讀后感英文翻譯范文_第1頁
讀后感英文翻譯范文_第2頁
讀后感英文翻譯范文_第3頁
讀后感英文翻譯范文_第4頁
讀后感英文翻譯范文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

讀后感英文翻譯范文讀后感英文翻譯讀后感英文翻譯要怎樣寫?以下文書幫為大家的讀后感英文翻譯,希望大家喜歡!MichaelCroin.xxTranslationinthedigitalage.Routledge由路透出版社出版的《數(shù)字時代的翻譯》是《翻譯研究的新視角》系列著作(NewperspectivesinTranslationStudies)之一?!斗g研究的新視角》系列專著旨在討論翻譯研究不斷變化的需求。這些讀本對文本翻譯研究和文化研究領(lǐng)域進展了探索。這本書的目的了解在更廣泛理解在技術(shù)影響下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。導(dǎo)言在導(dǎo)言里作者提出翻譯者有沒有未來這個問題。在這個谷歌翻譯的時代,翻譯者是被逼向走向滅絕呢,還是日趨成為一個業(yè)余職業(yè)呢?在當(dāng)今世界,對翻譯的要求與日俱增,但是人們是繼續(xù)被要求提供翻譯效勞呢,還是以后將是機器代替我們提供這個效勞呢?數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)對翻譯的影響是持續(xù)、廣泛而深刻的。在數(shù)字時代翻譯終究出現(xiàn)了一些什么樣的變化呢。這本書的目的不是嘗試對于可譯性的問題的解決是否是自動化系統(tǒng)翻譯最終取得勝利的預(yù)言,它的目的是在于在更廣泛地理解在技術(shù)參與下的翻譯的語言、文化和社會等方面的意義。在本書里,技術(shù)不僅僅是翻譯的一個附屬品,在不同的社會和不同的歷史時期,它是對翻譯進展定義的一個核心要素。在我們現(xiàn)今這個時代,通常被稱為信息時代、知識社會,其實更恰當(dāng)?shù)姆Q照應(yīng)該是翻譯的時代。信息技術(shù)的出現(xiàn),讓生活的各個領(lǐng)域產(chǎn)生了急劇的變化,而這些變化都帶著翻譯變化的烙印。第一章翻譯的歷史第一章從數(shù)字參與翻譯在漫長的人類歷史中與工具的交集的歷史。本章總結(jié)出,不同時期對時間和空間的探索總是被看做理解人類行為的一個特定方式,而對翻譯和物質(zhì)文化,我們總是抱著開放的態(tài)度。在本章當(dāng)中,作者提到,人類是由其使用的工具所能提供的可能性所定義。作者對人類社區(qū)對翻譯的包容與開放的密切關(guān)系,以及物質(zhì)文化中親密、根底構(gòu)建以及組織的重要性進展了探索。隨著社會的開展,文化面臨著遠間隔的翻譯關(guān)系的管理挑戰(zhàn),并從古代和中世紀(jì)中挑出例子說明翻譯中出現(xiàn)的道理標(biāo)準(zhǔn)關(guān)系問題,意欲處理隨著擴張帶來的空間和文化上的影響。這一章的核心是“3T范例”(貿(mào)易、科技、翻譯)。為了追蹤早期城市文化的改革,文章認(rèn)為貿(mào)易、科技和翻譯在它們開展中相互是不可分割的,而這些文化的任何穩(wěn)定的歷史都必須考慮到這三者的交互作用。對于特定文化的理解任何關(guān)于這三個成分的考慮的排斥都會導(dǎo)致孤立主義或者排斥主義的產(chǎn)生。隨著文化和社會的相互作用,關(guān)于權(quán)力的問題不可防止出現(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)古代羅馬在科技和商業(yè)開展所帶來的語言的影響下產(chǎn)生了劇烈的文化焦慮。更確切的說,這些焦慮這些焦慮和新媒體帶來的不可預(yù)見的影響有關(guān),MarshallMcLuhan關(guān)于媒體即是信息的觀點被重新用來理解翻譯的物質(zhì)文化的歷史。十六世紀(jì)的英格蘭被當(dāng)做研究翻譯和報刊新聞界出現(xiàn)的知識理論之間的關(guān)系的文本,也被看作一個對信息翻譯產(chǎn)生深刻影響的媒體的范例。印刷媒體如何持續(xù)塑造翻譯的命運,在世界實際愛爾蘭翻譯家LadyJaneWilde的身上得到了很好的表達。Wilde在十九世紀(jì)四十年代的翻譯是對愛爾蘭民族主義的想象共同體的產(chǎn)生做出了關(guān)鍵的奉獻。像其他地方的類似運動一樣,這個運動是靠印刷的虛擬選民來支持的。第二章將關(guān)注點放在數(shù)字時代里語言、權(quán)利和翻譯的問題上。其中,走向自動化翻譯的一個顯著的舉措是受控語言的產(chǎn)生。文章調(diào)查關(guān)于世界通用語言的開展中出現(xiàn)的矛盾和不可預(yù)測性,這些都是從受控語言中看到的端倪。受控語言和世界通用語的翻譯范例表達在被放置在與樸素表達的觀念密切相關(guān)的清教徒英語翻譯當(dāng)中。對圍繞翻譯的本錢,圍繞翻譯的本錢概念,隱藏或轉(zhuǎn)移的本錢掩蓋了語言之間真正的權(quán)力關(guān)系,并深深植根于翻譯和技術(shù)質(zhì)檢的配合關(guān)系之中。對于脫媒現(xiàn)象的不斷出現(xiàn),本章深入探討了在線翻譯系統(tǒng)這個熱門的翻譯概念的出現(xiàn)所產(chǎn)生的影響。其中一方面的影響是,不斷涌現(xiàn)利用純粹的工具主義方式來表現(xiàn)語言,就是以最短的時間段來傳達從A到B的信息。這樣的工具主義主要是應(yīng)用于特定的科學(xué),并作為數(shù)字時代科學(xué)之間交流的一個具有挑戰(zhàn)性的特殊習(xí)慣的一種方式。如果這種對于語言的工具主義觀點成為占據(jù)地位,那必然和更廣泛的文化典型的可譯性勝利具有密切關(guān)系??勺g性,作為每種活動的具有特定和預(yù)定義結(jié)果的附屬品,對于翻譯來說并不陌生。對于選擇正確的方式進展翻譯的翻譯新手,或者是要求有一致性和標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)出的企業(yè)來說,可譯性被作為一個明確的展望期待。本章插進了文藝復(fù)興時期翻譯的歷史,從使用者與翻譯技術(shù)的交互中,提出翻譯從許多方面來看其實就是實踐和結(jié)果的可譯。在數(shù)字時代關(guān)于翻譯的最有力的可譯性和功利性觀點的結(jié)合點就是關(guān)于透明度的意識形態(tài):你看到的就是你說得到的,一旦你看到它,你就能得到它。對于十九世紀(jì)美國超驗主義和二十世紀(jì)美國的反文化運動背景下的意識形態(tài)的哲學(xué)根基,本章考慮到了當(dāng)代翻譯實踐的透明度意識形態(tài)所帶來的影響。作者特別關(guān)注了對透明度的理解—作為不可以傳遞的引導(dǎo)的透明度---是新數(shù)字時代經(jīng)濟利益的真實本性,并擴展到翻譯者主動還是被動的中介問題。關(guān)于中介的問題被放置在數(shù)字和數(shù)字交互作用的區(qū)別當(dāng)中,本章呼吁對于任何新增的翻譯道德標(biāo)準(zhǔn),都必須擁有高度的數(shù)字自我反省能力(反身指涉)。第三章關(guān)注數(shù)字時代翻譯的占據(jù)統(tǒng)治地位的表現(xiàn)。對于翻譯作為無邊界世界的本質(zhì)附屬物的觀點,是翻譯是“救世主”理論的一個核心概念。從這樣的觀點來看,翻譯,在數(shù)字工具的強有力支持下,去除界限,廢除國境,引進了一個交際交流的華美新世界。但是,這樣的救世主理論不僅錯誤表述冷酷無情的政治事實,而且不能準(zhǔn)確表述翻譯者在現(xiàn)在和過去當(dāng)中實際是做什么的。從人類學(xué)和哲學(xué)的角度介紹的限制的理念,并作為翻譯者建構(gòu)自己翻譯方式的一個方法,并通過這些經(jīng)歷,來塑造語言和文化的集體經(jīng)歷。為了定位限制的理念,文章宣稱翻譯給廣泛的文化設(shè)置了挑戰(zhàn)---商品、效勞或觀點的無限制復(fù)制 必須更加關(guān)注關(guān)于個性文化的處境,一個非等值的文化。個性文化被處于一個受生態(tài)限制的位置---尤其是開展的限制----但是它也和擁有長久歷史的翻譯表現(xiàn)有關(guān):統(tǒng)一性的觀點。這個觀點,在文藝復(fù)興時代注重作者的理念是個性建筑出現(xiàn)的核心這個準(zhǔn)確實行當(dāng)中得到很好表達。隨著群眾工業(yè)生產(chǎn)的到來,對于統(tǒng)一性帶來了全新的動力,作者的原創(chuàng)性這一觀點被斷定為千篇一律的,從紙幣的承受方面,T型發(fā)動機小汽車的可銷售性可以看出。為了追蹤關(guān)于二十世紀(jì)英語文學(xué)翻譯的理解的改變的歷史,本章觀察了翻譯同一性方面語義領(lǐng)域的不斷變化的機遇。不可防止的,從歷史的角度看到,變量的范例,而這個范例與數(shù)字時代生產(chǎn)的翻譯作品有著密切關(guān)系。數(shù)字生產(chǎn)允許差異的無限制復(fù)制,而不是相同的無限制復(fù)制。數(shù)字產(chǎn)品是圍繞著變量進展構(gòu)造的,而不是同一性。本章探究關(guān)于數(shù)字對象的新形式的復(fù)制,并研究它們是否與基于廣泛文化的模式有沒有關(guān)聯(lián)。尤其是,提出這樣一個論題,翻譯是被看做是制作者還是工匠的,是親筆或代筆的,或者是其他不署名的日?;顒佣涯?。第四章探討數(shù)字科技對于翻譯實踐的影響。對于一個主要翻譯提供者的運行潛在規(guī)那么詳細(xì)表現(xiàn)在翻譯的生產(chǎn)和管理的本地傳遞和集中控制之間的復(fù)發(fā)性張力當(dāng)中。對于數(shù)字時代新翻譯經(jīng)濟的關(guān)注的中心,與量、時間和本錢有關(guān),同時,本章探討了在自動和半自動化背景下這些觀點對翻譯所帶來的影響。翻譯活動的特定模式的指向成為關(guān)注的焦點,特別是全球范圍內(nèi)對于通向IT效勞存在不同程度的方式,并且促進了本地的、新方式的出現(xiàn),這些都從企業(yè)策略和地域政治緊張方面進展考慮的。在全球翻譯傳遞的質(zhì)量條款根底上,隱藏著無處不在的計算和雙向性的出現(xiàn)的趨勢。能夠通過智能上網(wǎng),或者是能夠改變網(wǎng)站上的內(nèi)容,對日常生活數(shù)字和數(shù)字技術(shù)的轉(zhuǎn)化的本質(zhì)這兩者的含義具有深遠的意義。本章研究對浮動的、交互作用的計算的出現(xiàn)的翻譯時間的含義,翻譯生產(chǎn)和承受新模式,和翻譯的眾包概念。文本上的根本改變經(jīng)常是在文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)上是被忽略了的。如果翻譯特別依靠深度承諾,尊重,對于印刷文字,那當(dāng)印刷文字從紙張轉(zhuǎn)換成屏幕的時候到底發(fā)生了什么?本章提出我們是否逐漸走向后印刷翻譯素養(yǎng)時代,對翻譯是怎樣生產(chǎn)和使用有著怎樣的影響。本章討論到信息是翻譯的夕陽,將現(xiàn)今社會成為翻譯時代比信息時代更為準(zhǔn)確。從外表上看,關(guān)于倫理、刑法的透明度被看作是,從國家認(rèn)同的構(gòu)建上看,關(guān)于財富的翻譯和數(shù)字化是不可防止的。本章研究我們對數(shù)字時代翻譯采取的新方式的反響。對于數(shù)字時代的機器翻譯理論和實踐者先驅(qū)者AlanKay介紹了兩種理解翻譯的途徑,“大量”思維和“細(xì)節(jié)”思維,能夠幫助我們準(zhǔn)確定位這個時代自動化和半自動化的翻譯實踐?!袄矛F(xiàn)代的技術(shù),將昨天的理論帶到明天的語言里?!边@個隱喻是指翻譯為今天的科技、昨天的理論和未來的語言提供了一個橋梁。總而言之,翻譯是由它所使用的工具所塑造的。2、簡評:縱覽全書,本書呈現(xiàn)了以下幾方面的特點:第一,提出翻譯研究的新視角。面對日益開展的網(wǎng)上自動翻譯效勞,以及智能的翻譯應(yīng)用軟件的興起,翻譯的改革是無處不在的。在這個信息時代,也稱為翻譯的時代,以怎樣的新角度來看待和思考翻譯是我們的迫切需求。第二,研究話題廣泛。本書中作者圍繞著數(shù)字科技的出現(xiàn)來討論翻譯對于某個特定社會、文化以及政治方面的影響。作者介紹了翻譯與科技的最初交集,一直貫穿到現(xiàn)代社會翻譯和科技交互作用的關(guān)鍵表現(xiàn)。從歷史的角度,來說明一部翻譯的歷史,其實就是翻譯所使用的工具的歷史。翻譯新概念讀后感讀了翻譯新概念后,我又對翻譯有了進一步的了解。翻譯同一個民族的文明程度密切相關(guān)。中國翻譯事業(yè)任重而道遠。介紹外國同對外介紹中國同樣急迫。翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使不同語言的部落、民族、國家之間互相交流、互相溝通、互相學(xué)習(xí)和借鑒不可缺的手段。因此,如果說先進的思想和科學(xué)技術(shù)能夠飛越國界,那么翻譯那么是這種飛躍的翅膀。翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)滿足以下三個根本要求:正確解讀原文的信息,并準(zhǔn)確地把原文的真實信息轉(zhuǎn)換成譯入語的語言表達;譯文應(yīng)保持通暢、易懂、使讀者產(chǎn)生閱讀美感;譯文的語言水平應(yīng)當(dāng)不低于原文的語言水平,包括語言的風(fēng)格。在翻譯實踐中,有全譯、節(jié)譯、編譯之分。相比之下,編譯的自由度大,可以允許對原文中無關(guān)緊要的細(xì)節(jié)描述或內(nèi)容重復(fù)的表達進展刪節(jié),也可以對原文中的語言錯誤或表達不當(dāng)?shù)牡胤竭M展修正,以免以訛傳訛,但必須始終沿著原文的信息主線進展編譯,不能“亂編”。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不管如何表達,都應(yīng)該響亮的提醒譯者:翻譯是一種“雙重效勞”的行業(yè)。一是效勞于原文作者,譯者應(yīng)盡自己的智慧與技能把原文作者的思想成果介紹給譯入語的作者;二是效勞于譯入語的作者,幫助讀者理解并欣賞原文。譯者所面臨的這兩個“上帝”誰都不能冒犯,不然翻譯自然就失去了存在的合理性。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是理性的,翻譯實踐是感性的。所以,不同的譯者在翻譯同一篇文章時往往會有不同的翻譯角度,譯文不可能相同。同時,要完全到達翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一件非常困難的事情。對于大多數(shù)譯文來說,只能說是最大化地接近翻譯標(biāo)準(zhǔn)。但是用客觀的標(biāo)準(zhǔn)來衡量是完全可以判斷出優(yōu)劣、長短、得失、是非的。其尺度主要是:對原文的理解與譯文轉(zhuǎn)達準(zhǔn)確與否;譯文的選詞恰當(dāng)與否;表達得明白、流暢與否;譯文語言文的風(fēng)格相符與否。總之,翻譯的過程是一個理解到表達的過程,換句話說也就是在原文作者與譯文讀者之間構(gòu)成理解之橋的過程。顯而易見,譯者對原文的理解是整個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論