納氏翻譯觀中翻譯行為的限制性與創(chuàng)造性認知,應用語言學論文_第1頁
納氏翻譯觀中翻譯行為的限制性與創(chuàng)造性認知,應用語言學論文_第2頁
納氏翻譯觀中翻譯行為的限制性與創(chuàng)造性認知,應用語言學論文_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余10頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

納氏翻譯觀中翻譯行為的限制性與創(chuàng)造性認知,應用語言學論文俄裔美國作家弗拉基米爾納博科夫〔18991977〕是出色的小講家、詩人、文體家、文學批評家、翻譯家。納博科夫出生于俄羅斯圣彼得堡的一貴族家庭,優(yōu)渥的家庭環(huán)境使其從小就精通英語與法語。納博科夫在學會母語俄語之前,就已經(jīng)能閱讀和拼寫英語了。他五歲即能閱讀英文圖畫期刊,八歲就能熟練地運用法語。然而納博科夫一生都生活在動亂和漂泊中,1919年俄國爆發(fā)布爾什維克革命之后,納氏家族由于政治原因不得不背井離鄉(xiāng),輾轉(zhuǎn)流亡歐洲各國。納博科夫在德國柏林期間,用筆名VladimirSirin創(chuàng)作出版俄文作品,其作品在歐洲的俄國僑民圈子里頗受歡迎。原文,把它放回熔爐即思維中,讓它和譯者本人的思想性格融為一體,然后創(chuàng)造出新的表示出形式。這樣,譯文就不可能不帶有譯者風格的痕跡。譯者不僅僅要面對必然存在的語言、文化等方面的限制性,亦須重視翻譯行為的創(chuàng)造性,翻譯行為的限制性給予翻譯者約束,翻譯行為的創(chuàng)造性則賦予翻譯者自由,兩者之間既對立又互補,既對立又統(tǒng)一。張澤乾以為作為創(chuàng)造的藝術(shù)、審美的藝術(shù)的翻譯的藝術(shù),其最基本的方面仍在于實踐性,因而,創(chuàng)造美能夠講乃是翻譯藝術(shù)的本質(zhì)特征。翻譯活動即是把源語言轉(zhuǎn)化成譯入語,但是兩門語言在詞匯、語法、音韻、語義存在著本質(zhì)的差異;孕育語言的土壤即文化也迥然不同,甚至完全相反;除此之外使用不同語言的民族的思維方式和認知方式亦是懸殊。那么,譯者在翻譯經(jīng)過中,不僅需要充分地理解原文,也需要充分運用譯入語的優(yōu)勢,才能到達翻譯行為的真正目的。二、納氏翻譯觀中翻譯行為的限制性闡釋納博科夫精通俄語、英語和法語,他一生完成了大量的譯作工作。納博科夫曾把羅蘭、莎士比亞、濟慈、繆塞等人的作品翻譯成俄文,而后又把普希金的長篇小講(葉甫蓋尼奧涅金〕翻譯成英文。除此之外,納博科夫還把自個早期的俄文作品翻譯成英文,受歡迎的英文作品翻譯成俄文,20世紀30年代中期,納博科夫把自個的俄語小講(失望〕和(模糊的鏡頭〕〔在美國出版名為(黑暗中的笑聲〕〕翻譯成英文。在納博科夫移居瑞士后,納博科夫一方面繼續(xù)把早年的俄語作品翻譯成英語出版,如(王、后、杰克〕、(防御〕、(榮耀〕、(斬首的邀請〕等,另一方面把英文作品翻譯成俄文,如成名作(洛麗塔〕以及自傳(終極證據(jù)〕〔后從俄文譯成英文,名為(講吧、記憶〕〕。納博科夫本人最為重視的即是(葉甫蓋尼奧涅金〕的翻譯工作。他消耗損費了十年的時間和精神來翻譯普希金的這部詩體小講(葉甫蓋尼奧涅金〕,該譯作共有四卷,每一卷長達五百多頁,納博科夫不僅翻譯了文本,而且還附有大量的注釋和評論。納博科夫在(葉甫蓋尼奧涅金〕譯作中踐行了其翻譯觀中的直譯理論,在出版的四冊譯作中,原詩的翻譯僅僅占第一冊的一小部分,第一冊的剩余部分以及第二、三、四冊均是對該詩歌的注釋。納博科夫在一則訪談中曾談到我的譯文是逐字逐句進行的,是直譯。為了忠實原文我犧牲了一切:典雅、和諧、清澈、佳味、當代用語、甚至語法。翻譯是兩種語言和文化的轉(zhuǎn)換,要做到絕對的忠實是幾乎不可能的,于是納博科夫的譯文放棄了文本的典雅與和諧,其譯文充斥著生僻詞、古語以及語法的變異,讓讀者覺得晦澀難懂。語言在語音、詞匯、句法、修辭等方面的轉(zhuǎn)換由于源語言和目的語之間差異而具體表現(xiàn)出出翻譯的限制性,兩種語言的轉(zhuǎn)換帶來困難和障礙,甚至構(gòu)成極大的限制,影響到可譯性的程度。納博科夫亦以為在語言的轉(zhuǎn)換方面存在困難與障礙,例如,英語和俄語在古詞、方言、外來語等詞匯方面的轉(zhuǎn)換存在限制性,也影響了文本的可譯性。例如,納博科夫翻譯的(葉甫蓋尼奧涅金〕第四部第八章第五節(jié),華而不實用到英文的罕見詞familistic,目的是對應семейственнойКартиной這個古俄語短語的表示出形式。而納博科夫所使用的生僻詞familistic遭到批評家以及讀者的詬病。在翻譯(葉甫蓋尼奧涅金〕時,納博科夫為了忠實于原文,他采用了幾例古英語來匹配幾個古俄文單詞,意在具體表現(xiàn)出普通俄語中存在的深奧玄妙意思,然而這些古英語詞匯的意思在普通英語中已經(jīng)消失了,我選用的詞匯目的在文字而不是在可讀性。它們是絕對忠實原文的。然而,譯文讀者很難讀懂納博科夫翻譯用語的意義,那么譯文則失去了本身責任的價值。納博科夫以為就英語和俄語的單詞而言,英語要比俄語豐富得多,尤其是名詞和形容詞。俄語的特點是專門詞匯太稀少,太模糊,太笨拙,例如專門詞匯存車,假設從俄語直譯過來的話,就是長時間地把汽車停在某處。在語言的轉(zhuǎn)換之間,納博科夫考慮的不是譯入語的通暢性,可讀性,而是與原作者的一致性,例如,納博科夫用shippon一詞來譯俄語中的hley,固然shippon一詞生僻,但是納博科夫以為該詞牛棚的形狀和俄國的牛棚類似。納博科夫的譯文長常出現(xiàn)如ache,pal,mollitude這樣的信號詞,即是為了表示清楚原文中有相應的俄文詞,納博科夫以為恰當?shù)淖g文旨在給出其以為正確的信息,而不是正確文風的樣本。文學翻譯中音韻節(jié)拍的限制性,思果在(翻譯研究〕中談到,詩不能譯,譯詩就是毀壞滅亡。一經(jīng)翻譯,便失去了原詩的音調(diào)、韻律、詞藻等詩歌的生命,從文學的立場看,原詩好似帝王,譯詩好似沿街討飯乞丐。這種翻譯,真不如沒有。在語音方面,納博科夫以為在翻譯四音步或者六音步的抑揚格英文詩歌時,一個冗長的形容詞就會占據(jù)一行詩里最后三個音步中最初的四五個音節(jié),這樣要譯文的韻律很難與原文媲美。因而,納博科夫選擇задумчивле〔沉思的〕,утраченныйле〔迷失的〕,мучительнле〔痛苦的〕這樣一類詞語一個詞身只要一個重音的俄語形容詞,全都以第二個音節(jié)為重音。納博科夫盡量在詩歌的翻譯中,避免音韻節(jié)拍的限制性,但詩歌體在兩門不同的語言之間的轉(zhuǎn)換當中,音韻、節(jié)拍、詞匯的選擇必然存在。于是,譯者納博科夫或是摒棄了譯入語的韻律構(gòu)造,或是為了生搬硬套達成音韻節(jié)拍的一致而使用生僻晦澀的詞匯,那么譯文也就失去了典雅與和諧。納博科夫曾成認到,很清楚我對俄羅斯詩歌的經(jīng)典作品之一〔指曼德爾斯坦的一首詩作〕的逐字苦譯因真誠地忠實于原文而失去了英語的詩美。但是,我也清楚,盡管這樣的譯文僵死少韻,卻是真正的翻譯。而在語言的禮貌用語方面,俄語的禮貌用語比英語要正式得多;而在語法方面,俄語比英語的語法更為靈敏多變。納博科夫不惜影響譯文的可讀性,在譯文的語言選擇方面旨在到達原文語言所表示出的歷史背景以及語言風格等。究其緣由,納博科夫在翻譯的實踐中,充分意識到作為譯者其翻譯行為在語言轉(zhuǎn)換和文化傳遞中的限制性。在(固執(zhí)己見〕收錄的1966年的一則訪談中,采訪人問及納博科夫?qū)τ诜g的藝術(shù)和實踐中所存在的基本問題時,納氏談道:當我讀著現(xiàn)代有名人士譯的俄國烈士的詩時,就會產(chǎn)生這種惡心的視覺。被折磨的作者和被欺騙的讀者翻譯的唯一目的和理由是轉(zhuǎn)達盡可能準確的信息,這只要逐字翻譯才能到達,并且要有注釋。納博科夫躲避翻譯限制性的方式方法即是直譯加注釋,固然納博科夫把這種方式方法運用于其譯作(葉甫蓋尼奧涅金〕當中,但該譯文作品從出版之時到當下仍頗受爭議。三、納博科夫?qū)Ψg行為創(chuàng)造性的否認翻譯的限制性與創(chuàng)造性在翻譯行為中本身就是一對二元對立因素,譯者既不應該完全受制于翻譯的限制性,也不應該完全摒棄翻譯的創(chuàng)造性,這二者之間不存在絕對的好與壞,譯者而應該正視翻譯行為中語言轉(zhuǎn)換的限制性,并以限制性為驅(qū)動,發(fā)揮本身的創(chuàng)造性,力求在矛盾中獲得統(tǒng)一。許鈞指出把翻譯視作機械的語言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)觀點客觀上遮蔽了翻譯的創(chuàng)造性,由此而進一步導致了翻譯在實踐中出現(xiàn)的很多困難得不到妥當?shù)慕鉀Q。從翻譯的全經(jīng)過看,無論是理解還是闡釋,都是一個介入原文創(chuàng)造的能動的經(jīng)過,而不是一個消極的感應或復制經(jīng)過。由于語言的轉(zhuǎn)換,原作的語言構(gòu)造在目的語中必須重建,原作賴以生存的文化語境也必須在另一種語言所沉積的文化土壤中重新構(gòu)建,而面對新的文化土壤、新的社會和新的讀者,原作又進入了一個嶄新的接收空間。然而,納博科夫翻譯觀中最重要的觀點之一即是語言的準確轉(zhuǎn)換原文與譯文的準確復制,譯者不能介入原文的創(chuàng)造,譯文也無需考慮譯入語的新的社會和新的讀者,或另一個嶄新的接受空間。納博科夫以為改編者的好詩除了錯誤和不忠實外,什么也不是我不禁感到,盡管改編者有良好的意愿,他們的勞動的結(jié)果只會是欺騙。納博科夫在談到翻譯是改編、重寫或者是再創(chuàng)造時總是嗤之以鼻,他把改編看成是譯者粗劣的模擬和無知的杜撰,但愿有人告訴我,但愿我能明白。改編成什么,改編成呆子讀者需要的東西?改編成高雅讀者要求的東西?改編得具有某人自個天才水平的東西?然而,世界上的讀者多種多樣,也聰明得很。高雅藝術(shù)也未規(guī)定我們能講什么不能講什么,至于天才,這些譯文里沒有什么到達虛幻淵博的高度,高山映到湖水里至少還是一種安心撫慰呢。我們所看到的是粗劣的模擬和無知的杜撰。納博科夫堅持以為只要準確地傳達原文的意義才是可取的翻譯行為,他以為,在這詞語轉(zhuǎn)換的乖僻天地里〔inthequeerworldofverbaltransmigration〕,經(jīng)常能夠分辨體認出三類不同程度的罪惡〔Threegradesofevil〕。第一類罪過較輕,顯然是由于無知或誤解而犯下了明顯的錯誤,這只是人的弱點,情有可原??缫徊骄瓦M入地獄的是另一類譯者,他存心故意略去那些自個懶得動腦筋弄明白的詞匯或段落,或者存心故意略去那些可能會使他朦朧設想的讀者覺得晦澀或猥褻的詞語或段落,他那部字典沖他露出茫然的表情,他卻無動于衷,毫不猶豫,要么就是他打算讓學術(shù)屈服順從于假正經(jīng):他一方面樂于原作者少明白點兒,一方面又自鳴得意,以為自個比原作者更高層次明。第三類墮落最糟糕,那就是掄起鋤頭把一部杰作錘得四平八穩(wěn),再邪惡地把它美化得符合特定讀者的觀點和偏見,這類罪惡應該像當年處理懲罰剽竊者那樣給拷上足枷。在納博科夫看來,翻譯行為不應該是譯者的創(chuàng)造性行為,譯文不能帶有譯者的個人色彩;翻譯理應忠實,譯者亦須忠實于原作者。假如根據(jù)譯者的意愿或者是譯入語讀者的意愿進行改寫或者重寫則是譯者不可寬恕的罪惡。納博科夫忽視了翻譯行為中譯者的創(chuàng)造性因素,他特別了解與贊同兩門語言轉(zhuǎn)換中的限制性因素。因而,納博科夫以為上佳的翻譯就是逐字逐句的翻譯,外加譯者的注釋來解釋講明譯文的語言。那么,納博科夫反對翻譯行為創(chuàng)造性的原因是什么呢?納氏為何曾如此堅定地反對改寫或者是重寫呢?筆者以為這與其流亡背景息息相關(guān),納博科夫出生于俄國貴族家庭,然而由于政治原因他流亡于歐洲各國,后又移民美國,最終定居瑞士。納博科夫遠離自個的祖國俄羅斯,一生在外漂泊漂泊,固然在二戰(zhàn)后獲得了美國國籍,但是他在美國仍然得不到文化身份認同感。因而,納博科夫的俄羅斯情節(jié)使其在翻譯中摒棄翻譯的創(chuàng)造性,而采用異化的原則和策略,使譯文操持異域風貌、異國情調(diào),讀起來像譯文。納博科夫的翻譯標準即是完全忠實于原作者的思想,尤其是在翻譯俄國經(jīng)典作品(葉甫蓋尼奧涅金〕一書之時,他堅持直譯,否認譯者的任何創(chuàng)造性改寫,否認譯者對譯文進行美化的主觀能動性,由于他以為這部作品在譯入語環(huán)境中也應該是保持其俄羅斯經(jīng)典作品的特征。韋努蒂〔Venuti〕以為,異化翻譯是使其關(guān)注外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景,體驗外國人的閱讀感受。異化翻譯要求譯者向原文作者靠攏,采取原文作者使用的表示出方式傳達原文的內(nèi)容。納博科夫堅持譯者向原文作者靠攏的翻譯觀無疑是希望保存其俄羅斯文化身份的方式或途徑之一。納博科夫自幼離開祖國俄羅斯,輾轉(zhuǎn)流亡歐美多個國家,無論他身在何處,納博科夫最希望保存和突顯的就是其俄羅斯文化身份以及俄羅斯情節(jié)。納博科夫在其文學作品中,總會塑造具有俄羅斯身份的人物,如小講(普寧〕中的普寧教授,小講(微暗的火〕中的金波物教授等,這些小講人物都是納博科夫俄羅斯文化身份和俄羅斯情節(jié)在虛擬世界的具像化具體表現(xiàn)出。同樣地,在翻譯活動中,納博科夫仍然秉持突顯本身俄羅斯文化身份的原則。因而,他選擇了異化的翻譯方式,希望譯作者像原文作者靠攏,譯文向原文靠攏,讓俄羅斯文學作品在譯入語語境中保存其本來經(jīng)典地位。四、結(jié)語自有翻譯行為以來,各種翻譯爭論便不絕于耳,納博科夫身處20世紀美國文藝理論大爆發(fā)的時期,對待翻譯理論的認知以及翻譯的實踐行為均具有納氏特色。納博科夫的翻譯觀側(cè)重強調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上應完全一致,而且在語言形式如句子構(gòu)造、語法語序等方面也需保持一致,譯文也必須傳遞原文作者意欲表示出的情緒情感以及態(tài)度觀點。然而,納博科夫的譯文作品尤其是英譯作品(葉甫蓋尼奧涅金〕并未遭到廣泛的認可,乃至引發(fā)評論家的詬病,其歷史現(xiàn)實充分揭示了翻譯限制性的必然存在。翻譯語言的過度異化實際上違逆了接受者的語言審美心理,影響譯文的接受效果。在看待翻譯行為的問題上,納博科夫最終以為譯者得有原作家的天資,至少得有近似的天分;他得徹底把握兩國的語言文字,徹底了解兩個民族各方面的情況,完全熟悉那位作家的創(chuàng)作手法和風格的種種細節(jié),而且還得深諳詞匯的歷史背景、語言的風氣、歷史嚴格和互相搭配關(guān)系;他得具備模擬的才能,能極為逼真地扮演原作者,惟妙惟肖地表示出出他的行為舉止、言談話語和思維方式。翻譯即是語言的轉(zhuǎn)化,語言的選擇與生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化息息相關(guān),那么翻譯的限制性必然存在,那么譯者如何才能突破翻譯行為的限制性,納博科夫以為應對語言轉(zhuǎn)換之間的限制性足夠重視,而譯者必須充分了解譯入語的歷史背景與語言文化,充分了解原作者的創(chuàng)作手法和寫作技巧并忠實于原作者,不能改寫或重寫原作。納博科夫的人生經(jīng)歷促成了其獨具特色的翻譯觀的構(gòu)成,納氏雖身在美國或者歐洲,但是他最希望突顯的仍然是本身的俄羅斯文化身份,活生生的個人體驗,而且,往往是這些體驗提供了更為真實的歷史相貌、更為獨特的意義面向。納博科夫否認翻譯行為創(chuàng)造性的本質(zhì)原因在于本身的流亡者身份及其俄羅斯情節(jié),納博科夫希望通過異化的翻譯使俄羅斯經(jīng)典作品在英語環(huán)境中仍然保持經(jīng)典地位,同時他更希望在翻譯經(jīng)過中突顯本身的俄羅斯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論