學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英雙語語料庫構(gòu)建研究,英語論文_第1頁
學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英雙語語料庫構(gòu)建研究,英語論文_第2頁
學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英雙語語料庫構(gòu)建研究,英語論文_第3頁
學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英雙語語料庫構(gòu)建研究,英語論文_第4頁
學(xué)術(shù)期刊論文摘要漢英雙語語料庫構(gòu)建研究,英語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

學(xué)術(shù)期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫構(gòu)建研究,英語論文論文內(nèi)容摘要指以提供文獻內(nèi)容梗概為目的,不加評論和補充解釋,簡明、確切地記述文獻重要內(nèi)容的短文。(國家標(biāo)準(zhǔn)GB6447)學(xué)術(shù)論文內(nèi)容摘要概括論文的主要信息,對研究的目的、方式方法、結(jié)果和最終結(jié)論有一個比擬完好的講明,對于論文的發(fā)表、收錄、檢索及科研人員的學(xué)術(shù)溝通等起著重要的作用。當(dāng)今時代,英語已成為國際交往的世界性語言,英文學(xué)術(shù)論文內(nèi)容摘要的重要性日益顯現(xiàn)。近年來,不少中外學(xué)者(如Swales1990、段平2002、滕延江2008、鄧軍濤2020等)對論文內(nèi)容摘要的語言特點與翻譯進行了比擬廣泛深切進入的分析,其成果無疑有利于該領(lǐng)域的實踐與發(fā)展。然而,大多數(shù)相關(guān)研究都是基于研究者個人的經(jīng)歷體驗,選取的例句和把握的語料比擬有限。不少學(xué)習(xí)者和研究人員撰寫及翻譯內(nèi)容摘要的能力還比擬欠缺。鑒于此,本課題組決定建設(shè)學(xué)術(shù)期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫,一方面從大的語料基礎(chǔ)上客觀描繪敘述英文內(nèi)容摘要的文體特征和進行漢英翻譯研究,同時將該語料庫用作翻譯教學(xué)平臺,試驗并總結(jié)數(shù)據(jù)驅(qū)動的教學(xué)方式方法,推動學(xué)術(shù)研究與翻譯教學(xué)共同發(fā)展。一、學(xué)術(shù)期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫的建設(shè)(一)語料庫與雙語語料庫語料庫是指根據(jù)一定的語言學(xué)原則,運用隨機抽樣方式方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(楊惠中,2002)。語料庫具有語料真實、豐富、代表性強以及融合了計算機技術(shù)等特點,在語言研究和教學(xué)方面具有較大的優(yōu)勢與應(yīng)用價值。根據(jù)語料的語種,語料庫能夠分成單語、雙語和多語語料庫。雙語和多語語料庫還可分為平行語料庫和可比語料庫。平行語料庫收集原文與譯文雙語對照的文本,按設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn)對語料進行句子或段落的對齊??杀日Z料庫收集具有可比性的語料,分別放置于不同的文本庫,主要用于語言比照研究。關(guān)于雙語語料庫的作用,不少專家從不同角度進行了討論。李德超(2018)指出平行語料庫常用于考察原文中的某些語言現(xiàn)象怎樣在譯文中得到反映,對其研究可揭示翻譯活動中隱性的規(guī)律。Barlow(2000)提到,使用雙語語料庫能使語言學(xué)習(xí)者直接探究兩種語言中詞和構(gòu)造的主要對應(yīng)項,幫助他們建立新的圖式并構(gòu)建恰當(dāng)?shù)膱D式-意義關(guān)聯(lián)。秦洪武(2007)以為,將雙語對應(yīng)語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)有利于創(chuàng)造自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,有助于翻譯教學(xué)和技能培養(yǎng)水平的提高。(二)雙語語料庫的建設(shè)經(jīng)過在實際調(diào)研和文獻考察的基礎(chǔ)上,研究組首先確定了語料庫的研究方向,接著進行總體規(guī)劃與設(shè)計,確定建庫的目的、用處、規(guī)模、構(gòu)成、語料的代表性和平衡性等。詳細(xì)到建庫的方向,綜合考慮地域、校本特色和應(yīng)用目的等因素,建設(shè)的是一個有色冶金期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫。其目的是要在大的語料基礎(chǔ)上描繪敘述有色冶金領(lǐng)域?qū)W術(shù)論文內(nèi)容摘要的文體特征和開展?jié)h英翻譯研究,同時搭建基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動翻譯教學(xué)平臺,試驗并推動翻譯教學(xué)。因而,它的主要用處在于語言與翻譯研究、教學(xué)研究和實務(wù)應(yīng)用等。由于本語料庫屬于專門語料庫,語料全是期刊論文內(nèi)容摘要,每篇篇幅短小,僅200字左右,所以將其規(guī)模定在80萬字詞。總庫由一個漢英雙語平行語料庫和一個英語單語可比語料庫構(gòu)成。華而不實的雙語平行語料庫包含漢語論文內(nèi)容摘要和與之對應(yīng)的英文翻譯,每篇內(nèi)容摘要實現(xiàn)了漢英句子級別的對齊。英語單語可比語料庫由一個英美國家期刊論文內(nèi)容摘要庫和中國國內(nèi)期刊論文內(nèi)容摘要英文翻譯庫組成。所選英美國家期刊的影響因子都在4.0以上,中國國內(nèi)期刊都是SCI和EI來源期刊,語料選擇注重代表性和翻譯文本的權(quán)威性。語料庫的建設(shè)包括文本的采集、數(shù)字化、標(biāo)注、對齊等詳細(xì)經(jīng)過。首先,研究組進入中國知網(wǎng)(CNKI),分別以稀土和鎢為檢索條件,下載2008~2020年間SCI和EI來源期刊中的相關(guān)學(xué)術(shù)論文,將華而不實、英文內(nèi)容摘要以TXT格式分別保存。另外,進入EBSCO外文期刊庫的學(xué)術(shù)資源檢索平臺,選擇AcademicSearchPremier數(shù)據(jù)庫,以RareEarths和Tungsten為本文關(guān)鍵詞語,將2008~2020年間Jour-naloftheAmericanChemicalSociety,ChemistryofMaterials,ChemicalCommunication和Nature等英美國家學(xué)術(shù)期刊中的相關(guān)論文內(nèi)容摘要下載,以TXT格式保存。完成語料采集后,研究組利用Emeditor軟件將文本中可能存在的一些噪音信息,如多余的空格和空行等刪除。為方便檢索和深切進入研究,研究組對庫中的語料進行了詞性標(biāo)注,英文語料通過CLAWS軟件完成,中文語料的分詞和詞性標(biāo)注通過中科院計算所的ICTCLAS軟件完成。在對語料進行相關(guān)整理后,研究組利用Paraconc軟件對國內(nèi)期刊論文內(nèi)容摘要的漢、英對應(yīng)文本實現(xiàn)句子級別的粗略對齊,之后對每篇內(nèi)容摘要進行人工調(diào)整對齊,最后輸出并保存。歷經(jīng)半年,研究組最終建成規(guī)模80萬字詞的以稀土和鎢為代表的有色冶金期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫。本語料庫由一個英語單語可比語料庫和一個漢英雙語平行語料庫組成??杀日Z料庫包含中國國內(nèi)期刊論文英文內(nèi)容摘要和英國、美國學(xué)術(shù)期刊論文英文內(nèi)容摘要各1002篇,總詞數(shù)58萬,漢英平行語料庫對中國國內(nèi)期刊論文內(nèi)容摘要的漢、英對應(yīng)文本進行了句子級別的對齊,總詞數(shù)近30萬。二、學(xué)術(shù)期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫的應(yīng)用前景有色冶金期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫建成后,研究組將通過Wordsmith和Paraconc等軟件對其檢索和分析,將其應(yīng)用于語言與翻譯研究、教學(xué)研究以及行業(yè)實踐等方面。(一)語言與翻譯研究研究者能夠使用Wordsmith等軟件檢索語料庫,比擬期刊論文內(nèi)容摘要英語與普通英語的異同,分析其作為專門用處英語的特點,尤其是在搭配、語義韻、句型、語篇建構(gòu)等方面。除此之外,研究者可量化分析期刊論文內(nèi)容摘要英文譯文的風(fēng)格特點,比擬譯語文本和原語文本的語言特征,考察原文中某些語言現(xiàn)象是怎樣被翻譯的,找出其翻譯規(guī)律。舉例來講,通過Wordsmith軟件可比擬期刊論文內(nèi)容摘要譯語文本和英語本族語的詞匯特征;能夠分析考察語料庫中名詞化的使用情況;通過詞頻可統(tǒng)計出中文期刊論文內(nèi)容摘要中哪些是最常用的詞匯,再利用Paraconc軟件的相關(guān)功能,考察這些詞匯對應(yīng)的譯文。在句子層而,研究者能夠分析漢、英期刊論文內(nèi)容摘要句子構(gòu)造的差異,探究某些特殊句型如被動句的翻譯。基于本平行語料庫,研究者還可比擬漢、英期刊論文內(nèi)容摘要在語篇銜接手段、修辭手法上的特點。(二)寫作與翻譯教學(xué)基于漢英雙語語料庫進行的語言和翻譯研究,其成果通過老師的講解,能夠指導(dǎo)并促進科技英語寫作與漢英翻譯教學(xué)。同時有色冶金期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫能提供豐富的教學(xué)材料,而且材料的檢索和呈現(xiàn)快速而直觀。更重要的是,老師能夠教授學(xué)生把握語料庫使用的基本技能。在教學(xué)經(jīng)過中,學(xué)生操作軟件對真實語料進行檢索、觀察和分析,然后討論和共享在語料中的發(fā)現(xiàn),歸納和總結(jié)這些語言現(xiàn)象,進一步觀察更多語料,逐步修正完善相關(guān)規(guī)則。本漢英雙語語料庫的建設(shè)為這種發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)創(chuàng)造了自主學(xué)習(xí)的環(huán)境,有可能較大提高學(xué)習(xí)者的積極性和主動性。因而,研究者能夠檢測基于語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動教學(xué)方式方法的效能,探尋求索并總結(jié)將其用于寫作、翻譯教學(xué)平臺的經(jīng)歷體驗,提高學(xué)習(xí)者科技英語寫作與翻譯實踐能力。(三)其他領(lǐng)域的應(yīng)用除了以上應(yīng)用,研究者基于有色冶金期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫的語言、翻譯及教學(xué)的研究還能夠為有色冶金漢英雙語詞典的編纂提供重要參考。通過相關(guān)應(yīng)用軟件,本語料庫能夠作為機器翻譯的儲備材料,為專業(yè)領(lǐng)域的機器翻譯提供服務(wù)。當(dāng)然,專業(yè)科研人員可將本語料庫作為學(xué)習(xí)和參照材料,幫助其論文內(nèi)容摘要的寫作或翻譯。除此之外,語料庫本文關(guān)鍵詞語、搭配詞的檢索與比擬,有可能從另一個角度揭示稀土和鎢在某時期內(nèi)研究的重點和趨勢,為研究行業(yè)發(fā)展提供一定的參考。三、結(jié)語語料庫與雙語語料庫具有眾多特點和優(yōu)勢,在語言研究、教學(xué)及專業(yè)服務(wù)方面具體表現(xiàn)出出較大的應(yīng)用價值。建設(shè)有色冶金領(lǐng)域的學(xué)術(shù)期刊論文內(nèi)容摘要漢英雙語語料庫,建庫之前要進行總體規(guī)劃和設(shè)計,建庫經(jīng)過中步驟多而復(fù)雜,需要花費不少時間和人力進行仔細(xì)整理與核對。語料庫建成之后,對其進行研究和應(yīng)用,能夠深化針對期刊論文內(nèi)容摘要的語言與翻譯研究,提高學(xué)習(xí)者寫作與翻譯水平,為推動學(xué)術(shù)研究的溝通與發(fā)展做出奉獻。以下為參考文獻:[1]Barlow,Michael.Paralleltextinlanguageteaching[A].SimonP.Botley,AnthonyMMcEnery,AndrewWilson(eds.)Multi-lingualCorporainTeachingandResearch[C].Amsterdam:EditionsRodooiB.V.,2000.[2]SwalesJM.GenreAnalysis:EnglishinAcademicandResearchSet-tings[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1990.[3]鄧軍濤,許明武.科技論文內(nèi)容摘要漢譯英典型問題探究[J].中國科技翻譯,2020(01).[4]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與內(nèi)容摘要漢譯英常見錯誤分析[J].中國翻譯,2002(04).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論