自建英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁
自建英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁
自建英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

自建英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用自建英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/jki.kjdkx.2022.04.015

ApplicationofEnglishandChineseBilingualCorpusin

CollegeEnglishTranslationTeaching

LIHongmei

〔LeshanVocational&TechnicalCollege,Leshan,Sichuan614000〕

AbstractThispapergivesadetaileddescriptionfortheapplicationformofEnglish-ChinesebilingualcorpusincollegeEnglishtranslationteaching,startingwiththeestablishingprocessofbilingualcorpus,andfinallysummarizesthepositiveroleofself-builtcorpusincollegeEnglishtranslationteaching.ItarguesthattheconstructionofEnglish-Chinesebilingualcorpusinuniversities,especiallyinvocationalcollege,cannotonlyimprovetheteachingqualityofEnglishtranslation,butalsoattainthegoalofcollegeEnglishteachingwithvocationasaguidance.ItisverynecessaryforthedevelopmentofEnglishteachinginvocationalcollege.

Keywordsbilingualcorpus;collegeEnglish;translationteaching

高職學(xué)校的教學(xué)目的是培養(yǎng)社會所需的各類技術(shù)型人才,而隨著社會對技術(shù)型人才的素質(zhì)要求越來越高,學(xué)生就業(yè)范圍越來越廣,英語教學(xué)也逐漸成為高職教學(xué)中的重要內(nèi)容,這不僅體現(xiàn)在高職學(xué)生加入英語四六級考試方面,而且體現(xiàn)在英語教學(xué)與學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)對等方面。英語翻譯教學(xué)因?yàn)榫哂兄鴮τ⒄Z知識進(jìn)行綜合性學(xué)習(xí)的特征,尤其受到重視,而建立英漢雙語語料庫,也成為很多學(xué)校開展英語翻譯教學(xué)的途徑之一。

1英漢雙語語料庫的建立過程

1.1選取語料庫資源

英漢雙語語料庫是根據(jù)英語語句應(yīng)用特征,采用隨機(jī)抽樣的辦法建立起來的大型電子文本庫。選取語料庫資源,是決定語料庫應(yīng)用性的根底。高職英語教學(xué)中的語料庫建立,既要合乎普通英語教學(xué)的需要,又要體現(xiàn)高職英語教學(xué)的特色,因此,語料庫的資源一方面來源于英語四六級真題,另一方面來源于高職院校各專業(yè)的專業(yè)英語應(yīng)用書籍和材料。

1.2建立語料庫檢索程序

確定語料庫資源之后,需要建立語料庫檢索程序,即進(jìn)行計算機(jī)編程。高職英語教師在此過程中能做到的是對雙語語料庫中的資源進(jìn)行互譯,并根據(jù)教學(xué)需要和高職英語教學(xué)大綱要求,對語料庫檢索內(nèi)容進(jìn)行分類,提供編程的根本結(jié)構(gòu)。

1.3確定語料庫的使用辦法

雙語語料庫建立的基本目的是在教學(xué)中進(jìn)行應(yīng)用,因此,確定語料庫的使用辦法也是十分必要的。根據(jù)高職英語教學(xué)的目的,雙語語料庫的使用辦法應(yīng)該包含下列幾點(diǎn):第一,能夠進(jìn)行語段輸入與輸出的英漢互譯匹配;第二,能夠進(jìn)行英語單詞、語段輸入的同類比擬匹配;第三,能夠展示語段或語篇中的重點(diǎn)知識;第四,包含高職英語學(xué)習(xí)中必要的口語和聽力內(nèi)容。

2英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

2.1對個別詞匯釋義的翻譯教學(xué)

在英語翻譯教學(xué)中,詞匯教學(xué)是根底,英語中有很多動名詞,并且由于大量的英語詞匯在不同的語言環(huán)境中顯示的詞義不一樣,一旦學(xué)生對詞匯釋義掌握不牢固,就會出現(xiàn)翻譯錯誤或者吃力的現(xiàn)象。而教師在教學(xué)過程中,要想將一個單詞的全部釋義進(jìn)行完整的講解幾乎是不可能的,不同專業(yè)的學(xué)生在以后的英語應(yīng)用過程中所用的詞匯種類和范圍又大不相同,這更給英語翻譯教學(xué)中的詞匯釋義教學(xué)帶來了巨大的困難。但是,英漢雙語語料庫的建立為教師提供了有效的途徑與豐盛的資源,能夠解決英語翻譯中針對個別詞匯釋義進(jìn)行翻譯教學(xué)中的種種問題。教師可以便捷地根據(jù)語料庫中某個單詞或詞組出現(xiàn)的頻率來確定它是否該重點(diǎn)講解,示例,對于計算機(jī)專業(yè)的學(xué)生來說,“enter〞這個單詞是十分常見的,但是enter除了表示“輸入〞之外,還表示“進(jìn)入〞、“晉升〞等意思,同時,每個釋義中還有很多同義詞,學(xué)生很容易在翻譯的過程中形成思維固著,這時候,教師可以使用語料庫,通過聯(lián)網(wǎng)的多媒體教室當(dāng)堂展示這個詞的多種用法,然后請學(xué)生對照翻譯材料的高低文內(nèi)容進(jìn)行詞義解釋,這樣的詞匯講解辦法更有說服力,學(xué)生的印象也會更為深刻。這種展示其實(shí)對學(xué)生來說也是一種新的學(xué)習(xí)方式的傳授。教師還可以從大型語料庫中提取語言信息,通過對大量的、真實(shí)的語言實(shí)例進(jìn)行系統(tǒng)分析來揭示語言運(yùn)用的特征和規(guī)律,進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)研究。2.2長篇語段的語法翻譯教學(xué)

在高職學(xué)生的英語翻譯教學(xué)中,教師遇到的最大難題就是學(xué)生無法應(yīng)對復(fù)雜的長句子以及環(huán)環(huán)相扣的語法內(nèi)容,不能通過語法分析就長句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)解析,學(xué)生不可能對一段較長的語段進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,更不可能根據(jù)語段的內(nèi)容進(jìn)行高低文的銜接和理解。和單詞教學(xué)相似,語法教學(xué)也需要花費(fèi)較長的時間,并且,對語法知識的掌握是根據(jù)長期的練習(xí)獲得的,這其中還包括學(xué)生對語境的敏感度。很多教師在翻譯教學(xué)的過程中,遇到語法較為復(fù)雜的長篇語段,選擇直接給出翻譯結(jié)果,反推語法規(guī)那么的方式,這種方式不容易出錯,還能對語法知識進(jìn)行驗(yàn)證,但這并不意味著學(xué)生對語法翻譯真正理解了。英語教師需要一個具有一定規(guī)模的語料庫,可以提供足夠多的、最新的、真實(shí)的例句,使語法翻譯教學(xué)從英語材料本身出發(fā),使學(xué)生對長句子的語法翻譯方式形成完全的認(rèn)識。示例,長句子一般由很多定語從句組成,有些從句是有關(guān)系代詞“which〞、“that〞的,有些是沒有關(guān)系代詞的,語料庫可以當(dāng)堂提供很多此類的短句子,解釋定語從句中關(guān)系代詞指代的內(nèi)容、定語從句的長度以及關(guān)系代詞的省略形式。當(dāng)學(xué)生面對一個長篇語段,對句子關(guān)系理解表示困難時,教師可以抽取語料庫中類似的短句子,請學(xué)生逐一進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),最后形成對長篇語段的語法理解。

2.3引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯自查教學(xué)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不可能把所有學(xué)生的典型錯誤都一一列舉,展現(xiàn)在學(xué)生面前,而且教師往往在頒布所謂的參考譯文之后忽略對學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評,即便是有比照翻譯點(diǎn)評,也只是對少數(shù)一兩位學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評,沒有普遍性和特殊性。這使得大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)后,無法進(jìn)行學(xué)習(xí)結(jié)果檢查,對翻譯中出現(xiàn)的錯誤更無從下手,這其中不乏與專業(yè)英語相關(guān)的翻譯知識,一旦學(xué)生感覺翻譯困難,則很可能對他們以后的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響,甚至直接影響到學(xué)生的職業(yè)能力獲得。因此,在英語翻譯教學(xué)中,教師有必要提供應(yīng)學(xué)生一個能夠進(jìn)行自查的教學(xué)資源,使全體學(xué)生都能夠?qū)⒆约旱姆g練習(xí)結(jié)果進(jìn)行有效檢查和學(xué)習(xí),英漢雙語語料庫的建立,實(shí)際上就為學(xué)生提供了翻譯自查學(xué)習(xí)的資源。教師可以引導(dǎo)學(xué)生將翻譯練習(xí)答案輸入語料庫,請學(xué)生報告某一題目答案在語料庫中所對應(yīng)的檢索內(nèi)容,并報告正確率和問題點(diǎn)所在,這時候,教師可以很容易地看出學(xué)生存在問題的普遍性,抓住學(xué)生產(chǎn)出錯誤的主要原因,有重點(diǎn)有針對性地對學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行點(diǎn)評;雙語語料庫也可以實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主輸入翻譯結(jié)果,進(jìn)行自查,并且比對其他同學(xué)的翻譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)自己的缺乏,看到別人的優(yōu)勢,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的動力和對學(xué)習(xí)的主動性。語料檢索直觀客觀,針對性強(qiáng),說服力大,令學(xué)生心服口服,而且針對學(xué)生普遍犯的錯誤能在以后的教學(xué)實(shí)踐中提前予以提示,為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供有效的引導(dǎo)。

3英漢雙語語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的積極作用

3.1提高英語翻譯教學(xué)的效率

在英語翻譯教學(xué)中使用英漢雙語語料庫,能夠大幅度地提高英語翻譯教學(xué)的效率。教學(xué)效率是教學(xué)成果和教學(xué)時間的比值,一旦教師在翻譯教學(xué)中使用語料庫,那么可以節(jié)省大量的備課時間,并且節(jié)省大量的英語知識講解時間,使英語翻譯課堂教學(xué)能夠在有限的時間內(nèi),實(shí)現(xiàn)更多的教學(xué)目標(biāo)。

3.2擴(kuò)展英語翻譯教學(xué)的資源

英漢雙語語料庫的使用,直接擴(kuò)展了英語翻譯教學(xué)的可用資源。在沒有語料庫支持的英語翻譯課堂中,教師所擁有的教學(xué)資源,除了課本和翻譯練習(xí)材料之外,就是教師本身所擁有的英語知識。一個人的知識儲藏量在短時間內(nèi)不可能提升很多,而調(diào)取知識應(yīng)用于教學(xué),花費(fèi)的精力就更大,有了語料庫,教師相當(dāng)于有了一個靈活的“教學(xué)辭典〞,隨意抽取并應(yīng)用教學(xué)資源變得十分容易。

3.3培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力

英漢雙語語料庫的建立為高職學(xué)生進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)提供了一個“移動數(shù)字教師〞,只要學(xué)生能夠登錄雙語數(shù)據(jù)庫,就能夠時時刻刻進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí);并且,語料庫中很多與專業(yè)英語相關(guān)的知識,也能夠被學(xué)生利用和掌握。教師只要進(jìn)行幾次語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論