全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題_第1頁
全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題_第2頁
全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題_第3頁
全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題_第4頁
全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題第一部分:對(duì)話 [//表示停頓]David:What‘sontoday,XiaoWang?//XiaoWang:今天我們?nèi)ラL(zhǎng)城,并在那里午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。//你一定聽說過長(zhǎng)城,來到北京,長(zhǎng)城是一定要去的。//十三陵是明朝13個(gè)皇帝和皇后的墳?zāi)?,?5世紀(jì)建造的,雖然沒有長(zhǎng)城有名,但也很值得一看。//David:I‘vereadabouttherenownedChinesewall.ItisoneoftheSevenWondersoftheWorld,Ibelieve.Itissaidtobetheonlyman-madeprojectonearthwhichisvisiblefromasatellite.//XiaoWang:我們中國人叫它“萬里長(zhǎng)城”,實(shí)際上全長(zhǎng)6000多公里,最初建于近2500年前的戰(zhàn)國時(shí)期。//當(dāng)時(shí)中國還不是一個(gè)統(tǒng)一的國家,而是分為7國。北方的幾個(gè)國家修建城墻用來防御來自北方的侵犯。//公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后將各段長(zhǎng)城連接起來并加以延長(zhǎng)。據(jù)歷史記載大約有100萬人參加過這一長(zhǎng)達(dá)十多年的工程。David:WastheFirstEmperoroftheQinDynastytheoneinwhosetombwerediscoveredtheterra-cottawarriors?//XiaoWang:是的。除了修建長(zhǎng)城以外,他也作過不少事情。雖然他的王朝是短命的,但他對(duì)中國歷史的影響卻是巨大的。David:Imagineitwasmorethan2,000yearsagowhentherewasnomachineryandeverythinghadtobedonebybarehands.//Yettheymanagedtobuildawalllikethisandtheterra-cottawarriors,which,asmanypeoplesay,havebecometheeighthwonderoftheworld.//XiaoWang:今天我們?nèi)サ哪嵌伍L(zhǎng)城叫八達(dá)嶺,這是保衛(wèi)北京的一個(gè)戰(zhàn)略要地,離北京約75公里。現(xiàn)在有了高速公路,不到兩個(gè)小時(shí)就到了。//關(guān)于長(zhǎng)城你若有什么問題的話,不論是在路上還是到了那里隨時(shí)都可以問我。//David:Thankyouforyourbriefing.I‘msureourvisittotheGreatWallwillgivemeabetterunderstandingofChinesehistoryandthewisdomoftheChinesepeople.//第二部分:英譯中NowI‘dliketomoveontothreepossiblepolicies,whichcouldbedevelopedtostemthiskindofuncontrolledurbanizationindevelopingcountries.//Thefirstonewouldbetopromoteamoreequallanddistribution.Inthisway,farmerswouldbemoremotivatedtostayontheland.Theywouldbeabletoworkmoreland,andthusbeabletofeedtheirfamiliesmoreadequately.//Thesecondpolicywouldbetoimprovethesupplyofsocialservicesintheruralareas,particularlyinthefieldofhealthandeducation.//countrypeopleoftenmovetothecitybecausetheyfeelthattheseservicesarebetterinthecityareas,andiftheycouldcomparetheservicesandfeelthattherewasperhapsnotmuchdifferencebetweenthetwo,itwouldbeanotherreasonfornotmoving.//Athirdpossiblepolicywouldbetogivefinancialassistancetoagriculture,especiallytothesmalllandowners.//Nowobviouslytheproblemofuncontrolledurbanizationandtheconsequences,whicharenotfavorable,isadifficultproblemtowhichthereisnoeasysolution,butthesethreetypesofpoliciescouldhelptoreducetheproblem,whichisfeltinparticularindevelopingcountries.//第三部分:中譯英布朗先生,女士們、先生們://現(xiàn)在我愿意為我們的貴賓,美國強(qiáng)生進(jìn)出口公司經(jīng)理布朗先生祝酒。//孔夫子說過,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?!边@次布朗先生從大洋彼岸不遠(yuǎn)千里光臨我們公司,我非常高興。//在過去幾年里我們兩家公司已經(jīng)建立了卓有成效的合作關(guān)系。我相信通過布朗先生的這次,我們的合作還會(huì)加強(qiáng)。//現(xiàn)在中國剛剛?cè)胧?,必將進(jìn)一步對(duì)外開放。這給我們兩家公司都帶來了極了的機(jī)會(huì)。因此,我深信在未來的歲月里我們雙方都會(huì)取得極大的成功。//最后,我建議:為我們雙方的合作干杯,為布朗先生的健康,為在座的先生女士們的健康,干杯!全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題上午卷:英譯中:)NewZealandisaSouthPacificcountrylocatedmidwaybetweentheEquatorandtheSouthPole,withalandof268,105squarekilometersandapopulationofoverthreemillion.(第63頁-黃)新西蘭是一個(gè)南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為__平方公里,人口為300多萬。簡(jiǎn)析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對(duì)英語句子的敏感性十分有必要。Whenthewashingcycleisover,themachinefriestheplatesandglasseswithitsownheart,andindeedtheycanbeleftinsideuntiltheyareneededforthenextmeal.(P.367)洗滌過程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。中譯英:(1)為了過好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)Tomanageapartmentlivinginschoolsuccessfully,thestudentsmustlearntodotheirownwashingandcleaning,andevenbuyandcooltheirownfood.據(jù)估計(jì),全球毒品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。(p36藍(lán))ItisestimatedthattheglobaltradevolumeinillicitdrugsaveragesUS$400billioneachyear.Illicitdrugconsumptioninvolvesabout3percentoftheworld‘spopulation.微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。(第346頁)ThemicrocomputerresemblesatypewriterwithanattachedTVscreenandcanperformawiderangeoftasksfromprovidingchildrenwithelectronicgamestokeepingup-to-dateChristmaslists.下午卷:英譯中:(1)TheprocessofdemocratizationhasmademuchheadwayinChina,theworld'smostpopulouscountrywith900millionfarmers.(第41頁-藍(lán))中國這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。(2)Becauseitcombinessight,sound,movementandcolor,televisiongivesadvertisersmanywaysofcatchingcustomers‘a(chǎn)ttention.電視綜合了視覺、聲音、動(dòng)態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。中譯英:(1)老年人隨著年齡的增長(zhǎng)變得越來越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會(huì)愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁)Oldpeoplebecomemoreworriedabouttheirhealthastheygrowolder,andabouttheirsafetyiftheyliveinbigcities.(2)說起中餐,人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱于世。(第24頁-藍(lán))TalkingaboutChinesefood,itispopularrecognizedthatChinesecuisineiswould-famousforitsperfectcombinationof“color,aroma,tasteandappearance”.(3)科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。Thefundamentaltaskofourworkinscienceandeducationistoelevatetheideologicalandethicalstandards,thescientificandculturalleveloftheentirenationanditscreativecapabilities.全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題初級(jí)口譯考試時(shí)間:30分鐘第一部分:對(duì)話[表示停頓]David:What’sontoday,XiaoWang?XiaoWang:今天我們?nèi)ラL(zhǎng)城,并在那里午餐,下午回來的路上還要去看看十三陵。你一定聽說過長(zhǎng)城,來到北京,長(zhǎng)城是一定要去的。十三陵是明朝13個(gè)皇帝和皇后的墳?zāi)?,?5世紀(jì)建造的,雖然沒有長(zhǎng)城有名,但也很值得一看。David:I’vereadabouttherenownedChinesewall.ItisoneoftheSevenWondersoftheWorld,Ibelieve.Itissaidtobetheonlyman-madeprojectonearthwhichisvisiblefromasatellite.XiaoWang:我們中國人叫它“萬里長(zhǎng)城”,實(shí)際上全長(zhǎng)6000多公里,最初建于近2500年前的戰(zhàn)國時(shí)期。當(dāng)時(shí)中國還不是一個(gè)統(tǒng)一的國家,而是分為7國。北方的幾個(gè)國家修建城墻用來防御來自北方的侵犯。公元前221年秦始皇統(tǒng)一中國后將各段長(zhǎng)城連接起來并加以延長(zhǎng)。據(jù)歷史記載大約有100萬人參加過這一長(zhǎng)達(dá)十多年的工程。David:WastheFirstEmperoroftheQinDynastytheoneinwhosetombwerediscoveredtheterra-cottawarriors?XiaoWang:是的。除了修建長(zhǎng)城以外,他也作過不少事情。雖然他的王朝是短命的,但他對(duì)中國歷史的影響卻是巨大的。David:Imagineitwasmorethan2,000yearsagowhentherewasnomachineryandeverythinghadtobedonebybarehands.Yettheymanagedtobuildawalllikethisandtheterra-cottawarriors,which,asmanypeoplesay,havebecometheeighthwonderoftheworld.XiaoWang:今天我們?nèi)サ哪嵌伍L(zhǎng)城叫八達(dá)嶺,這是保衛(wèi)北京的一個(gè)戰(zhàn)略要地,離北京約75公里?,F(xiàn)在有了高速公路,不到兩個(gè)小時(shí)就到了。關(guān)于長(zhǎng)城你若有什么問題的話,不論是在路上還是到了那里隨時(shí)都可以問我。David:Thankyouforyourbriefing.I’msureourvisittotheGreatWallwillgivemeabetterunderstandingofChinesehistoryandthewisdomoftheChinesepeople.第二部分:英譯中NowI’dliketomoveontothreepossiblepolicies,whichcouldbedevelopedtostemthiskindofuncontrolledurbanizationindevelopingcountries.Thefirstonewouldbetopromoteamoreequallanddistribution.Inthisway,farmerswouldbemoremotivatedtostayontheland.Theywouldbeabletoworkmoreland,andthusbeabletofeedtheirfamiliesmoreadequately.Thesecondpolicywouldbetoimprovethesupplyofsocialservicesintheruralareas,particularlyinthefieldofhealthandeducation.countrypeopleoftenmovetothecitybecausetheyfeelthattheseservicesarebetterinthecityareas,andiftheycouldcomparetheservicesandfeelthattherewasperhapsnotmuchdifferencebetweenthetwo,itwouldbeanotherreasonfornotmoving.Athirdpossiblepolicywouldbetogivefinancialassistancetoagriculture,especiallytothesmalllandowners.Nowobviouslytheproblemofuncontrolledurbanizationandtheconsequences,whicharenotfavorable,isadifficultproblemtowhichthereisnoeasysolution,butthesethreetypesofpoliciescouldhelptoreducetheproblem,whichisfeltinparticularindevelopingcountries.第三部分:中譯英布朗先生,女士們、先生們:現(xiàn)在我愿意為我們的貴賓,美國強(qiáng)生進(jìn)出口公司經(jīng)理布朗先生祝酒??追蜃诱f過,“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?!边@次布朗先生從大洋彼岸不遠(yuǎn)千里光臨我們公司,我非常高興。在過去幾年里我們兩家公司已經(jīng)建立了卓有成效的合作關(guān)系。我相信通過布朗先生的這次,我們的合作還會(huì)加強(qiáng)?,F(xiàn)在中國剛剛?cè)胧?,必將進(jìn)一步對(duì)外開放。這給我們兩家公司都帶來了極了的機(jī)會(huì)。因此,我深信在未來的歲月里我們雙方都會(huì)取得極大的成功。最后,我建議:為我們雙方的合作干杯,為布朗先生的健康,為在座的先生女士們的健康,干杯!全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題Aneweraisuponus.Callitwhatyouwill:theserviceeconomy,theinformationage,theknowledgesociety.Italltranslatesto①afundamentalchangeinthewaywework.Thepercentageofpeoplewhoearntheirlivingbymakingthingshasfallendramatically.Todaythemajorityofjobsareintheserviceindustry,andthenumberisontherise.Morewomenareintheworkforcethaneverbefore.Therearemorepart-timejobs.Morepeopleareself-employed.Aboveall,theeconomictransformationisgivingriseto②aradical~newwayofthinkingaboutthenatureofworkitself.Long-heldnotionsaboutjobsandcareers,theskillsneededtosucceed,eventherelationbetweenindividualsandemployers——allthesearebeingchallenged.難點(diǎn)提示: ①轉(zhuǎn)變?yōu)?,轉(zhuǎn)化為 ②引起,導(dǎo)致 ③根本的,徹底的參考譯文:一個(gè)新時(shí)代降臨在我們身上。隨你怎么稱呼它:叫它服務(wù)型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者知識(shí)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本改變上??可a(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今天,大多數(shù)的人們都從事服務(wù)性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢(shì)。勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來了對(duì)于工作本身的一種全新認(rèn)識(shí)。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系——長(zhǎng)期以來對(duì)所有這些問題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。全國英語翻譯證書考試初級(jí)口譯真題TranslatethefollowingpassagesfromEnglishintoChinese(twopassages,each25points)Passage1:Canmanbecreditedwithchoosingtherightpathwhenheknowsonlyone?Canhebecongratulatedforhiswisedecisionwhenonlyonejudgmentispossible?Ifheknowsnothingofvice,ishetobepraisedforadheringtovirtue?Wisdomconsistsofthedeliberateexerciseofjudgment;knowledgecomesinthediscriminationbetweenthoseknownalternatives.Weighingthesealternativesisthewayofmaturity.Onlythendoesmanhavethestrengthtofollowhischoicewithoutwavering,sincethatchoiceisbasedfirmlyonknowledgeratherthanonanuncertain,dangerouslyshallowfoundationofignorance.Passage2:FormanyyearstheUnited

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論