霍克斯(DavidHawkes)和他學(xué)生兼女婿的閡福德(JohnMinford)合作譯的Th。storyofth。ston。以及楊憲益和他的英國(guó)籍夫人戴乃迭(G1adySYang)共譯的ADreamofRod、影響力最大,遭到海內(nèi)外翻譯領(lǐng)域的專家和漢學(xué)家紅學(xué)家的廣泛關(guān)注。當(dāng)前國(guó)內(nèi)對(duì)兩個(gè)譯本研究的焦點(diǎn)是詩(shī)詞、文化內(nèi)容、修辭格、習(xí)語(yǔ)、成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)以及書評(píng)等。研究的方式方法多是采用定性比照分析。但是,馮全功指出,采取例證研究的作者各取所需,研究結(jié)果不一定可靠,十分是譯者的翻譯策略如歸化異化和翻譯家的風(fēng)格等(馮全功,2018:143)。多年的研究得出一種共鳴:楊憲益夫婦的譯文忠實(shí)于原文多采用異化手法直譯,而霍克斯多采用歸化手法意譯。國(guó)內(nèi)關(guān)于他們的歸化異化風(fēng)格的文章很多褒貶不一(海芳,2003;左臉,2018;李海琪,2008)。國(guó)外的學(xué)者也有過(guò)類似的評(píng)論。如美國(guó)學(xué)者葛銳指出:1973年霍克思和閡福德翻譯的(紅樓夢(mèng)〕五卷本的第一冊(cè)出版,該譯本出版后備受學(xué)界關(guān)注,其最后一卷于1986年完成,此合譯本為西方人最常用的英譯本。楊氏夫婦全譯本多采用直譯的方式方法,且其譯本中的人名多為音譯?;羰吓c閡氏則試圖在譯文中彌合該小講一直以來(lái)存在的幾個(gè)人物和時(shí)間的前后不一問(wèn)題,并對(duì)多數(shù)人名采取了意譯的處理方式方法(葛銳,2007:184)。通常我們以為,歸化主張?jiān)诜g經(jīng)過(guò)中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化源語(yǔ)的陌生感與異質(zhì)性。在這種機(jī)制下,譯者所要做的就是讓他/她的譯作隱形,以產(chǎn)生出一種虛幻的透明效果,并同時(shí)為其虛幻身份遮掩:譯作看上去自然天成,就像未經(jīng)過(guò)翻譯一般。而異化通過(guò)干擾目的語(yǔ)盛行的文化常規(guī)的方式方法,來(lái)彰顯異域文本的差異性(venuti,2004:5)。從以上種種關(guān)于兩個(gè)譯本比擬的做出的直譯和意譯的評(píng)論以及有關(guān)歸化和異化的定義,我們似乎能夠這樣推論:異化的可接受性相對(duì)差,而歸化譯本可接受性高,楊憲益夫婦的譯本和霍克斯譯本的可接受性是不一樣的。但是當(dāng)下對(duì)兩個(gè)譯本的可接受性的討論研究局限在學(xué)者和評(píng)論家把文本納入直譯或意譯、異化或歸化而得出的結(jié)論,很少有人直接研究目的語(yǔ)讀者的反響,而且兩種譯本的可接受性究竟怎樣是缺乏數(shù)據(jù)支持的。本文將從譯本的潛在目的語(yǔ)的讀者的角度,定量研究這兩個(gè)譯本的可接受性。2.接受理論和目的語(yǔ)讀者的反響接受理論是以漢斯羅伯特姚斯(HanSRobertJauss)和沃爾夫?qū)辽獱?wo1fgangIser)為代表的聯(lián)邦德國(guó)康斯坦茨學(xué)派所創(chuàng),于20世紀(jì)70年代興起于聯(lián)邦德國(guó),逐步發(fā)展成德國(guó)重要的文藝流派。其后十年,接受理論異軍突起,影響波及歐洲各國(guó)及美國(guó),并與美國(guó)的讀者反響合流。該理論關(guān)注讀者和文本在整個(gè)文學(xué)接受活動(dòng)中的地位和作用(胡開(kāi)寶,2006:10)。20世紀(jì)60年代末70年初,姚斯稱自個(gè)的理論為接受美學(xué),以為一件藝術(shù)品的歷史性能不能通過(guò)檢驗(yàn)生產(chǎn)或描繪敘述生產(chǎn)來(lái)講明。文學(xué)是生產(chǎn)和接受的辯證經(jīng)過(guò)。作品不斷經(jīng)過(guò)生產(chǎn)主體和消費(fèi)主體的思慮通過(guò)作者和公眾的互動(dòng),文學(xué)和藝術(shù)才能獲得具有經(jīng)過(guò)特征的歷史(Jauss,1982:15)。伊瑟爾研究文本是怎樣并在什么條件下對(duì)讀者產(chǎn)生意義。傳統(tǒng)的解釋尋求闡釋文本的內(nèi)在含義,伊瑟爾以為意義是文本和讀者互動(dòng)的結(jié)果,一個(gè)被體驗(yàn)的效果,而不是一個(gè)被定義的物件(Iser,1978:10)。奈達(dá)在(翻譯理論和實(shí)踐〕中指出,重組經(jīng)過(guò)結(jié)束后下一步是測(cè)試翻譯,這一步極為重要。檢測(cè)譯文的準(zhǔn)確、可理解性和文體對(duì)等的時(shí)候,不能聚焦在語(yǔ)言對(duì)等,注意力應(yīng)該放在動(dòng)態(tài)對(duì)等。測(cè)試譯本不只是比擬文本,而在于確定潛在目的語(yǔ)讀者的反響。這就像市場(chǎng)調(diào)研,無(wú)論理論上某種產(chǎn)品怎樣好,但假如公眾的反響不佳,產(chǎn)品也不能被接受。這并不是講公眾對(duì)內(nèi)容的愛(ài)好就能裁決譯文。一些人可能非常反感某些主題和觀念,但譯文不應(yīng)該存在文體整腳、構(gòu)造冗贅、語(yǔ)言不自然和語(yǔ)義模糊或有誤等問(wèn)題。而這些問(wèn)題的發(fā)現(xiàn)有賴于潛在使用者(Nida,2003:163)。奈達(dá)以為設(shè)置一套測(cè)試檢驗(yàn)所有(〕翻譯是不可能的。但在一個(gè)有悠久文學(xué)傳統(tǒng)的國(guó)家,很多能干的人能對(duì)風(fēng)格的合體、語(yǔ)義的正確性做出判定,那么不難獲得一個(gè)廣泛有效的反應(yīng)。檢驗(yàn)階段最大的問(wèn)題是:通常只是參考了幾個(gè)專家的意見(jiàn)。他們的專業(yè)性很強(qiáng),對(duì)什么是普通讀者真正能明白的并不敏感(同上:168)。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)作品接受經(jīng)過(guò)中的地位。(紅樓夢(mèng)〕的譯本無(wú)疑屬于文學(xué)作品的范疇,譯本的美學(xué)要能被讀者感受接納。所以評(píng)論譯作不僅僅需要闡釋對(duì)照文本,還能夠研究譯本讀者。目的語(yǔ)讀者的反響為測(cè)試譯本的動(dòng)態(tài)對(duì)等從另一個(gè)角度提供了重要的根據(jù)。構(gòu)造適宜性(3)文化背景(4)主題相關(guān)性。完形填空的測(cè)試結(jié)果能夠綜合判定譯文的可接受性。其它的定量測(cè)試方式方法如運(yùn)用特定的語(yǔ)法詞匯特征做研究,有效性不如完形填空,而且要以各種語(yǔ)料和廣泛的受試人群做基礎(chǔ)。相比擬,完形填空更容易具有代表性(同上:169一170)。本文選擇(紅樓夢(mèng)〕第三十三回(手足眺眺小動(dòng)唇舌不肖種種大承答撻〕前三段楊憲益和霍克斯的兩種譯文。這個(gè)部分是記述文,比詩(shī)歌典故要容易理解,而且也沒(méi)有雙關(guān)等修辭或習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)。完形填空部分的前后各有完好無(wú)缺的一段,使讀者有上下文語(yǔ)境?;旧厦课鍌€(gè)字一空,共五十空。并且附有對(duì)這部分出現(xiàn)的人物關(guān)系所做的簡(jiǎn)單講明。測(cè)試還設(shè)置了簡(jiǎn)單的問(wèn)卷調(diào)查:(1)讀者的年齡性別專業(yè)(2)能否讀過(guò)(紅樓夢(mèng)〕的原文或譯文(3)總體評(píng)價(jià)語(yǔ)言能否自然清楚明晰(4)從這部分看出賈政賈寶玉父子關(guān)系怎樣?對(duì)賈寶玉做人物分析。從(1)(2)問(wèn)題的回答能夠看出受測(cè)試人的學(xué)術(shù)背景,對(duì)(紅樓夢(mèng)〕熟悉程度將影響完形填空的結(jié)果。(3)(4)問(wèn)題屬于主觀部分,作為客觀測(cè)試的附加部分可供參考。3.測(cè)試的方式方法奈達(dá)以為測(cè)試譯文可接受性的唯一較好的辦法是做完形填空。讀者越容易猜出下一個(gè)字,語(yǔ)境中的這個(gè)字就越容易理解。可預(yù)測(cè)性級(jí)別是一個(gè)來(lái)自信息理論的概念。用書面的形式,文本每五個(gè)單詞空去一個(gè)單詞(可以以每六個(gè)、七個(gè)、八個(gè)、九個(gè)或十個(gè)一空,假如總共是五十空,結(jié)果沒(méi)有區(qū)別)。讀者在上下文中填空。很明顯,猜對(duì)的越多,文本就越容易理解,可預(yù)測(cè)性就越高。一般情況下,無(wú)論是筆頭還是口頭形式,五十空就能較滿意地看出文本的可接受性。完形填空最大的優(yōu)勢(shì)是同時(shí)顯示譯文的很多特點(diǎn):(1)句法(2)語(yǔ)義4.目的語(yǔ)讀者的選擇和測(cè)試經(jīng)過(guò)本人正值在美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。亞利桑那州立大學(xué)2020年本科生綜合排名1犯位,大學(xué)生學(xué)術(shù)能力處于平均水平。一位教明清時(shí)期中國(guó)文學(xué)史的教授幫助做測(cè)試。這位教授本科生班級(jí)共有16名學(xué)生,均為美國(guó)公民,母語(yǔ)是英語(yǔ),主修或輔修中文。為了保證學(xué)生認(rèn)真完成任務(wù),這位教授把測(cè)試作為額外的作業(yè)布置下去,并且承諾額外計(jì)分。隨機(jī)的8位學(xué)生做楊憲益版本的完形填空,另外8位做霍克斯版本的完形填空。沒(méi)有讓一位學(xué)生做兩種版本的測(cè)試,主要考慮到學(xué)生做多了會(huì)不認(rèn)真對(duì)待。16份試卷發(fā)下去到全部收回有兩周的時(shí)間。同時(shí),還邀請(qǐng)兩位資深電影理論作家兼英語(yǔ)系教授接受測(cè)試?。兩位教授每人做了兩個(gè)版本的測(cè)試。把具有不同學(xué)術(shù)和語(yǔ)言能力的人群得出的結(jié)果做比擬分析。5.測(cè)試結(jié)果與分析【表1-4】從表格1分析楊憲益版本測(cè)試結(jié)果:這些數(shù)據(jù)含有客觀和主觀兩部分。客觀的數(shù)據(jù)包括:(1)受試女生多于男生;(2)輔修中文的學(xué)生多于主修中文的學(xué)生;(3)8名受試者中無(wú)一人讀過(guò)(紅樓夢(mèng)〕的原版或譯本;(4)完形填空的正確率為50%。主觀部分包括讀者評(píng)價(jià)譯文語(yǔ)言能否明白自然流暢、讀者分析寶玉的性格以及他和賈政的關(guān)系。75%的人以為語(yǔ)言不是自然流暢的;75%的人問(wèn)題回答錯(cuò)誤。華而不實(shí)只要兩人以為語(yǔ)言明白自然,但這兩人的完形填空正確率分別為46%和50%,所以讀者對(duì)語(yǔ)言能否自然流暢的主觀態(tài)度與完形填空的正確率沒(méi)有正比關(guān)系。楊憲益譯本的讀者在理解賈政寶玉關(guān)系上偏差很大,8個(gè)人當(dāng)中就有5人把寶玉和賈政當(dāng)成了戀人關(guān)系,盡管測(cè)試試卷上附加了人物關(guān)系講明,表示清楚了他們是父子。這可能講明兩個(gè)問(wèn)題:1)讀者等待愛(ài)情故事;2)讀者對(duì)諸多的中國(guó)人名是非常陌生的,復(fù)雜的人物關(guān)系造成了很大的閱讀障礙。從表格2看出:男性比女性完形填空的正確率高9.33%,主修比輔修的正確率大2.67%,最高正確率比最低正確率高出24%。從表格3分析霍克斯版本測(cè)試結(jié)果:客觀的數(shù)據(jù)包括:(1)受試的男生和女生人數(shù)一樣;(2)受試學(xué)生中主修中文和輔修中文的人數(shù)一樣多;(3)受試的8人中沒(méi)有一人讀過(guò)(紅樓夢(mèng)〕原著或譯本;(4)完形填空的正確率為50.5%。主觀題部分(1)以為語(yǔ)言不自然不流暢的占62.5%,以為語(yǔ)言自然流暢的占37.5%;(2)對(duì)寶玉人物性格和賈政、寶玉的關(guān)系問(wèn)題回答正確的占62.5%,錯(cuò)誤的占37.5%。然而問(wèn)題回答正確率的提高并不見(jiàn)完形填空正確率相應(yīng)的提高。從表格4看出:男性比女性正確率高3%,主修中文比輔修中文的高5%,最高正確率比最低正確率高出30%。比擬表格2和表格4:兩個(gè)表格的類似之處在于,男性的正確率比女性高,主修中文的比輔修的高。比擬表格1和表格3,不同點(diǎn)有:(1)霍克斯版本的受試者問(wèn)題回答正確的較多,但主觀部分與客觀部分不見(jiàn)必然聯(lián)絡(luò)。(2)楊憲益版本的受試女生多于男生,霍克斯版本的受試男生和女生人數(shù)一樣。(3)楊憲益版本的受試者中輔修中文的學(xué)生多于主修中文的學(xué)生,霍克斯版本的受試者中主修中文和輔修中文的人數(shù)一樣多。(4)以為楊憲益版本語(yǔ)言不自然不流暢的多于霍克斯版本。類似點(diǎn)有:(1)不管主修還是輔修中文的學(xué)生都沒(méi)有讀過(guò)(紅樓夢(mèng)〕原著或譯本,(2)兩個(gè)版本完形填空的正確率非常貼近。盡管霍克斯譯本的完形填空的正確率比楊憲益譯本高1.10%,但表格1顯示的女性比男性多4個(gè),輔修比主修多4人,表格3顯示的男女生數(shù)量和主輔修數(shù)量一樣。男性正確率比女性高一點(diǎn),主修比輔修的高一點(diǎn)。把這些因素考慮進(jìn)去,這兩個(gè)譯本的完形填空正確率不存在區(qū)別,而完形填空正確率是個(gè)客觀數(shù)據(jù),是判定文本可接受性的最重要參數(shù),所以講兩個(gè)版本的可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別?!颈?】從兩位教授的測(cè)試數(shù)據(jù)看出,兩個(gè)版本得到的數(shù)據(jù)非常相近。綜合學(xué)生測(cè)試得到的數(shù)據(jù),根據(jù)奈達(dá)的測(cè)試?yán)碚?能夠講兩個(gè)版本的可接受性類似,但兩個(gè)版本在教授中的可接受性高于學(xué)生。值得一提的是:教授和學(xué)生都提出語(yǔ)言有不自然的地方。兩個(gè)版本均有兩名學(xué)生指出倒裝和長(zhǎng)句使語(yǔ)言變得晦澀難懂,如楊憲益譯文中的HisstuPefiedsi1enee一50un1ikePao一yu一exasPeratedChiaCheng,whohadnottobeginwithbeenangry。兩位教授比擬了兩個(gè)版本,以為霍克斯版本的語(yǔ)言比楊版要好一些,但兩個(gè)版本的語(yǔ)言都像踩高蹺(Sti1ted)。華而不實(shí),李曼教授提出了兩點(diǎn)詳細(xì)看法。一,他母親磕頭謝了出去中的磕頭謝了兩個(gè)版本的翻譯都是kowtowedherthanks。但他從未看過(guò)kowtow,所以覺(jué)得陌生不解其意。二,霍克斯譯文中的長(zhǎng)句(run一onSentenees)令閱讀不暢,如:ThenewsthatGo1den5digraeehaddrivenhertotakeherown1ifehadreaehedBao一yuashewasretumingfromhisinterviewwithJiayu一eun,andhewasa1readyinastateofshoekwhenhewentintoseehismothef,on1ytobesubjeetedbyhertoastringofaeeusationsandreProaehes,towhiehhewasunab1etoreP1y.在李曼教授看來(lái),即便長(zhǎng)句語(yǔ)法正確,但不是標(biāo)準(zhǔn)的好英文,相反,這樣的長(zhǎng)句使讀者迷惑不解,使閱讀變得不流暢。然而,語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)顯示楊憲益和霍克斯譯本區(qū)別之一是霍克斯多長(zhǎng)句,并把此歸因于霍克斯受了高等教育習(xí)慣書寫復(fù)雜的長(zhǎng)句,而楊憲益的譯風(fēng)受了意合母語(yǔ)的干擾(1i,2018:163)。顯然,做語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)的作者以為長(zhǎng)句是好英文的典范,這與受試者的觀點(diǎn)不吻合。6.討論從測(cè)試結(jié)果和分析中發(fā)現(xiàn)有兩點(diǎn)在意料之外:(1)盡管我們致力于推廣民族經(jīng)典文化,但主修或輔修中文的學(xué)生沒(méi)有人閱讀(紅樓夢(mèng)〕原著或譯著。文化傳播的有效性應(yīng)該遭到質(zhì)疑。(2)(紅樓夢(mèng)〕最著名的兩個(gè)譯本的可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別,另外受試者表述了理解上的困惑和閱讀中的困難。盡管有些問(wèn)題尚待商榷,比方:50%和50.5%完形填空正確率是低還是一般。假如是低,又有多低,衡量的標(biāo)準(zhǔn)有待探尋求索。測(cè)試結(jié)果與我們長(zhǎng)久以來(lái)持有的看法不一樣。如引言部分提到的,楊憲益的譯本被視為直譯和異化手法的代表,而霍克斯的譯本被視為意譯和歸化的代表。洪濤在(紅樓夢(mèng)中的孤立取義現(xiàn)象和西方霸權(quán)觀念〕以為,有些譯者用歸化手法,主要目的是成就可接受性(洪濤,2018:298)。有學(xué)者借助語(yǔ)料庫(kù)比照分析了這兩個(gè)英譯本風(fēng)格,楊憲益譯本的詞匯量比霍克斯的大,由于楊想保存所有的內(nèi)容,而霍克斯繞開(kāi)了生僻詞匯;楊憲益譯文的句子要相對(duì)短,由于楊的母語(yǔ)是中文(1i,2018:153一164)。所以我們幾乎天經(jīng)地義地以為霍克斯的譯本可接受性比楊憲益的高。但從研讀并主修或輔修明清文學(xué)的大學(xué)生卻無(wú)人讀過(guò)(紅樓夢(mèng)〕的原版或譯本的事實(shí)來(lái)看,我們以前的結(jié)論多以專家意見(jiàn)為基礎(chǔ)的。兩個(gè)版本的可接受性固然在不同讀者群中呈現(xiàn)差異,而且問(wèn)題回答部分顯示霍克斯譯本的語(yǔ)言比楊憲益譯本好些(楊憲益版本受試者中有人區(qū)分不了賈政和金釗的名字),但完形填空的結(jié)果顯示兩個(gè)版本的可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別,而且受試的學(xué)生和教授對(duì)兩個(gè)版本的語(yǔ)言都提出了異議,感覺(jué)語(yǔ)言像是踩高蹺或是感到晦澀難懂。為什么在美國(guó)大學(xué)生和教師中做抽樣調(diào)查測(cè)試目的語(yǔ)讀者對(duì)(紅樓夢(mèng)〕的可接受性,結(jié)果與我們固有的觀點(diǎn)會(huì)不一樣?造成這種差距的原因是多方面的,首先要理解可接受性觸及的問(wèn)題;其次是,翻譯研究的方式方法過(guò)于單一,忽視研究目的語(yǔ)讀者的反響;然后是美國(guó)學(xué)生和教師對(duì)中國(guó)文化的陌生;最后是翻譯的年代問(wèn)題。首先,可接受性測(cè)試的內(nèi)容是:譯文能否存在文體整腳、構(gòu)造冗贅、語(yǔ)言不自然和語(yǔ)義模糊或有誤等問(wèn)題,譯文的句法和語(yǔ)義構(gòu)造能否適宜,讀者能否理解文化背景以及相關(guān)主題??梢?jiàn),譯本的可接受性不單單是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,它受文化可接受性的影響。作品中的人物名稱造成記憶的困難和閱讀的無(wú)趣,也是不熟悉某種文化造成的。比方,把英文人名King音譯成金,很多意義和色彩就消失了。由于這個(gè)名字本族語(yǔ)讀者可能聯(lián)想起(雌雄莫辨〕(vietor/vietoria)中黑社會(huì)頭目KingMarchand和民權(quán)領(lǐng)袖Martin1utherKing,在加上King本身有國(guó)王的意思,所以譯成金后對(duì)不熟悉英美文化的讀者來(lái)講,男子氣霸氣的含義就缺失了。同理,(紅樓夢(mèng)〕中寶玉賈政的英文譯名Pao一yu或Bao一yu和ehiaeheng或JiaZheng在不熟悉中國(guó)文化的讀者看來(lái)不過(guò)是一堆無(wú)序的字母組合。翻譯傳播能夠提升文化的可接受性,文化可接受性現(xiàn)在狀況影響譯著的可接受性。其次是缺乏對(duì)目的語(yǔ)讀者的研究,譯本的研究方式方法單一缺乏細(xì)致詳細(xì)的工作,導(dǎo)致一本糊涂賬。80年代曾在外文出版社工作的英國(guó)漢學(xué)家杜博妮(BonnieMedougall)指出,當(dāng)時(shí)制定翻譯政策的人對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知之甚少,對(duì)英語(yǔ)讀者的閱讀取向更是不明就里。與此同時(shí),這些翻譯決策者們對(duì)文學(xué)譯本的實(shí)際讀者少予重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者(如出版商、編輯、文學(xué)官員、審查員、批評(píng)家、學(xué)者)的可接受性(Medougazz,2007:23)。我們研究(紅樓夢(mèng)〕譯本的方式方法如馮全功指出的,多是定性的文本比照分析。而奈達(dá)以為測(cè)試文本的有效性方式方法應(yīng)該是多樣的。除了測(cè)試,譯本的發(fā)行量也是反映可接受性的重要線索。當(dāng)然影響發(fā)行量的還有其他因素,比方合理的定價(jià)、插圖、誘人的格式、營(yíng)銷策略和紙張質(zhì)量。除了看對(duì)譯本的需求量,更重要的是看譯本持有者的閱讀時(shí)間(Nida,2003:272)。奈達(dá)以為最終測(cè)試譯本的三個(gè)因素是:(1)正確性(目的讀者意義理解的程度決定對(duì)源語(yǔ)的忠實(shí)性),(2)理解的輕松性,(3)讀者的投入介入性(同上:173)。所有這些信息數(shù)據(jù)的獲取都必須以目的語(yǔ)讀者為中心開(kāi)展研究。但是,長(zhǎng)期以來(lái),我們忽視研究譯本在真正讀者中的可接受性,而且研究翻譯的方式方法單一,是測(cè)試結(jié)果和傳統(tǒng)觀念不一致的主要原因。從這次測(cè)試看出學(xué)生和教授的閱讀理解都不輕松,他們算不算這兩個(gè)譯本的潛在讀者呢?還是講目的語(yǔ)讀者只是漢學(xué)家或紅學(xué)家。假如只要漢學(xué)家才能欣賞譯本,讀者群能否太小因此起不到傳播文化的作用?而且漢學(xué)家更傾向看原著而不是譯著。忽視研究目的語(yǔ)讀者導(dǎo)致定位不明確,研究方式方法的單一導(dǎo)致各種數(shù)據(jù)支撐材料的缺失。第三是由于中國(guó)文化,這里特指中國(guó)古典文學(xué)代表作之一的(紅樓夢(mèng)〕,在受試美國(guó)讀者中是陌生的舶來(lái)品。文化背景的缺失影響譯著的可接受性。所有學(xué)生主修或輔修明清文學(xué),卻沒(méi)人讀過(guò)(紅樓夢(mèng)〕的原著或譯著。兩位教授也只是知道有這部文學(xué)作品存在,但從未讀過(guò)也未曾看過(guò)相關(guān)影視作品。由于中國(guó)文學(xué)作品人物名稱對(duì)讀者根本沒(méi)有意義而造成閱讀負(fù)擔(dān),才會(huì)導(dǎo)致楊憲益譯本的受試者中三名學(xué)生分不清楚賈政和金釗,才會(huì)把寶玉和賈政看成情侶。著作豐富的教授不懂文化詞磕頭,而我們則想當(dāng)然地相信kowtow和kongfu一樣為西方人接納。在文化傳播方面為了做到心中有數(shù),也應(yīng)該像研究譯著的目的語(yǔ)讀者一樣研究受眾,建立一種客觀高效的評(píng)價(jià)機(jī)制。這方面能夠借鑒代表美國(guó)群眾文化的好萊塢電影的某些做法。2020年好萊塢電影在中國(guó)的票房收益超過(guò)日本,中國(guó)成為好萊塢電影最大的海外市場(chǎng)。好萊塢更重視研究其影片在中國(guó)觀眾中的認(rèn)可度。例如,2020年11月20日(地心引力〕(Gravity)在北京首映,第二天美國(guó)媒體就報(bào)道喬治魯尼主演的3D太空片在中國(guó)第一天票房到達(dá)470萬(wàn)美元,創(chuàng)下非假日檔期票房新高。票房收益是反映影片可接受性最重要的指標(biāo)。好萊塢電影及時(shí)了解把握受眾的反響和愛(ài)好,成為銷售美國(guó)文化的利刃。相應(yīng)地,中國(guó)文化傳播的決策者也重視市場(chǎng)和受眾。談到中國(guó)文化走出去的形式,黃友義指出:我們的讀者群在哪里,我們要出什么書,都要把握在這兩方面的演變。(鮑曉英,2020:65)這兩方面指學(xué)術(shù)界和市場(chǎng)。學(xué)術(shù)界是目的語(yǔ)讀者的一部分,市場(chǎng)由普通目的語(yǔ)讀者構(gòu)成,講明了研究目的語(yǔ)讀者的重要性。事實(shí)上,目的語(yǔ)讀者的取向不僅僅是譯什么書的風(fēng)向標(biāo),也是影響翻譯策略的風(fēng)向標(biāo)。翻譯傳播是文化傳播的一部分,兩者都離不開(kāi)研究文化作品在受眾中的可接受性。最后,譯著的可接受性與翻譯的年代相關(guān)。兩個(gè)版本的翻譯都開(kāi)場(chǎng)于上個(gè)世紀(jì)60年代,出版于七八十年代。半個(gè)世紀(jì)前的英倫風(fēng)格英語(yǔ)在現(xiàn)代美國(guó)讀者中的接受程度如何有待講究。如前面提到,教師和學(xué)生都感到霍克斯譯本中的長(zhǎng)句使閱讀變得晦澀難懂,在他們看來(lái),長(zhǎng)句并不代表好的語(yǔ)言規(guī)范。譯本除了有潛在的目的語(yǔ)讀者群,還有年代的局限性。以(〕的翻譯傳播為例,其翻譯歷史分為四個(gè)時(shí)期,具有明顯的時(shí)代烙印。第一個(gè)時(shí)期是教會(huì)嚴(yán)格控制下,翻譯只存在于古代幾種主導(dǎo)性語(yǔ)言;第二個(gè)時(shí)期指宗教改革時(shí)期的翻譯;第三個(gè)時(shí)期是傳教士和譯員合力推動(dòng)下的翻譯大繁榮,這種趨勢(shì)仍在繼續(xù);第四個(gè)時(shí)期指在新興發(fā)展中國(guó)家以本族人為主傳教士為輔的翻譯(Metzger,2001:9)。2002年,美國(guó)最通用的(〕版本之一的NewInternationa1Version(N.I.V.)公布新版的翻譯將進(jìn)一步具體表現(xiàn)出性別包涵性(genderine1usive)。例如,用humanity替代man指代整個(gè)人類,用brothersandsisters替代brothers,指涉的男性代詞可以能被改變。盡管這個(gè)宣告引起了福音教徒的強(qiáng)烈抗議,由于他們相信這是植入性別新觀點(diǎn)的卑劣做法(Austin,2002:1)。即便有些譯本有長(zhǎng)久的生命力,但也隨著時(shí)代變遷做出大小不一的修改。從歷史的角度看,研究譯本在目的語(yǔ)讀者中的可接受性是個(gè)持續(xù)不斷的經(jīng)過(guò)。7.結(jié)束語(yǔ)研究目的語(yǔ)讀者的可接受性是非常重要的,是個(gè)持續(xù)不斷的動(dòng)態(tài)經(jīng)過(guò),也是將來(lái)翻譯研究的趨勢(shì)。只要這樣,才能縮小專家學(xué)者和潛在讀者觀點(diǎn)的差異。世界與中國(guó)共同見(jiàn)證了中國(guó)文學(xué)走向世界的一次次不懈嘗試,但中國(guó)文學(xué)在走出去的歷史進(jìn)程中,一直以來(lái)都是步履瞞姍(胡安江,2018:10)。研究目的語(yǔ)讀者對(duì)譯本的可接受性能夠幫助我們制定正確的翻譯策略。而且研究目的語(yǔ)讀者的可接受性是個(gè)不斷變化的經(jīng)過(guò),由于不同時(shí)代的人對(duì)同一譯本的可接受性是不一樣的,他們對(duì)待翻譯作品的態(tài)度是不一樣的。2006年邁克爾克羅尼(Miehae1Cronin)著(翻譯和身份〕,提出了宏觀轉(zhuǎn)變(maero一turns)和微觀轉(zhuǎn)變(miero-turns)兩個(gè)重要概念。隨后于2008年,艾德文根茨勒(EdwinGentz1er)在(翻譯和美國(guó)身份:翻譯理論的新方向〕進(jìn)一步闡述了宏觀轉(zhuǎn)變和微觀轉(zhuǎn)變。宏觀轉(zhuǎn)變指廣泛國(guó)際環(huán)境下的翻譯活動(dòng)和定義挑戰(zhàn)了具有歐洲中心特征的翻譯定義。在現(xiàn)代巴西,一批翻譯家和藝術(shù)家用解體拆用主義(Canniba1is

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論