動(dòng)物詞文化內(nèi)涵與翻譯_第1頁
動(dòng)物詞文化內(nèi)涵與翻譯_第2頁
動(dòng)物詞文化內(nèi)涵與翻譯_第3頁
動(dòng)物詞文化內(nèi)涵與翻譯_第4頁
動(dòng)物詞文化內(nèi)涵與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵與翻譯一、引言文化的載體,詞匯是語言的最基本的和變化,同時(shí)也直接反映著文化的語言是文化的冠石-沒有語言,就沒有文化(鄧炎昌,劉潤清,1989)。眾所周知,在不同語言和不同文化背景下,每個(gè)詞除了具有字面意義(denotation)外,還有豐富的文化動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵是指由于社會文化的附著而產(chǎn)生的意義,這種文化意義是社會所賦予并根據(jù)譯語文化及語言習(xí)慣采用相應(yīng)的翻譯方法,使譯文也可以表達(dá)與原文相同或相似的文化含義。二、動(dòng)物詞所反映的文化差異民族的文化特點(diǎn),體現(xiàn)了不同民族對事物的褒貶態(tài)度及好惡情感。1.英漢文化聯(lián)想意義基本相同的動(dòng)物詞具有的民狐貍(fox)在中國人眼中是一種奸詐、狡猾、多疑的動(dòng)物。指人狡猾多用“狐貍”。這與fox在英語中的意義是相符的。fox指的是“acrafty,slyorcleverperson”(狡猾而聰明的人)。由之產(chǎn)生的形容詞foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“craft-looking”(樣子狡猾的)。如:綿羊(sheep)在中國人看來是馴服、善良、溫順、任人宰割的,故有“可憐的小綿羊”, (拋媚眼),“toseparatethesheepfromthegoats”(分辨好人與壞人)。英語中的wolf也讓人聯(lián)想到野蠻殘忍。“awolfinsleep’sclothing”(披著羊皮的狼),“asgreedyasawolf”,“thebigbadwolf”(令人恐怖的人或物)。英語中也有“asdullasanass”(蠢得像驢一樣),“anassinalion’sskin”(冒充有智慧的人),“tomakeanassofoneself”(犯傻)。22.中西文化聯(lián)想意義相同,動(dòng)物詞不同royalty)則用lion(獅子),如:theBritishLion就是指英國,aliterarylion則指文學(xué)界的名人,成語里也處處體現(xiàn)著獅子的威風(fēng):regalasalion,toriselikelions(Shelly),在翻譯中,漢語里與“虎”有關(guān)的詞組通常都被改成英語里的“獅子”,如:攔路虎(alionintheway/path),深入虎穴或虎口拔牙(gearthelioninhisden),狐假虎威 eyinalionshideOneshouldnottwistthelionstail文中的馬,在文化聯(lián)想中很對應(yīng)。牛在中國人心目中是終日勞碌,埋的看法卻是橫沖直撞,桀Talkhorse.吹牛。Heisasstrongasahorse.他壯如牛。Heisreallyawillinghorse.他真是頭老黃牛。表1內(nèi)涵相同但表達(dá)不同的動(dòng)物詞EnglishEnglishanimaldove(鴿子)elephantchicken,rabbit,pigeonChineseanimalmandarinduck(鴛鴦)Turtle(龜)Associationhardworking(努力)love(愛)longevity(長壽)hardworking(辛勤)timidity(膽怯)膽小如鼠astimidasarabbit,chickenhearted,pigeonhearted呆若木雞asdumbasduck甕中之鱉aratinahole象熱鍋中的螞蟻likeahenonahotgirdle雞皮疙瘩gooseflesh貓哭耗子toshedcrocodile’stears害群之馬blacksheep如魚得水likeaducktowater牛飲drinklikeafish3.中西文化聯(lián)想意義不同或相反涵。例如:中國生產(chǎn)的3‘Goat’含有‘好色的、不正經(jīng)的男子’的文化內(nèi)涵,英國人當(dāng)然不愿意使用。中英兩國人民對狗的看法大為不同。在英漢語言中,狗(dog)的基本意義是一致的,語中大多數(shù)場合下是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如‘worklikeadog’(拼命法反映了英國人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴,人類最好的朋友,如‘a(chǎn)sfaithfulas在中國文化中,龍(dragon)象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是‘龍的傳現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的內(nèi)涵。在英語文化中,‘dragon’(fierceperson,esp.awoman-oneself’不能直譯為‘使自己變成豬或愚蠢’,而是‘猛吃猛喝’的意思。英語中‘fish’含有貶義色彩,如‘a(chǎn)poorfish(可憐蟲),adullfish(蠢漢),aloosefish(放蕩鬼)’,上不能沒有魚,象征著來年富裕有余。英語中‘magpie’(喜鵲)用來比喻愛嘮叨、喋喋不休的人,而漢語中人們把喜鵲與喜事、吉利、運(yùn)氣聯(lián)系在一起。民族的文化心理理解和接受的需要,除了龍(dragon)之外,我們還將解釋另外一些比較常見的深文化內(nèi)涵的動(dòng)物詞如鳳凰(phoenix),狗(dog),孔雀 (peacock),蝙蝠(bat)等。首先,我們將這些詞在英語語言的聯(lián)想意義列表如下:表2表達(dá)不同內(nèi)涵的動(dòng)物詞在英漢語言的聯(lián)想意義EEnglishfierce,mystery,scare,懼,殘忍)faithfulnessfriendshipbeautifulconceit(自負(fù),驕傲)Wordsdragonspeacock(孔雀)Chineseauspiciousness,dignity,4owlowl(貓頭鷹)evilman,darknesswisdomphoenix(鳳凰)thesun,warmthforsummer,harvest,feminineresurrection,perfectperson/thing,regeneration,immortality之物)goodfuture,happiness,wealth,position (好運(yùn),幸福,財(cái)富,地位)dragon/龍:在漢語中,龍一般用于好的,吉祥的意思,用龍鳳指才能優(yōu)秀的人,龍thatis,besuccessful),人中之龍(afamousman,dragonamongmen),給男孩取名字也多用"龍"寄予美好的希望:龍翔(dragonsoars),龍虎(dragontiger)等。另外,龍也是帝王的象征,與帝王有關(guān)的詞在"龍"字中比比皆是,如:真龍?zhí)熳?thetruedragonandrealsonofHeaven),龍子龍孫(sonsandgrandsonsofdragon),龍種 它是一個(gè)具有傷害力的,能噴煙吐火,兇猛可怕的怪物,是“邪惡,不幸”的象征。所有與龍有關(guān)的詞語都帶有貶義色彩,如:adragon(兇殘,兇猛的),theolddragon(魔鬼,撒旦),dragon’steeth(相互爭斗的根源)等等。sbestfriend”(人類最好的朋友)的說法。許多與"狗"沾邊的詞組都被賦予積極的意義,如:puppylove(初戀),dogtop(地位顯赫)。代代相傳的習(xí)語、俗語中也體現(xiàn)了“狗” (愛屋及烏)。有趣的是,一方面他們將狗看作生命中的一部分,賦予它積極的意義,另一方面很多消極的意義也同時(shí)體現(xiàn)在同一動(dòng)物身上,如:adoginthemanger(占著茅坑不拉屎),adeaddog(無用之人),dog’slife(潦倒的生活),todieadog’sdeath (在恥辱或痛苦中死去)等。總的來說,英語中與dog有關(guān)的詞語多含有褒義,在操英語的本族人口中:You’realuckydog表達(dá)了對對方的一種羨慕之情,但同樣這句話在中國人心理,就不見得能引起好感。盡管現(xiàn)在大多數(shù)中國人都把狗看作忠實(shí)的動(dòng)物,但總體上說我們對狗的態(tài)度是貶義的,是一種處于需要而非喜愛而養(yǎng)的東西。這一點(diǎn)在我們的習(xí)語中隨處可見,如:狗仗人勢(Adogcountsonitsmaster’sbacking.),狐朋狗友(evilassociates),狗腿子(ahiredthug),狗血噴頭(pouroutafloodofinvectiveagainstsomebody)等等。也是珍貴的東西,如成語中有"鳳毛麟角"(somethingrareandprecious)這一說法,5如:鸞鳳和鳴(maleandfemalephoenixflyingandsingingtogetherinconnect,harmoniousmarriage),龍駒鳳雛(ayoungtalentedscholar),龍生鳳養(yǎng)(bornofadragonandrearedbyaphoenix;ofroyalbirth)等等。英語中phoenix源于埃及神話中的"長生鳥",每500年銜木自焚,又從灰燼中再生,因此phoenix表示"死而復(fù)生,ashesofthewar.(宗教就像傳說中的鳳凰一樣,在戰(zhàn)爭的灰燼中又復(fù)活了)。同音,而"蝠鹿"諧音即是"福祿",因此蝙蝠又表示財(cái)富,地位,吉利。在歐洲的民間傳說中,蝙蝠總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,和中國人對貓頭鷹的感覺相近,英語成語中也有體現(xiàn),如:asblindasabat(有眼無珠),havebatsinthebelfry(異想天開)等。4.內(nèi)涵空缺的動(dòng)物詞 (1)漢語有而英語空缺的文化動(dòng)物詞c.黃魚/yellowfintuna:輪船水手,汽車司機(jī)為撈取外快私帶的旅客;大腳女子; (2)英語有而漢語空缺的文化動(dòng)物詞蜜蜂上天堂;撒旦、魔鬼d.Swan/天鵝:才華橫溢的歌手或詩人(outstandingpoetorsinger),希臘的靈魂都進(jìn)入天鵝的體內(nèi)。nwitchcraftbCricket里有蟋蟀的叫聲表示有好運(yùn)(acricketinthehouseisasignofgoodluck);③文化意義源于歷史傳說去禮物,一方面白象珍貴無比,另一方面養(yǎng)活它要耗去大量財(cái)力;orbadfortune)三、動(dòng)物詞句的翻譯策略6e達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意思,是最重要的。在翻譯方法上要以原文化為依據(jù),也就是說,在英漢翻譯時(shí),要注意傳達(dá)動(dòng)物在英格蘭民族的文化含義,體現(xiàn)動(dòng)物在英語民族中的形象;在漢英翻譯時(shí),要注意傳達(dá)動(dòng)物在漢民族中的形象,原語中的形象,下面具體談?wù)剟?dòng)物形象在英漢互譯中的處理方法。1.直譯法原語中的動(dòng)物詞在譯語中可以找到相同或者相似的對應(yīng)動(dòng)物的形象時(shí),可以采用直譯asfatasapig(肥得像豬一樣)asgentleasalamb(溫和的像羊羔一樣)asproudaspeacock(驕傲得像孔雀一樣)渾水摸魚,趁火打劫(tofishintroubledwater)再如:Hewhoridesatigerisafraidtodismount.騎虎難下。Hethathathbeenbittenbyserpentisafraidofrope.一朝被蛇咬,十年怕井繩。直譯有時(shí)能保持原文的生動(dòng)形象,補(bǔ)充或豐富漢語詞匯,使譯文新鮮有力。如:Darkhorse——黑馬(原來不為人知,意外取勝的候選人或選手)有些動(dòng)物詞由于文化因素的影響在翻譯時(shí)無法保留原語的字面意義和形象意義,為能使而傳達(dá)出原文的目的。如:abigfishinasmallpond(鶴立雞群)fishintheair(水底撈月)toputacartbeforethehorse(本末倒置)Myoldservantneverleftme,hewasasfaithfulasadog.仆人從不離開我,他對我非常忠誠。 但帶有貶義)望文生義,很難把握其真諦。如:Weneednottakethebearbythetooth.著熊的牙齒。Heisjustastalkinghorseintheelectioncontest.7直譯:他在這次競選中是打掩護(hù)的馬。意譯:他在這次競選中只不過是充當(dāng)真正候選人的幌子而已。astalkinghorse(打掩護(hù)的馬)這個(gè)說法源于古代人打獵是躲在坐騎后面或旁邊以圖接近目標(biāo),將其用于政治生活中則表示“用以遮掩秘密圖謀的一種手段”。采用意譯法,雖然譯文會失掉一定的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論