禮儀人員要求_第1頁(yè)
禮儀人員要求_第2頁(yè)
禮儀人員要求_第3頁(yè)
禮儀人員要求_第4頁(yè)
禮儀人員要求_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——禮儀人員要求言行舉止翻譯人員的禮儀要求翻譯的禮儀模范餐桌禮儀英語(yǔ)翻譯

涉外活動(dòng)中,遇到各種類(lèi)型的翻譯活動(dòng),而翻譯中的一些小細(xì)節(jié)也往往會(huì)影響到翻譯的效果,客戶(hù)的體驗(yàn)等等。那么在外事交際中,翻譯人員應(yīng)遵守哪些禮儀呢?下面是我為大家整理的翻譯人員的禮儀要求,夢(mèng)想能夠幫到大家哦!

翻譯人員的禮儀要求

翻譯人員的禮儀原那么

1工作前,做好充分的打定

翻譯人員在工作前應(yīng)做好充沛的打定,明確翻譯任務(wù)要求,了解相關(guān)背景學(xué)識(shí),如服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言、文化背景、興趣特點(diǎn)等,穿著恰當(dāng)?shù)姆?,提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng),熟諳工作環(huán)境與調(diào)配有關(guān)設(shè)備。

2工作態(tài)度專(zhuān)心懇切

翻譯人員只有態(tài)度專(zhuān)心,才能確保翻譯的切實(shí)性。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個(gè)人觀法,對(duì)相關(guān)人員的談話、發(fā)言要點(diǎn)做好筆記。在遇到未聽(tīng)清之處或有疑問(wèn)時(shí),請(qǐng)對(duì)方重復(fù),并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。

3堅(jiān)持主次有序

務(wù)必崇敬在場(chǎng)的負(fù)責(zé)人員,并嚴(yán)格按照其領(lǐng)導(dǎo)。在正式會(huì)談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對(duì)其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以舉行翻譯。

4待人禮讓有度

在同外方人士接觸時(shí),把握禮儀分寸,如對(duì)方提出日程安置以外的要求,要實(shí)時(shí)報(bào)告上級(jí),切忌擅自許諾或拒絕。若對(duì)方單獨(dú)向譯員發(fā)表了錯(cuò)誤見(jiàn)解,在對(duì)方不了解概括處境和無(wú)惡意的前提下,實(shí)事求是地對(duì)其作出說(shuō)明或?qū)崟r(shí)報(bào)告上級(jí)。

翻譯人員的禮儀留神事項(xiàng)

1守時(shí)、守信

在口譯中守時(shí)分外重要,口譯不同于筆譯,不需要見(jiàn)到翻譯人員,可以直接通過(guò)網(wǎng)絡(luò)將需要翻譯的稿件分發(fā)給相應(yīng)的翻譯人員,又快捷又便當(dāng)??谧g務(wù)必要求翻譯人員按時(shí)到位,實(shí)時(shí)是通過(guò)視頻來(lái)舉行翻譯,也一刻不能懈怠。所以再各種陪伴翻譯中,口譯人員按時(shí)就位就是務(wù)必要留神的。譬如說(shuō)一個(gè)會(huì)議陪伴,別人會(huì)議都開(kāi)了一半了,翻譯人員才趕到,這不僅影響翻譯公司的誠(chéng)信、口譯人員自身的誠(chéng)信,更可能給客戶(hù)帶去不必要的麻煩和損失。所以在口譯翻譯中,口譯人員務(wù)必要有時(shí)間觀念,假設(shè)有其他不成抗的外因,需要實(shí)時(shí)通知客戶(hù),制止不必要的誤會(huì)和損失。

2禮儀禮節(jié)

禮儀禮節(jié)是口譯人員務(wù)必留神并且具備的。在口譯過(guò)程中,口譯人員往往代表的不止是自己、也不只是其所屬的翻譯公司,更是代表翻譯人員所服務(wù)的客戶(hù),例如各種商務(wù)翻譯、會(huì)議陪伴、展會(huì)陪伴等等這些,翻譯人員可能會(huì)代表著一個(gè)企業(yè)的形象,甚至是一個(gè)國(guó)家的形象,所以,在口譯人員務(wù)必要留神自己的行為舉止以及翻譯中的措辭、表情等等。而服裝談吐也是禮儀禮節(jié)的一種表現(xiàn),翻譯人員需要根據(jù)場(chǎng)合來(lái)選擇自己的著裝以及翻譯時(shí)的措辭。例如在對(duì)比正式、肅穆的場(chǎng)合,可能需要著正裝,用對(duì)比正式的語(yǔ)言去詮釋。而譬如說(shuō)在一些消遣場(chǎng)所,就可以穿著肆意一點(diǎn)。

3充分的打定工作

在接到口譯任務(wù)后,確定要提前做好翻譯前的打定,不管是在心理上還是在專(zhuān)業(yè)學(xué)識(shí)上都需要提前有一個(gè)充分的打定。儲(chǔ)蓄一些相關(guān)的詞匯、專(zhuān)業(yè)學(xué)識(shí),對(duì)自己即將要面對(duì)的客戶(hù)、即將要做的翻譯都需要熟諳一下,做好心理打定,以便以最好的狀態(tài)去完成接下來(lái)面臨的翻譯工作。

4樹(shù)立自信仰,有確定的應(yīng)辯才能

在口譯翻譯中,突發(fā)處境是很難制止的,有時(shí),翻譯人員會(huì)由于慌亂,始料未及等理由,導(dǎo)致極度慌張,不能很好的發(fā)揮。而這個(gè)時(shí)候,越慌亂就越譯不好。所以翻譯人員需要樹(shù)立良好的自信仰,不管在什么樣的場(chǎng)合,面對(duì)什么樣的人,都需要百分百相信自己的翻譯才能。冷靜淡定的應(yīng)對(duì)一切突發(fā)狀況。而這也是對(duì)口譯人員臨場(chǎng)應(yīng)變才能的一個(gè)考驗(yàn),不僅是在突發(fā)狀況時(shí)懂得冷靜,在雙方有一些語(yǔ)言上的沖突或者場(chǎng)面難堪時(shí),翻譯人員也起到一個(gè)從中調(diào)解的作用,口譯人員可以在翻譯的過(guò)程中用語(yǔ)言高明的化解這種沖突和難堪。

5腦記和筆記有機(jī)并用

口譯不僅考驗(yàn)翻譯人員的語(yǔ)言技巧,更考驗(yàn)翻譯人員的記憶力。在翻譯的過(guò)程中,口譯人員需要在及其短暫的時(shí)間內(nèi)實(shí)時(shí)傳達(dá)講話人的意思。而這個(gè)傳達(dá)的過(guò)程首先需要口譯人員記住講話人的語(yǔ)言,再在大腦里將其轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,再將講話人的話用另一種語(yǔ)言表述出來(lái),這個(gè)過(guò)程除了一些其他的專(zhuān)業(yè)因素,記憶也是極為重要的一個(gè)因素。而好多時(shí)候,人的記憶是需要確定時(shí)間的,例如講話人有時(shí)滔滔不絕,忘卻停頓,一次講了好多,那么翻譯人員就有可能會(huì)展現(xiàn)漏記,這時(shí)候靠腦子記是很困難的,甚至有些不現(xiàn)實(shí),所以就要做筆記,記住關(guān)鍵的語(yǔ)句,腦記和筆記有機(jī)并用,這樣才可能更全面,更貼切的表達(dá)出講話人的意思,不至于漏掉重要信息,造成不必要的麻煩和損失。

翻譯人員活動(dòng)中留神的談話禮節(jié)

在外事活動(dòng)中,談話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論