翻譯批評與賞析課程教學大綱_第1頁
翻譯批評與賞析課程教學大綱_第2頁
翻譯批評與賞析課程教學大綱_第3頁
翻譯批評與賞析課程教學大綱_第4頁
翻譯批評與賞析課程教學大綱_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯批評與賞析課程教學大綱課程編號:04041180課程名稱:翻譯批評與賞析TranslationCriticismandAppreciation學時:18學分:1適用專業(yè):英語(翻譯)開課學期:7開課部門:外國語學院先修課程:翻譯理論與實踐考核要求:閉卷考試,但可攜帶字典、詞典等必要的翻譯工具。滿分100分,期末考試成績占80%,平時成績占20%。使用教材及主要參考書:Reiss著《翻譯批評:潛力與制約》,上海外語教育出版社,2001年李明編著《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社,2006年楊曉榮著《翻譯批評導輪》,中國對外翻譯出版公司,2005年馬紅軍著《翻譯批評散論》,中國對外翻譯出版公司,2000年周儀等著《翻譯與批評》,湖北教育出版社,1999年姜冶文等主編《翻譯批評論》,重慶大學出版社,1999年許均著《文學翻譯批評研究》,譯林出版社,1992年汪榕培著《比較與翻譯》,上海外語教育出版社,1997年毛榮貴編《走出翻譯誤區(qū)》,上海交通大學出版社,1999年彭啟良編著《翻譯與比較》,商務印書館,1980年單其昌著《漢英翻譯講評》,中國對外貿易教育出版社,1989年喬曾銳著《譯論--翻譯經驗與翻譯藝術的評論和探討》,中國工商聯(lián)合出版社,2000年李亞丹主編《英譯漢名篇賞析》,湖北教育出版社,2000年姜冶文等主編《翻譯標準論》,重慶大學出版社,2000年辜正坤編著《中西詩鑒賞與翻譯》,湖南人民出版社,1998年陳安定編著《英漢比較與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1991年傅仲選著《實用翻譯美學》,上海外語教育出版社,1996年劉宓慶著《漢英對比研究與翻譯》,江西教育出版社,1991年喻云根主編《英美名著翻譯比較》,湖北教育出版社,1996年袁錦翔著《名家翻譯研究與賞析》,湖北教育出版社,1990年張培基譯注《英譯中國現(xiàn)代散文選》,上海外語教育出版社,1999年課程的性質和任務翻譯批評與賞析是英語翻譯專業(yè)選修課,在大四上學期開設,是研究翻譯實踐中的佳作和誤譯的一門邊緣學科。本課程的任務是:使學生通過本課程的學習,懂得比較和欣賞譯文的多樣性,通過欣賞和比較不同譯者的對同一原文給的不同譯文,提高自身的翻譯水平。同時讓學生了解采用積極的、進取的態(tài)度開展翻譯批評的重要性。教學目的與要求:開設該課程的目的在于通過對名家名譯作品(主要為文學作品)的英漢對比分析以及同一作品的幾種譯文的對比分析,運用各種翻譯理論如社會符號學翻譯理論、功能翻譯理論、篇章翻譯理論等,結合文化與翻譯、翻譯美學等方面的探討,從宏觀和微觀的層次上引導學生分析什么是好的翻譯作品,培養(yǎng)學生對翻譯作品的鑒賞品位和提高學生對翻譯作品的鑒賞能力,從而加深對翻譯理論的理解,更好地運用各種翻譯理論與技巧指導翻譯實踐。學時分配章節(jié)課程內容學時1導論22VanityFair漢譯文片斷賞析23OfStudies漢譯文片斷賞析24IHaveaDream漢譯文賞析25英譯漢討論總結26《圍城》英譯文片斷賞析27《荷塘月色》英譯文賞析28《靜夜思》英譯文賞析29漢譯英計論總結2教學中應注意的問題注意通過對英譯漢與漢譯英翻譯作品的批評與賞析來學習翻譯方法與策略,提高自身翻譯水平。教學內容第一章:導論基本內容:簡要論述翻譯批評理論,認識翻譯欣賞的標準。教學基本要求:使學生對翻譯批評與欣賞首先有一個基本的了解教學重點難點:翻譯批評與欣賞的標準教學建議:可結合案例進行第二章:VanityFair漢譯文片斷賞析基本內容:選取英譯漢小說類代表VanityFair片斷進行批評賞析教學基本要求:要求學生了解原文和譯文的風格和特點教學重點難點:譯文的翻譯標準與策略教學建議:通過對比原文和譯文去進行批評與賞析第三章:OfStudies漢譯文片斷賞析基本內容:選取英譯漢散文類代表OfStudies片斷進行批評賞析教學基本要求:要求學生了解原文和譯文的風格和特點教學重點難點:譯文的翻譯標準與策略教學建議:通過對比原文和譯文去進行批評與賞析第四章:IHaveaDream漢譯文賞析1.基本內容:選取英譯漢演說類代表OfStudies片斷進行批評賞析2.教學基本要求:要求學生了解原文和譯文的風格和特點3.教學重點難點:譯文的翻譯標準與策略4.教學建議:通過對比原文和譯文去進行批評與賞析第五章:英譯漢討論總結基本內容:討論英譯漢翻譯原則、策略與方法教學基本要求:使學生能掌握一定的翻譯方法教學重點難點:探究英譯漢翻譯方法教學建議:課堂討論第六章:《圍城》英譯文片斷賞析1. 基本內容:選取漢譯英小說類代表《圍城》片斷進行批評賞析2. 教學基本要求:要求學生了解原文和譯文的風格和特點3. 教學重點難點:譯文的翻譯標準與策略4. 教學建議:通過對比原文和譯文去進行批評與賞析第七章:《荷塘月色》英譯文賞析基本內容:選取漢譯英散文類代表《荷塘月色》進行批評賞析教學基本要求:要求學生了解原文和譯文的風格和特點教學重點難點:譯文的翻譯標準與策略教學建議:通過對比原文和譯文去進行批評與賞析第八章:《靜夜思》英譯文賞析基本內容:選取漢譯英詩歌類代表《靜夜思》進行批評賞析教學基本要求:要求學生了解原文和譯文的風格和特點教學重點難點:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論