下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
試論全球化視野下的陜西旅游英語翻譯試論全球化視野下的陜西旅游英語翻譯
中圖分類號:G42
文獻標志碼:A
文章編號:1002-2589〔2022〕30-0161-02
近年來,隨著社會經(jīng)濟、科技的不斷開展,旅游已經(jīng)成為人們生活中的必需品之一。據(jù)不完整數(shù)據(jù)統(tǒng)計,2022年中國入境旅游經(jīng)濟收入較2022年有大幅度提升,在國民經(jīng)濟中發(fā)揮了不可或缺的力量。從全球化視野出發(fā),試論該視角下的陜西旅游英語翻譯。
一、陜西旅游產(chǎn)業(yè)簡介
1.陜西旅游產(chǎn)業(yè)的優(yōu)勢
陜西作為連接我國東部地區(qū)、西北地區(qū)、西南地區(qū)的樞紐,其地理位置具有突出的優(yōu)勢。從我國中心幅員的角度出發(fā),陜西處于我國內(nèi)陸,在黃河的上游、漢江的中下游,處于中心區(qū)域,縱貫南北、連通東西。從生物學角度出發(fā),由于陜西從北往南跨越了黃土高原、渭河平原、秦巴地區(qū),所以物種非常豐盛,地形也是數(shù)一數(shù)二的奇特優(yōu)美,自然景觀美不勝收。在陜西,現(xiàn)有國家級自然愛護區(qū)八個,國家級森林公園三十一個,省級自然愛護區(qū)二十九個,省級森林公園四十五個。這些自然景區(qū)的存在為陜西旅游事業(yè)奠定了堅實的根底。此外,陜西作為華夏文明的發(fā)源地之一,具有源遠流長的歷史,曾是中國古代歷史上建都最長的省份,自古以來共有十三個朝代曾在此建都,示例秦朝、漢朝、隋朝等,建都時長總和已達一千一百多年,如此源遠流長的建都歷史讓陜西擁有了豐盛的歷史遺跡,這些歷史遺跡分布廣泛、數(shù)量較多,其中,各類文物點已達三萬五千八百處之多,現(xiàn)有博物館一百五十一處,其中七十二處是帝王陵墓博物館。陜西省省會城市西安作為當時絲綢之路的起點,是世界馳名的中華四大古都之一[1]。
2.陜西旅游產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀
陜西,作為我國較早開展旅游產(chǎn)業(yè)的地區(qū)之一,主要的依托資源是文物。從一開始開展旅游產(chǎn)業(yè)至今已有幾十年的時間,其對于陜西的經(jīng)濟開展做出的奉獻也越來越大?!叭宋年兾鳌渡剿貛X〞是整體的陜西旅游產(chǎn)業(yè)中的形象品牌。2022年,陜西旅游業(yè)總收入發(fā)明了1713億元的新高,累計接待國內(nèi)外游客達2.32億。其中,接待境外游客335萬,旅游外匯收入到達了16億美元。這組數(shù)據(jù)很好地表明了外國游客對于陜西旅游的青睞?;诖?,陜西旅游產(chǎn)業(yè)蓬勃的開展腳步一定會越來越快。
二、全球化視野下陜西旅游英語翻譯的特點
近年來,隨著社會經(jīng)濟、科技的不斷開展,全球化腳步也在不斷加速,旅游也正在被賦予新的意義。旅游內(nèi)容不斷得到壯大,旅游空間不斷得到擴展,在旅游期間進行的文化交流功能也不斷得到重視。只有旅游產(chǎn)業(yè)不斷開展壯大,國家的經(jīng)濟水平才能有顯著提升,全球化的視野為旅游產(chǎn)業(yè)提供了新的開展機遇。旅游英語翻譯是在接待外國游客時必須從事的、為旅游活動、旅游專業(yè)所進行的專門性的英語翻譯。作為旅游行業(yè)開展壯大的重要加速劑之一,如何在全球化視野下利用好旅游英語翻譯這一工具,是當下的重點問題之一。在全球化視野下,陜西旅游英語翻譯具有下列特點。
1.文化差別性
陜西旅游業(yè)中每年外國游客的接待數(shù)量正在不斷回升,這必然會加速中西方文化之間的交流速度。中西方歷史文化的不同造成當下國家、地區(qū)之間的文化差別,在陜西旅游英語翻譯中一定要將其考慮入內(nèi),甚至還是重點考慮因素之一。如何讓外國游客在基于自己的國家背景文化根底之上更好地理解獨特的陜西文化、愛上陜西文化,摒棄文化差別性對于陜西旅游英語翻譯造成的困擾,是當下的重要課題之一[2]。
2.外鄉(xiāng)化與全球化的平衡
全球化視野下導致了文化趨同性的結(jié)果,全球化文化成了主流文化內(nèi)容。但在這種時候,我們更應該重視外鄉(xiāng)文化的培養(yǎng)。陜西旅游文化也正在受到全球化文化的影響,大量西方文化入侵的情況下,怎樣將陜西旅游文化的原汁原味保存,保持與其他文化的距離感,仍然呈現(xiàn)出自我的特色,是當下的重要研究內(nèi)容之一。
3.翻譯人員知識儲藏的提升
每一份工作的保質(zhì)保量都需要工作人員的責任心與付出。在全球化時代,陜西旅游產(chǎn)業(yè)中一定會迎來越來越多來自全球的、具有不同文化背景的游客,這對翻譯人員提出了更高的要求。翻譯人員不僅要懂中英互譯,還要對于全球尤其是西方文化有一個根本的了解,對于翻譯人員的知識儲藏提出了更高的要求。了解各國文化背景,精通陜西旅游文化體系,不斷提升自我業(yè)務水平,一定能在陜西旅游產(chǎn)業(yè)工作中越來越出色。
三、陜西旅游英語翻譯辦法探究
1.省譯
在旅游資料中經(jīng)常會出現(xiàn)沒有實際價值的表述出現(xiàn),這時候如果全部直譯,反而會破壞原文的美感,變得有點畫蛇添足。所以,為了保證原文的意思流暢與美觀性,需要對原文進行有選擇性的翻譯,以此來吸引游客的注意。舉示例下:西安秦始皇兵馬俑宣傳資料中有原文如下:這里展出了八千個一比一的陶俑人與陶俑馬,造型非常逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀,表明兩千多年前我國人民就已經(jīng)有了如此精湛的技術,這些兵馬俑具有非常高的歷史價值、軍事價值、科技價值、藝術價值等。譯文如下:TheseTerra-cottawarriersandhorsesshowinggoodworkmanshipofancientChineseworkingpeople2000Yearsagohaveahighvalueinhistory,militaryscienceandtechnologyandinarts。將上述原文、譯文對應后不難發(fā)現(xiàn),原文中的“造型非常逼真,神態(tài)各異,栩栩如生,宏偉壯觀〞這些沒有實際價值的文字并沒有在譯文中翻譯出來,原文中虛化的意象在譯文中也變成了直觀的物象。原文中沒有實際價值文字、虛化意象的存在,都是為了體現(xiàn)散文的優(yōu)美,同時也合乎現(xiàn)代漢語言的要求。但在翻譯過程中,為了合乎譯文語言讀者的習慣,需要運用省譯的辦法,將其簡化,同時體會嚴謹?shù)倪壿嬓訹3]。2.拆譯
由于語言使用習慣的不同,有些句子在句型結(jié)構(gòu)上會有一定的差別,在翻譯時首先必須要對原文中的句型結(jié)構(gòu)進行一定的處理。舉示例下:在陜西省會城市西安簡介中有如下一段話:它地處于關中平原中部,北鄰渭河,南依秦嶺,曲流環(huán)繞,氣候宜人,土地肥沃,物產(chǎn)豐盛,景色秀麗,擁有“關中八景〞之譽。譯文如下:ItliesinthecentralpartofGuanzhongPlainbetweenWeiRivertothenorthandQinlingMountaintothesouth,embracedwithmanyrivers,itsfertilesoilwithafavorableclimateresultsinrichproductsandbeautifulscenery。在原文中是具有特色的一串四字句格式,體現(xiàn)了漢語言文化中的氣勢,但如果按照原文進行直譯,一定會出現(xiàn)邏輯混亂的現(xiàn)象,不僅沒有美感還無法清晰敘述想要敘述的意思。上述譯文中直接將原文拆成了三個短句,拆分后邏輯鮮明,層次也非常分明,充沛結(jié)合了譯文的特點,成功地進行了翻譯。
3.標準性音譯
陜西歷史源遠流長,所以遺跡眾多,旅游資源非常豐盛,不同的景點也都有相對應的傳奇故事。景點名稱的翻譯存在較大的難度,這是因為中西方存在文化差別,一般景點的名稱都與其相對應的傳奇故事相關。在一些擁有豐盛歷史背景的景點名稱命名問題上,我們一般采用音譯法,這樣不僅能夠提升景點的辨識度,還能傳播陜西文化。但是,在音譯過程中,一定要注意標準性音譯的建立,保持統(tǒng)一性。在這個問題上,陜西政府相關部門需要積極召集專家學者進行探究,在清晰了解陜西馳名景點分布及重點旅游景點內(nèi)在人文地理風情的根底上進行翻譯,并制定標準性的音譯,切實實行旅游景區(qū)旅游翻譯的統(tǒng)一化管理[4]。此外,政府還要強制要求旅游行業(yè)工作人員、翻譯工作人員嚴格遵從標準性的音譯結(jié)果,嚴格使用固定的英文名稱。標準性音譯結(jié)果的使用有利于打消旅游英語翻譯中的混亂差別,不斷提升陜西旅游名聲的傳播,不斷提升其影響力與出名度。比方,西安碑林博物館的標準性音譯結(jié)果是Xi’anBeilinMuseum;大雁塔:DayanPagoda。
4.策略性意譯
由于中西文化的差別,在陜西旅游英語翻譯過程中如果始終采用直譯的方式,并不能真正將陜西旅游文化介紹給游客。示例,在介紹一些陜西獨有的食物文化時,如果采用直譯的方式,肯定會使游客一頭霧水[5]。所以,為了讓游客可以更加直接地、準確地了解陜西食物文化,一定要采用策略性意譯的辦法。比方,石子饃:CrispyPastryBakedonHotCobbles。但是,策略性意譯對于翻譯者具有較高的知識儲藏、文化知識水平要求,同時,在策略性意譯過程中需要較好地結(jié)合注釋法、類比法,注釋法的作用是在翻譯的過程中輔助一定的注釋,使外國游客可以更好地理解譯文的意思。比方,肉夾饃采用策略性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人法律服務委托合同4篇
- 二零二五年度路佳與配偶離婚協(xié)議:財產(chǎn)分配與子女撫養(yǎng)責任書3篇
- 2025版宿舍管理員職責聘用合同6篇
- 2025版團購民宿項目合同3篇
- 二零二五年度茅臺酒經(jīng)銷商年度銷售目標責任書3篇
- 二零二五年度寵物救助與領養(yǎng)支持基金合同4篇
- 二零二五年度商業(yè)地產(chǎn)項目購置合同書3篇
- 2025年度門窗行業(yè)綠色供應鏈管理服務合同8篇
- 2025年度彩鋼幕墻設計與施工總承包合同3篇
- 二零二五年度寵物寵物托運服務合同規(guī)范范本4篇
- 《天潤乳業(yè)營運能力及風險管理問題及完善對策(7900字論文)》
- xx單位政務云商用密碼應用方案V2.0
- 農(nóng)民專業(yè)合作社財務報表(三張報表)
- 安宮牛黃丸的培訓
- 婦科腫瘤護理新進展Ppt
- 動土作業(yè)專項安全培訓考試試題(帶答案)
- 大學生就業(yè)指導(高職就業(yè)指導課程 )全套教學課件
- 死亡病例討論總結(jié)分析
- 第二章 會展的產(chǎn)生與發(fā)展
- 空域規(guī)劃與管理V2.0
- JGT266-2011 泡沫混凝土標準規(guī)范
評論
0/150
提交評論