商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(5)定義條款_第1頁
商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(5)定義條款_第2頁
商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(5)定義條款_第3頁
商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(5)定義條款_第4頁
商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(5)定義條款_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于第2頁/共2頁精品文檔推薦商務(wù)人員熟悉英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(5)定義條款商務(wù)人員對于合同的每一條條款都必需熟識,由于這是對于商務(wù)人員的基本要求。以下是我給大家整理的國際商務(wù)人員熟識英語合同必備常識:如何閱讀英文合同(5)定義條款。盼望可以幫到大家

5.定義條款(definitions)

在開頭介紹定義條款的各種功能、方法及內(nèi)容之前,先要說明如何在一份英文合約中辨別哪些是已經(jīng)被定義的概念,而這些概念的定義條款又要到合約的什么地方去找,得先弄清晰這兩個問題,才有可能連續(xù)閱讀理解合約要規(guī)范的真正實體內(nèi)容。

一、辨別被定義詞與查找定義條款

第一次閱讀英文合約的人可能都會留意到,合約里有許多字的第一個字母都用大寫,例如agreement寫成agreement、seller寫成seller、price寫成price等等,而這些字既不是一個句子的第一個字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特殊規(guī)定的名詞,為什么要大寫呢?

事實上這些大寫的字母就是用來表示這些概念已經(jīng)在合約的其它地方被給予特定的定義,與一般名詞的意義已經(jīng)不相同了,閱讀合約的人應(yīng)當(dāng)特殊留意,因此用第一個字母大寫的方式作為標(biāo)示與區(qū)分。例如agreement可能被定義為「本合約」,而不再單純的只有「合約」的意思;seller可能專指合約的某一方當(dāng)事人,而非指任何「賣方」;price可能被定義為「因本買賣合約買方所應(yīng)給付賣方的價金新臺幣一百萬元整」,而非單純「價格」的意思。

所以閱讀英文合約的時候,只要一看到第一個字母大寫的名詞,就應(yīng)當(dāng)在合約的其它地方查找該名詞的定義條款,才知道所指為何。一般英文合約撰寫人習(xí)慣將定義條款擺在合約主文第一條,盡可能將整份合約中需要定義的全部概念集中在一起,因此理論上來說讀者應(yīng)當(dāng)在進(jìn)入其它主文條款之前,就已經(jīng)閱讀過定義條款了,假如忘了前面是怎么定義的,就翻回第一條找找,通常不會絕望。

只是讀者才剛開頭閱讀合約的第一條,對這份合約的了解僅限合約序文所供應(yīng)的基本資料,除非讀者具備處理此類合約的豐富閱歷,對合約中可能消失的內(nèi)容在閱讀之前就已經(jīng)可以也許猜想出來,否則還沒有進(jìn)入合約的其它主文條款,就接觸到一大堆名詞的定義,在理解與記憶上都不簡單,尤其是法律關(guān)系簡單、篇幅冗長的合約,定義條款甚至長達(dá)數(shù)頁,讀者這么一路看下去,唯恐后面遇到第一個字母大寫的字時,已經(jīng)遺忘前面第一條定義條款是怎樣定義這個概念的了。其結(jié)果就是不但在閱讀第一條的時候覺得無聊又花時間,閱讀其它條文的時候又由于已經(jīng)遺忘前面的定義,而時常要往前翻看。

為了解決這種問題,國外有少數(shù)學(xué)者與實務(wù)律師已經(jīng)開頭轉(zhuǎn)變這種傳統(tǒng)的習(xí)慣,將定義條款放在整個合約主文的最終面,或是放在可以將閱讀負(fù)擔(dān)減低到最小的適當(dāng)位置(此種作法明顯需要豐富的合約撰寫閱歷與技巧)。然而這種作法在國外尚屬少數(shù),在臺灣看得到的英文合約中更幾乎從來沒有,定義條款多半還是都被支配在合約的第一條。

因此的建議是,假如定義條款不多,可以乖乖根據(jù)合約條文的挨次漸漸閱讀,但是假如光定義條款就有十幾二十句,那么不妨先把定義條款擺在旁邊,直接閱讀其它的主文條款,等到這些被定義的名詞一一消失的時候,再回頭參閱第一條賜予它們的定義,這樣可能可以比較輕松,也比較節(jié)約時間地了解一個簡單的合約。

有時候由于定義的適用范圍只限合約的一小部份,或者有其它撰寫合約技巧上的問題,有些名詞的定義可能要往合約的后面去找,而非集中在第一條,這時候合約撰寫人應(yīng)當(dāng)會在名詞第一次消失的時候作適當(dāng)?shù)恼f明,

例如:theexchangeratebetweenusdollarsandnewtaiwandollarsshallbethespotofferedratepublishedbybankoftaiwanat11:00a.m.taipeitimeasofeachpaymentdate(asdefinedhereinafter).

美金與新臺幣之匯率,應(yīng)以臺灣銀行于各付款日(見以下對「付款日」之定義)臺北時間上午十一時所公布之匯率為準(zhǔn)。

二、定義條款的重要性

將合約中所牽涉到的特定用語加以定義,是很重要的工作,目的在將語言有限的精確性提升到最高,盡量限制對同一語詞作出不同解釋的可能性,以避開法律關(guān)系的模糊不清引發(fā)爭議。例如專利權(quán)授權(quán)契約的當(dāng)事人對于營業(yè)隱秘的愛護(hù),可能有以下的商定:

thelicenseeshallnotdivulgetoanythirdpersonanytradesecrethavingtodowiththebusinessofthelicensorthatshallcometotheknowledgeofthelicenseebyreasonofthisagreement,duringthetermofthisagreementandforthreeyearsaftertheterminationofthisagreement.

被授權(quán)人于本合約期間及本合約終止后三年內(nèi)期間,不得將因本合約而得知授權(quán)人之營業(yè)隱秘,泄露給任何其它第三人。

這樣的商定看起來已經(jīng)很完整了,除了licensee、licensor及agreement這幾個大寫字通常會在這個條款消失于合約之前,就賜予適當(dāng)?shù)亩x以外,還有什么概念需要定義呢?問題就出在于anythirdperson里面的person這個概念,畢竟范圍如何?「自然人」包括在內(nèi)或許沒有問題,但是「法人」屬于這里所說的person嗎?或許依照合約上下文可以推知,當(dāng)事人的意思里person包括「公司」,那么在中華民國法律上欠缺「法人格」的「合伙組織」算不算是這個條款里要規(guī)范的person呢?為避開這種解釋上的困擾,同時也為避開意圖違約的當(dāng)事人玩文字嬉戲,當(dāng)事人就會考慮在合約第一條加入以下的定義條款:

personmeans-

(i)anaturalpersonandanycorporationorotherentitywhichisgiven,orisrecognizedashaving,legalpersonalitybythelawofanycountryorterritory;or

(ii)anyunincorporatedassociationorunincorporatedbodyofpersons,whetherformedintheunitedkingdomorelsewhere,includingapartnership,jointventureorconsortium.

本合約所稱「人」包括-

(i)自然人、法人、或依照任何國家或領(lǐng)域之法律,享有法人格之主體。

(ii)在英國或其它地域所組成之非法人組織,例如合伙組織、合資組織、財團(tuán)組織等等。

individual

假如要特殊表示「自然人」(naturalperson),而排解「法人」的概念,通常會使用individual來代替person這個字,可以削減疑義。

依照同樣的道理,英文合約中經(jīng)常消失的,還有以下對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義:

stockcertificateincludesstockcertificateandstockcertificates.

heincludesheandshe.

hisincludeshisandher.

himincludeshimandher.

本合約所稱「股票」,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

本合約所稱「他」,包括「他」與「她」。

本合約所稱「他的」,包括「他的」與「她的」。

本合約所稱「他(受格)」,包括「他(受格)」與「她(受格)」。

三、定義的方法

除了提高語言的精確性外,定義條款也有其經(jīng)濟(jì)效益上的優(yōu)點,將合約前后不斷消失的特定概念用簡潔的一兩個字代替,避開重復(fù)冗長的敘述占去太多不必要的篇幅,同時讓合約所要規(guī)范的客體一目了然,減輕閱讀上的負(fù)擔(dān)。例如x、y兩家公司訂立一個工程承包契約,為避開每次提到當(dāng)事人一方或雙方時,都必需敘述兩家公司的全名,因此就在合約中第一次(通常是在序文的第一段)記載兩家公司的全名時,就在公司全名的后面分別以括號的方式賜予簡稱:owner(業(yè)主)與contractor(承包業(yè)者),自此合約任何一處再提及當(dāng)事人者,皆以這兩個簡稱代替即可。

thiscontractismadeandenteredintothisfirstdayofmarch,1978byandbetweenxcorporation,acorporationorganizedandexistingunderthelawsofthestateofnewyorkwithitsprincipalofficeat(address)(hereinafterreferredtoastheowner),andycompanyltd.,acompanyorganizedandexistingunderthelawsoftherepublicofchinawithitsprincipalofficeat(address)(hereinafterreferredtoasthecontractor).

主營業(yè)處設(shè)于(地址),依US紐約州法律組織存在的x公司(以下稱「業(yè)主」),與主營業(yè)處設(shè)在(地址),依中華民國法律組織存在的y公司(以下稱「承包業(yè)者」),于公元一九七八年三月一日訂立本約。

hereinafterreferredtoas

hereinafter就是「以下」,referredtoas就是「稱做」,合起來當(dāng)然就是「以下簡稱」的意思了。但是這四個字并非不行省略,換句話說,括號里面假如只寫theowner和thecontractor,也是可以的。

假如某些概念比較簡單,不簡單用上述括號的方法定義,也可以獨立地以一個定義條款為之,例如以下條款在定義affiliate,即「關(guān)系企業(yè)」:

forthepurposeofthisagreement,affiliateofanypartytothisagreementmeansanycorporationwhich,directlyorindirectly,controlssuchpartyoriscontrolledbysuchpartyorisundercommoncontrolwithsuchparty,wherecontrolmeanspowerandabilitytodirectthemanagementandpoliciesofthecontrolledcorporationthroughownershipoforcontrolofmorethanfiftypercentofthevotingsharesofthecontrolledcorporationbycontractorotherwise.

本約中所提到當(dāng)事人任一方之「關(guān)系企業(yè)」,系指直接或間接掌握該當(dāng)事人,受該當(dāng)事人掌握,或與該當(dāng)事人受同一掌握之企業(yè)體。前述「掌握」指透過契約或其它方式,把握受掌握企業(yè)體百分之五十以上之股東投票權(quán),而能主導(dǎo)該企業(yè)體之經(jīng)營與政策的力量與權(quán)力。

forthepurposeof

依照各個合約不同的需要,對某個概念定義的適用范圍可能也會不同,本例中對關(guān)系企業(yè)的定義將適用于整份合約,因此定義條款就以forthepurposeofthisagreement開頭。假如某概念只需要在某「節(jié)」中適用,就可以用forthepurposeofthissection.

votingshares

投票權(quán)(votingrights)是股東因持有股份而享受的的重要權(quán)利之一,用以參加公司董事與監(jiān)察人之選任,以及其它與公司經(jīng)營相關(guān)的打算。一般而言,依據(jù)中華民國公司法上的「股東公平原則」,股東每持有一個一般股(commonshare)就享有一個投票權(quán)。例外情形者,如特殊股(preferredshares)、公司本身持有的庫藏股(treasuryshares)、或同一股東持股數(shù)量超過肯定比例等,投票權(quán)就可能受到剝奪或限制。

四、附件(attachment)的利用

在某些特定性質(zhì)的的合約中,所牽涉的客體概念必需盡量鉅細(xì)靡遺地表達(dá)出來,以充分、明確地規(guī)范當(dāng)事人間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。此時為求清楚,除了在合約本文中做概括的定義外,可以再利用「附件」做更具體完整的說明。(關(guān)于附件之運用,詳見第貳編之拾陸「合約之附件」)

forthepurposeofthisagreement,productsmeansalltypesofthemachineriesmanufacturedbymanufacturerasarespecifiedinattachmentahereto.

本約所稱「產(chǎn)品」,指制造人所制造如附件a表列之各式機(jī)器。

attachment=exhibit=schedule=annex

attachment是我們最熟識的「附件」說法,其它還可能在英文合約中用來表示「附件」的有exhibit、schedule、annex等等,都是同樣的意思。

五、國際慣例的引用

不同國籍的當(dāng)事人,由于各該國家所使用的法律各不相同,可能對同一個名詞會產(chǎn)生不同的解釋,造成適用上的困擾與權(quán)利義務(wù)的混亂。要避開這種問題的發(fā)生,除了可以依照上述各種方法,由合約撰寫人自己為這些名詞下統(tǒng)一的定義外,在某些性質(zhì)的合約中還可以借助于國際既有的慣例規(guī)章,例如針對國際貿(mào)易,有國際商會(internationalchamberofcommerce;簡稱icc)所作成的國際貿(mào)易條規(guī)(internationalcommercialterms;簡稱incoterms),對fob、cf、cif、ex-ship等國際貿(mào)易上常用的專有語詞都有統(tǒng)一的定義,當(dāng)事人只要指明雙方同意適用某一個版本的incoterms作為解釋的依據(jù),就可以省去許多定義上的麻煩。

thetradetermsusedinthecontract,suchascif,cf,andfobshallbeinterpretedinaccordancewithincoterms1994.

本約所使用之cif、cf及fob等貿(mào)易條件,皆依據(jù)一九九四年版之國際貿(mào)易規(guī)約為解釋。

六、其它常見的定義條款

以下再供應(yīng)讀者一些英文合約中常用,且內(nèi)容多屬全都的定義條款。

businessdaymeansadayonwhichbanksandforeignexchangemarketsareopenforbusinessintherepublicofchinaandnewyork.

「營業(yè)日」指在中華民國與紐約,銀行與外匯市場營業(yè)之日。

propertymeansproperty,assets,interestsandrightsofeverydescription,whereversituated.

「財產(chǎn)」包括財產(chǎn)、資產(chǎn)、利益、權(quán)利等。財產(chǎn)之所在地在所不問。

expensesincludecosts,chargesandexpensesofeverydescription.

「費用」包括各種形式的金錢支出。

costs,charges,expenses

costs、charges、和expenses就像中文里所說的「花費」、「支出」、「費用」一樣,至多只有語意學(xué)上的差別,在法律上除非特殊指明(例如「訴訟費用」、「律師費用」),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習(xí)慣上,喜愛像這樣盡可能把全部表達(dá)同一概念的字句全部放到合約里,一網(wǎng)打盡,以免影響權(quán)利義務(wù)關(guān)系的明確。

proceedingsmeansanyproceedingsbeforeacourtortribunal(includinganarbitration),whetherintherepublicofchinaorelsewhere.

「程序」指在中華民國或其它國家所進(jìn)行的任何程序

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論