旅游文化翻譯智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年牡丹江師范學院_第1頁
旅游文化翻譯智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年牡丹江師范學院_第2頁
旅游文化翻譯智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年牡丹江師范學院_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第一章測試“七彩云南歡樂世界”可以翻譯為()。

A:ColorfulYunnanParadise

B:MultiColoredYunnanParadise

C:ColorfulYunnanTourists’Paradise

D:7-coloredYunnanParadise

答案:ABD“格路”譯為“gelu”。()

A:對

B:錯

答案:B目的論三原則包括()。

A:目的原則

B:忠實原則

C:對等原則

D:連貫原則

答案:ABD翻譯的過程大致分為三步()。

A:表達

B:閱讀

C:理解

D:校核

答案:ACD“Everybodysaycheese!”可以翻譯為“大家說‘奶酪’!”()

A:對

B:錯

答案:B第二章測試中英旅游文本在進行景點宣傳時均會使用描述性較強的詞匯。()

A:對

B:錯

答案:A在翻譯旅游文本中的英語第二人稱代詞“you”時,常用的兩種翻譯方法為()。

A:省譯

B:轉(zhuǎn)譯

C:直譯

D:增譯

答案:AC中文旅游文本中,經(jīng)常使用引用修辭手法,以增加行文的美感和說服力。同樣地,英文旅游宣傳材料中也經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典。()

A:錯

B:對

答案:A旅游文本中的無主句可以表示一種無形的建議,因此中英文旅游文本中均使用大量無主句。()

A:錯

B:對

答案:A中英文旅游文本中均會使用比喻的修辭手法,使描寫或敘述更加生動形象。()

A:對

B:錯

答案:A第三章測試“食醫(yī)結(jié)合”是中國飲食的一大特點。()

A:錯

B:對

答案:B中國有八大菜系。()

A:錯

B:對

答案:B西餐上菜順序是先上湯。()

A:對

B:錯

答案:B四喜丸子可以翻譯為“FourJoyfulMeatballs”。()

A:錯

B:對

答案:A小雞燉蘑菇可以翻譯為“StewedBabyChickenwithChineseMushrooms”。()

A:錯

B:對

答案:B第四章測試公示語在句法層面的特點是常用祈使句。()

A:對

B:錯

答案:A按照傳達的信息狀態(tài),公示語可分為()。

A:指示性公示語

B:動態(tài)公示語

C:警示性公示語

D:靜態(tài)公示語

答案:BD公示語詞匯層面的特點有()。

A:使用名詞、動詞與縮略語

B:使用長句

C:使用短語

D:使用常用詞匯

答案:ACD公示語“禁止游泳”可以翻譯為“YouAreNotAllowedToSwimHere”。()

A:錯

B:對

答案:A公示語“小草依依踏之可惜”可以翻譯為()。

答案:B第五章測試紅色旅游是以中國共產(chǎn)黨領導的革命戰(zhàn)爭時期所遺留下來的紀念地、標志物及其所承載的精神為資源的旅游。()

A:對

B:錯

答案:A“九一八事件”翻譯為“9.18incident”。()

A:錯

B:對

答案:A“八女投江紀念館”可以翻譯為()。

A:MemorialHallofEightWomenThrowingIntoTheRiver

B:8WomenMartyrs’MemorialMuseum

C:MuseumInMemoryOf8Women

D:8WomenMuseum

答案:B紅色旅游文本的特點之一是政治性強、文化內(nèi)涵豐富。()

A:對

B:錯

答案:A“抗日戰(zhàn)爭”可以翻譯為“theChinesePeople’sWarofResistanceagainstJapaneseAggression/theWarofResistance”。()

A:對

B:錯

答案:A第六章測試英文旅游網(wǎng)站的用語高度簡潔,常使用縮略詞、復合詞及前置修飾語等。()

A:對

B:錯

答案:A在旅游網(wǎng)站翻譯中,譯者應適當增加背景信息,采用增譯法幫助讀者更好地理解、掌握原文的內(nèi)容。()

A:對

B:錯

答案:A旅游網(wǎng)站語言的其中一個特點是使用口述和讀寫并重的電子話語,電子話語處在口語和書面語之間,或者說,是兩者的結(jié)合。()

A:錯

B:對

答案:B原文:中秋節(jié)源自天象崇拜,由上古時代秋夕祭月演變而來,正式節(jié)慶始于中國唐朝初年,盛行于宋朝,至明清時,已成為與春節(jié)齊名的中國主要節(jié)日之一。譯文:TheMid-autumnFestivaloriginatedintheearlyyearsoftheTangDynastyandbecamepopularintheSongDynasty.BytheMingandQingdynasties,ithadbecomeamajorfestivalinChinaasfamousastheSpringFestival.在“美麗中國”(/)旅游外宣網(wǎng)站上,上面關于中秋節(jié)介紹的英譯,在處理文化元素時,主要采用了()法。

A:語態(tài)轉(zhuǎn)換法

B:增譯法

C:詞類轉(zhuǎn)換法

D:刪譯法

答案:D進行旅游網(wǎng)站翻譯時,譯者可根據(jù)讀者或用戶的需求,對原文本的內(nèi)容及風格進行適當改寫。()

A:錯

B:對

答案:B第七章測試景點名稱是對旅游景點特征的形象概括,對景點內(nèi)容的介紹起著畫龍點睛的作用。()

A:對

B:錯

答案:A旅游景點名稱的翻譯應遵循()。

A:規(guī)范統(tǒng)一原則

B:讀者為中心原則

C:音意兼顧原則

D:生動形象原則

答案:ABC景點名稱以簡潔凝練為特點,因此在翻譯景點名稱時,不能采用增譯法。()

A:錯

B:對

答案:A景點說明詞的主要功能在于傳遞信息,其次還具有教育功能,通常具有內(nèi)容客觀、文字簡練、邏輯清晰等特點。()

A:錯

B:對

答案:B中文在進行景物描寫時,句子結(jié)構常常自由、松散,而英文的句子結(jié)構則緊湊、嚴謹。()

A:錯

B:對

答案:B第八章測試旅游廣告的用詞多用第一二人稱,不用第三人稱。()

A:錯

B:對

答案:B旅游廣告的外互文性下的修辭特點包括()。

A:仿擬

B:暗喻

C:典故

D:引用

答案:ACD旅游廣告翻譯的難點在于如何體現(xiàn)跨文化交際特征,與國際習慣相接軌,以及如何解決中英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論