大學(xué)英語四級新題型-段降翻譯模擬題-11篇_第1頁
大學(xué)英語四級新題型-段降翻譯模擬題-11篇_第2頁
大學(xué)英語四級新題型-段降翻譯模擬題-11篇_第3頁
大學(xué)英語四級新題型-段降翻譯模擬題-11篇_第4頁
大學(xué)英語四級新題型-段降翻譯模擬題-11篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦大學(xué)英語四級新題型-段降翻譯模擬題-11篇大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)

第一篇農(nóng)業(yè)

中國是一具農(nóng)業(yè)大國,也是世界農(nóng)業(yè)起源地之一。水稻rice和小麥wheat等農(nóng)作物都原產(chǎn)自originatefrom/derivefrom中國。XXX成立后,政府十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn),別斷加大農(nóng)業(yè)投入investment.input,加速了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化進程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。所以,中國農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就。中國各種農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)量增長非???,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總產(chǎn)量均居世界首位rankthefirstintheworld。依賴占世界別腳10%的耕地(cultivatableland),中國養(yǎng)活了世界1/5以上的人口。

1.第2句為無被動標(biāo)識詞的被動句,翻譯時要用被動語態(tài),可譯作

CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina。

2.第3句中的動作“十分重視”、“別斷加大”是“XXX成立后”持續(xù)發(fā)生的動作,故該句

用如今完成舉行時態(tài)。認(rèn)真分析發(fā)覺,“十分重視……,別斷加大……”為兩個并列的動作作謂語,而“加速了……”則表結(jié)果,可處理為結(jié)果狀語,故本句譯為thegoverXXXenthasbeenpayingcloseattentionto...andincreasing...tospeedup…。

3.第4句中的“中國農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就”可明白為“中國在農(nóng)業(yè)方面取得了成就”,故

可譯為Chinahasmadegreatachievements、progressinagriculture。該句也可用“輝煌的成就”作主語,用被動語態(tài)表達(dá),譯作greatachievementshavebeenmadeinChina'sagriculture。

4.翻譯最終一句“依賴……,中國……”時,可將后半句處理成主句,前半句為狀語,

用介詞短語Withlessthantenparentoftheworld'scultivatableland來表達(dá),使句子主次分明、結(jié)構(gòu)簡潔緊湊。

參考答案:

Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworld'sagriculturalorigins.CropssuchasriceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,the

goverXXXenthasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmentto

speedupthemodernizationofagriculturalproduction.Therefore,Chinahasmadegreat

achievementsinagriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowata

fastrateandthetotaloutputofgrains,cottonandpeanutstops/rankthefirstintheworld.Withlessthantenpercentoftheworld'scultivatableland,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworld'spopulation.

第二篇龍的形象

中國人向來以自個兒是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個方面都有所體現(xiàn)。從遠(yuǎn)古時代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能妨礙人們?nèi)兆拥膭游?。古代的皇帝被看作是“真龍?zhí)熳印?,象征著尊?yán)和權(quán)力。在民間流傳著許多對于龍的傳奇和故事。還有各種與龍相關(guān)的民俗活動,其中最受歡迎的算是賽龍舟(DragonBoatRace)。

1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能妨礙人們?nèi)兆拥摹陛^長,可將其處理成后置定語,用介詞短語來表達(dá);“具有能力并能”可合譯成apowerto...and...;“動物”譯為creature(生物、制造物)比animal更確切,因為“龍”并別是真正存在。

2.第4句中“象征著尊嚴(yán)和權(quán)利”是對“真龍?zhí)熳印钡难a充講明,可將其處理成同位語,譯為

asymbolofdignityandpower。

3.倒數(shù)第2句為無主語句,省略了主語“人們”,該主語別需要被強調(diào)講明,故此句可譯為被動句式,即Manylegendsandstories...arespread...?!皩τ邶埖摹笨商幚沓珊笾枚ㄕZ,用介詞短語aboutdragon表達(dá)?!霸诿耖g”為狀語,可譯作amongthepeople,置于句末。

4.最終一句中的“其中”一詞表示賽龍舟屬于前面提到的folkactivities,故“其中……賽龍舟”可處理成非限制性定語從句,用amongwhich來引導(dǎo),譯

為amongwhichthemostwelcomedoneis...。

參考答案:

Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.ThisemotionisreflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhasbeenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeople'slives.Theemperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheaven,asymbolof

dignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople.

Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneisDragonBoatRace.

第三篇空氣質(zhì)量

7月底,中國環(huán)境愛護部(China'sEnviroXXXentProtectionMinistry)公布了今年上半年空氣質(zhì)量狀況報告。報告稱,除了XXX(Lhasa)、海口、舟山和惠州四個都市,我國其他要緊大都市的空氣質(zhì)量均未達(dá)標(biāo)。造成這一結(jié)果的緣故有非常多,其中包括別斷增長的機動車數(shù)量和工業(yè)品產(chǎn)量??諝馕廴緺顩r的別斷惡化嚴(yán)峻威脅公眾的健康。一位官員表示,一份旨在操縱空氣污染的方案將在年內(nèi)發(fā)布。

1.第1句中的定語“今年上半年空氣質(zhì)量狀況”較長,故將其處理成后置定語,用介詞短語onairqualityinthefirsthalfofthisyear來表達(dá),漢語中表示范疇的“狀況”一詞按英文表達(dá)適應(yīng)能夠省譯。

2.第2句中的“我國其他要緊大都市的空氣質(zhì)量均未達(dá)標(biāo)”假如逐字對譯則語句生硬,表達(dá)效果平平。翻譯時,宜采納“否定前移”的辦法,對主語“我國其他大都市”舉行否定,謂語則變?yōu)榇_信,譯為noothermajorcity...isupto...。

3.第3句“造成這一結(jié)果的緣故有非常多,其中包括……”可直譯為manyreasonsleadtotheconsequence,including...,但為了突出原文中的兩個緣故,可將緣故置于句首,譯作growingmotorvehicles...areaamong...factorscontributingtotheconsequence。

4.最終—句中的定語“旨在操縱空氣污染的”表目的,故用別定式短語tocontro1airPollution來表達(dá)。

參考答案:

AttheendofJuly,China'sEnviroXXXentProtectionMinistryreleased/posted/announcedareportonairqualityinthefirsthalfofthisyear.thelatter/secondhalfoftheyearAccordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou,

ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality.Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavarietyoffactorscontributingtothisconsequence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthepublic.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear.由于中國北方重度霧霾(heavysmog)持續(xù)別散,公眾越發(fā)關(guān)注空氣污染咨詢題。一些網(wǎng)民(netizen)甚至對污染的程度表達(dá)了憤慨情緒。管理空氣污染迫在眉睫。中國多個都市實行汽車限購,希翼此舉一方面能緩解交通擁堵,一方面能操縱空氣污染。中國政府預(yù)備推出一具長期打算來操縱導(dǎo)致嚴(yán)峻污染的行業(yè)。政府也將額外支出60億元人民幣來改善北方地區(qū)的空氣質(zhì)量。

1.在第1句中,“公眾”表達(dá)為thepublic,做主語時,謂語動詞用單、復(fù)數(shù)都能夠;作為一具整體,謂語動詞用單數(shù);強調(diào)每一具具體成員,謂說動詞用復(fù)數(shù)?!坝捎谥袊狈健北砭壒?,故處理成情愿狀語從句,譯作Sinceduetothelasting/lingeringheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,地方狀語“中國北方”置于句末。

2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo...來表達(dá)。主語“管理空氣污染”用別定式來表達(dá)目的,譯作tocontrolairpollution。

3.第4句中的“希翼此舉一方面能……,一方面能……”處理為主句“中國多個都市差不多限制購車”(ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncar

purchases)的伴隨動作,用如今分詞短語hopingtoease...andmeanwhilecontrol...來表達(dá),使

譯文流暢、銜接密切。

4.倒數(shù)第2句中的“來操縱導(dǎo)致嚴(yán)峻污染的行業(yè)”為目的狀語,用動詞別定式短語來表達(dá)tocontrolindustries...,其中定語“導(dǎo)致嚴(yán)峻污染的”較長,故將其處理成定語從句,譯作whichcauseheavypollution,置于被修飾語industries之后。

SinceheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,thepublicisincreasinglyconcernedaboutairpollution,Somenetizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.It'sextremelyurgenttocontrolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncarpurchases,hopingtoease/relievethetrafficjam,andmeanwhilecontrolairpollution.TheChinesegoverXXXentislaunchingalong-termplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.It

isalsospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthe

northernregion.

第四篇智能手機

智能手機日益滲入人們的日子。許多年輕人大概一刻也離別開它。在大街上,經(jīng)常能夠看到一些年輕人別停地用智能手機拍照,添加一段講明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的確,智能手機為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新奇事。然而,相關(guān)學(xué)者對此也表示了擔(dān)憂。因為智能手機反而使周圍的人疏遠(yuǎn)了。

1.笫1句中的“日益”用副詞increasingly來表達(dá),比短語moreandmore來得精彩。

2.第2句“許多年輕人大概一刻也離別開它”套用句型比seemsthat…來表達(dá),更符合英語表達(dá)適應(yīng)。

3.第3句中的“一些年輕人別停地用智能手機拍照”假如逐字對譯為someyoungpeoplecan'tstopusingtheirsmartphonestotake

pictures,則稍顯生澀。把“別停地”譯成bebusydoingsth...“用智能手機”置于句末作狀語ontheirsmartphones,符合英語表達(dá)適應(yīng)?!叭缓蠓诺轿⒉┗蛭⑿派稀敝械摹叭缓蟆北砻飨群箜樞颍芍弊g為andthen,但英語中更常用before“在……之前”來表達(dá)動作的先后順序,這種講法更地道。

4.第4句中的“提供了……便利:它讓人們能隨時隨地與朋友互動,分享新奇事”,此句冒號后的內(nèi)容為“提供便利”的具體形式,故可用by引導(dǎo)的介詞短語表達(dá)。“隨時隨地個是時刻狀語,另一具是地方狀語。在英語表達(dá)適應(yīng)里,時刻狀語比地方狀語更為遠(yuǎn)離中心語,所以譯為anywhereanytime。

Smartphoneincreasinglypenetratesintopeople'slives.Itseemsthatmanyyoungpeoplecan'tliveamomentwithoutit.Inthestreets,wecanoftenseethatyoungpeoplearebusytakingpicturesandtypingsomeinformationontheirsmartphones,beforepostingthemontheirmicroblogsorWeChat.Indeed,smartphonesprovidegreatconvenienceforpeoplebylettingtheminteractwithfriendsanywhereanytimeandsharesomethingnew.However,somescholarsconcernedegressconcerntowardsitSmartphonesaredrivingtheirixsereawayfrompeoplearoundthem.

alienated

isolated

第五篇十二生肖

為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動物來代表年份。即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一種動物代表,每隔12年舉行一具循環(huán),從鼠開始,以豬為結(jié)尾。每一種動物還有其獨特的文化內(nèi)涵(culturalconnotation}。例如,牛年出生的人據(jù)講“勤奮、平復(fù)、可靠”,虎年出生的人則“強大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲的其他國家,如韓國和XXX也非常流行。

1.第1句中的“為了讓人們更好地記住年份”,假如直譯成

inordertomakepeopleremembertheyearsmoreeasily。表達(dá)別夠地道,有中國式英語的感受。“讓人們”是漢語中約定俗成的表達(dá),翻譯時可“省譯”,此處表達(dá)為

toordertoremember即可?!凹础?”可緊跟上文,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá)。

2.第2句中的“每隔12年舉行一具循環(huán)”能夠用every12yearscomesinacircle表達(dá),主語every12years為整體念的單數(shù)名詞?!皬氖箝_始,以豬為結(jié)尾”用如今分詞短語beginningwithRatandendingwithPig來表達(dá),作“循環(huán)”的后置定語。

3.第4句中的“牛年出生的”宜處理成后置定語,用分詞短語bornintheYearofOx來表達(dá)。“據(jù)講……”譯為issaidto...。

4.翻譯最終一句時,先譯出主干(TheChineseZodiacremainspopular)。地方狀語“在亞洲的其他國家”用介詞短語inotherAsiancountries來表達(dá)。

Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelveanimalstorepresent

theyears,whichiscalledthe"ChineseZodiac".Everyyearisrepresentedbyananimalandevery12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasitsuniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTigerispowerful,brave,andimpatient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKoreaandJapan.

第六篇農(nóng)民工

中國的農(nóng)民工(migrantworker)是從農(nóng)村到都市來尋覓工作的農(nóng)民。他們在建造工地、工廠、飯店以及家政服務(wù)業(yè)尋求工作。這些農(nóng)民工推動著中國經(jīng)濟的快速增長。據(jù)報道,去年中國有1.67億農(nóng)民工。那個龐大的群體時常面臨著被拖欠工資(payarrears)、缺乏工傷賠償(workplaceworkplaceinjurycompensation)和醫(yī)療保障,以及子女上學(xué)難等諸多咨詢題。近幾年,中國政府日益改善農(nóng)民工的權(quán)益。

1.第1句中的定語“從農(nóng)村到都市來尋覓工作的”較長,故將其處理成后置定語,譯作fromcountrysidelookingforjobsinthecities。

2.認(rèn)真分析后發(fā)覺,第2句和第3句之間的關(guān)聯(lián)性較強,宜將第3句處理成主干

(theypowerthecountry'sfast-growingeconomy),第2句處理為方式狀語,用介詞短語byworkingin…來表達(dá),結(jié)構(gòu)清楚、邏輯性強。

3.第4句“據(jù)報道,去年中國有1.67億農(nóng)民工”可譯

為Itisreportedthattherewere167millionmigrant

workersinChinalastyear,但如此還別如將“據(jù)報道”處理為副詞來得簡潔,表達(dá)為Therewerereportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear。

4.第5句“那個龐大的群體諸多咨詢題”較長,翻譯時,先翻出主干

(thehugegroupfacesvariousproblems),同位語“被拖欠工資、缺乏工傷賠償和醫(yī)療保障,以及子女上學(xué)難等”用suchas引出?!白优蠈W(xué)難”實則為“缺少教育資源”,

為使結(jié)構(gòu)平行和表達(dá)簡潔,可譯作alackofworkplaceinjury

compensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.

China'smigrantworkersarefarmersfromthecountrysidelookingforjobsinthecities.Theypowerthecountry?sfastgrowingeconomybyworkinginconstructionsites,factories,restaurantsandhomeservicesindustry.Therewerereportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear.Thehugegroupoftenfacesvariousproblemssuchaspayarrearsandalackofworkplaceinjurycompensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.Inrecentyears,

theChinesegoverXXXenthasbeenImprovingmigrantworkers'rights.

第七篇鐵路進展

中國的鐵路建設(shè)始于清朝(theQingDynasty)末年。自XXX成立后,中國的鐵路得到了飛快進展。目前中國擁有僅次于美國和俄羅斯的全球第三大鐵路網(wǎng)。在中國,鐵路是國家重要的基翅設(shè)施(infrastructure)、大眾化的交通工具。每逢寒暑假、節(jié)假日,總會浮現(xiàn)“一票難求”的現(xiàn)象。據(jù)報道,中國將優(yōu)先進展西部地區(qū),特殊是貧困地區(qū)的鐵路,引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢贰?/p>

第2句“中國的鐵路得到了飛快進展”假如直譯為Chineserailwayhasdevelopedrapidly則顯平淡,此處可用see表示“(時代等)以…為特點,歷經(jīng)……”的意義,將其譯為Chineserailwayseenrapiddevelopment,如此譯文更生動地道。

2.第3句中的定語“僅次于美國和俄羅斯的”較長,故將其處理成后置定語,表達(dá)為onlysecondtotheUnitedStatesandRussia.

3.第5句“總會浮現(xiàn)…一票難求?的現(xiàn)象”是漢語中的無主語句,其常見的處理方式有:增添主語;譯為被動語態(tài);譯成therebe結(jié)抅;使用形式主語it。結(jié)合該句,可使用形式主語it,譯成itisdifficulttogetatrainticket;或并充出主語譯為Chinesetravelersfinditdifficultto...,“一票難求”可用finditdifficulttodosth.句型來表達(dá)。

4.最終一句中的“優(yōu)先進展……”和“引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢贰痹谠闹惺遣⒘薪Y(jié)構(gòu),但實際上后者表目的,故將其譯作目的狀語toleadtowealthforlocalpeople,“引導(dǎo)走向致富之路”用短語leadtowealth比直譯為leadpeopletothepathofwealth更簡潔地道。

RailwayconstructioninChinabeganinthelateQingDynasty.ChineserailwayhasseenrapiddevelopmentsincethefoundingofNewChina.Currently,Chinahastheworld'sthirdlargestrailwaynetworkonlysecondtotheUnitedStateandRussia.Railwayisanimportantinfrastructureofthecountryandapopulartraffictool.Duringthesummerandwintervacations,andnationalholidays,Chinesetravelersalwaysfinditdifficulttogetatrainticket.ItisreportedthatChinawillprioritize/giveprioritytorailwaydevelopmentinwesternregions,particularthepoorareas,toleadtowealthfor

localpeople.

第八篇中國式婚禮

中國傳統(tǒng)婚禮反映著中國的哲學(xué)思想。婚禮上總是用紅群的東西來表達(dá)祝愿和尊重。這是因為中國人將紅XXX看作是幸福、成功和好運的象征。婚姻別僅是一對新人的結(jié)合,也象征著兩個家庭的結(jié)合。邀請親朋好友來參加婚禮體現(xiàn)著人與人之間的關(guān)系和禮節(jié)(formality)?;槎Y上奏樂的聲音通常非常響,響到腳以讓自然“聽見”,并且也證明婚姻的重要性。

1.翻譯第2句“婚禮上總是用紅群的東西”時,為符合英語表達(dá)適應(yīng),應(yīng)“增譯”出動作執(zhí)行者,表達(dá)為peoplealwaysfill...withredthings?!皝肀磉_(dá)祝愿和尊重”表目的,故將其譯作目的狀語toexpressblessingsandrespects。

2.認(rèn)真分析可發(fā)覺,第3句“這是因為中國人將紅XXX看作是幸福、成功和好運的象征”中的“這”指代前面—句的論述,故能夠?qū)⒋司浜颓耙痪浜献g,用表緣故的連詞for引出狀語從句forthey...?!凹tXXX”在翻譯時要增譯thecolor才符合英語“形合”的特點。定語“幸福、成功和好運的”較長,故將其處理成后置定語,用of引出,表達(dá)為

ofhaziness,success,andgoodluck。

3.第5句中的主語“邀請親朋好友來參加婚禮”可用分詞短語

InvitingrelativesandMendstothewedding來表達(dá)。主謂人稱和數(shù)相一致的原則,此處主語是指一件情況,故謂語用第三人稱單數(shù)形式。

4.最終一句“聲音通常非常響,響到腳以”,假如逐字對譯為

thesoundisalwaysloud,andloudenoughto...譯文顯晦澀,按英語幸免重復(fù)的表達(dá)適應(yīng),“省譯”一具loud。

TraditionalChineseweddingsreflectChinesephilosophy.Peoplealwaysfilltheirweddingswith

redthingstoexpressblessingsandrespects,fortheyregardthecolorredasthesymbolof

happiness,success,andgoodluckAmarriageisnotonlyacombinationofthecouplebutalso

thesymboloftheunityoftwofamilies.Invitingrelativesandfriendstotheweddingsymbolizes

therelationshipsandtheformalitybetweenpeople.Thesoundofmusicalinstrumentsinthe

weddingusuallyloudenoughtomakenatureknowandtodemonstratetheimportanceofthemarriage.

第九篇胡同

胡同(Hutong)是北京的一大特群,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。最早的胡同浮現(xiàn)在元朝(theYuanDynasty),現(xiàn)在大部分胡同是在明清時代(theMingandQingDynasties)形成的。據(jù)專家考證,“胡同”一詞源干蒙古語(Mongolian)的“井”。自古以來胡同基本上北京城里一般市民生息的場所,能夠講是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,非常多古老的胡同差不多消逝,取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒有特群的高樓大廈。

1.第1句中的“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”用介詞短語

withahistoryaslongasthatofBeringcity來表達(dá),以插入語形式置于主語之后,如此整個句子的中心更突出。

2.第2句“最早的胡同浮現(xiàn)在……”翻譯時轉(zhuǎn)換成“胡同最早浮現(xiàn)

在……”(Hutongfirstappeared..)更符合英語的表達(dá)適應(yīng)?!昂窃诿?、清時代形成的”盡管形式上是主動的,但意義上卻表被動,故翻譯時轉(zhuǎn)換成被動說態(tài),譯

作HutongswereformedduringtheMingandQingDynasties。

3.第4句“自古以來胡同基本上”用完成時態(tài)Hutonghasalwaysbeen...與

sinceancienttimes搭配,非常好地表達(dá)了這種狀態(tài)的連續(xù)性。

4.最終一句中的“取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒有特群的高樓大廈”假如逐字對譯為

andarereplacedbythemodernbutnotcharacterizedhigh-risebuildings則顯生硬,別如選用意為“給讓出地點”的短語tomakewayfor來作前一具分句的目的狀語,如此譯文更生動流暢。

Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.HutongfirstappearedduringtheYuanDynasty,andmostoftoday'sHutongswereformedduringtheMingandQingDynasties.Accordingtoexperts,theword"Hutong"camefromMongolianlanguage,meaning"awell".Hutonghasalwaysbeenthelivingplaceforordinaryresidentssinceancienttimesandit'ssaidtobearepresentativeofBeijingcivilianculture.However,withtheincrease

ofthepopulation,manyoldHutongshavedisappearedtomakewayformodembutnotcharacterizedhigh-risebuildings.

風(fēng)水

風(fēng)水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境妨礙人的命運。他們期望經(jīng)過調(diào)整建造的設(shè)計與布局,達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風(fēng)水也有迷信(superstition)的一面。現(xiàn)在風(fēng)水在中國都市的年輕人中已別太時興,但在中國的農(nóng)村、XXX、XXX地區(qū)以及新加坡和馬來西亞,風(fēng)水仍然流行。

1.第1句含有兩個分句,翻譯時可把前一具分句“是……藝術(shù)”看作“風(fēng)水”的同位語譯出,后一具分句作為句子的主干。定語“一門使人與環(huán)境達(dá)到和諧的”和“中國哲學(xué)在環(huán)境上的”都較長,可采納“n+of+...”的所有格形式,表所屬。

2.第3句分句較多,信息較零散,但認(rèn)真分析可發(fā)覺達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境”是目的,而“經(jīng)過調(diào)整建造的設(shè)計與擺設(shè)”是方式,故翻譯本句時宜改變句子的語序,把表示目的內(nèi)容作為句子的主干,而“經(jīng)過調(diào)整”則譯成through引導(dǎo)的方式狀語置后。

3.第4句“風(fēng)水也有迷信的一面”,可譯成“beof+n.”的結(jié)構(gòu),強調(diào)“具有特性”。

4.在最終一句中,地方狀語“在……馬來西亞”非常長,故翻譯時將其置于句末,幸免句子頭重足輕,也更符合英語的表達(dá)適應(yīng)。

Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenviroXXXent,isthereflectionofChinesephilosophyinenviroXXXent.PeoplebelievethatthenaturalenviroXXXentaffectspeople'sfortunes.TheyexpecttoachieveharmonywiththeenviroXXXent,andbenefitfromit

throughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiisalsoofsuperstitiononitsside.NowadaysitisnotmuchpopularwithyoungChineseinthecities,butitisstillwelcomed

inChineseruralareas,HongKongandTaiwanaswellascountrieslikeSingaporeandMalaysia.

第十一篇道教

道教(Taoism)是中國土生土長的宗教,差不多妨礙了中國人兩千多年。道教有三個起源,最古老的是“黃帝”(YellowEmperor)傳奇。第二個來源是莊子的作品。但最聞名的是老子的《道德經(jīng)》。道家強調(diào)自由、自然、修身養(yǎng)性(self-cultivation),甚至追求永生(immortality)。道教對中國文化的許多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深刻而持久的妨礙,包括藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)和美食,并在東亞地區(qū)廣泛流傳。

1.第1句有兩個分句,其主語基本上“道教”譯時可選用其中一具分句作為句子的主句,另一分句處理成狀語或定語從句。譯文把后半句“差不多妨礙”處理成定語從句,修飾

religion,使句子結(jié)構(gòu)緊湊連貫,Taoisma...religionthathasshaped...。“妨礙了中國人”譯為shapeChineselife比直譯為affectChinese要準(zhǔn)確貼切。

2.第2句的主干是“道教有三個起源”,后半句“最古老的是……”意思獨立,可用介詞with

加獨立主格結(jié)構(gòu)表伴隨狀態(tài),譯作

withtheoldestbeingthelegendof“YellowEmperor”,表達(dá)簡潔流暢,符合英文的行文特點。

3.第3、4句均較短,且意思聯(lián)系密切,基本上說述道教的起源,故合譯成一句,用表對照的while連接。

4.翻譯中遇到的人名和作品的名稱均能夠用漢語拼音譯出,如老子譯成Laozi,《道徳經(jīng)》譯成DaoDeJing。

5.最終一句的主干為“道教……產(chǎn)生……妨礙,……并在……廣泛流傳”,可譯成and連接的并列句。但因前半句較長而后半句較短,句子結(jié)構(gòu)別平衡,宜將后半句拆譯處理,另起一句,譯作Ithasalsospreadwidely...狀語“對中國文化的許多領(lǐng)域”表達(dá)為

inmanyfieldsofChineseculture;“包括藝術(shù)、哲學(xué)”是對“許多領(lǐng)域”的補充講明,用分詞短語includingthearts,philosophy...來表達(dá)。

TaoismisaChinesenativereligionthathasshapedChineselifeformorethan2,000years.

TherearethreesourcesofTaoism'sorigin,withtheoldestbeingthelegendof"YellowEmperor".ThesecondsourceinZhuangzi'sworks,whilethemo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論