語(yǔ)域理論在英漢互譯中的應(yīng)用_第1頁(yè)
語(yǔ)域理論在英漢互譯中的應(yīng)用_第2頁(yè)
語(yǔ)域理論在英漢互譯中的應(yīng)用_第3頁(yè)
語(yǔ)域理論在英漢互譯中的應(yīng)用_第4頁(yè)
語(yǔ)域理論在英漢互譯中的應(yīng)用_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語(yǔ)域理論在英漢互譯中的應(yīng)用一、引言自20世紀(jì)五六十年代,語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究開始興起,一直至今,語(yǔ)言學(xué)途徑的翻譯研究仍持續(xù)繁榮,并不斷為翻譯學(xué)的發(fā)展開創(chuàng)新的思路源泉(陳浪,2011)。在過(guò)去的十多年里,西方的一些語(yǔ)言學(xué)者都一直在努力嘗試用語(yǔ)言學(xué)的理論探討翻譯中的問(wèn)題,尤其是功能語(yǔ)言學(xué)理論,例如卡特福德(j.c.catford,1965)以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),提出了“翻譯等值論”。20世紀(jì)90年代以來(lái),韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法被作為分析工具,運(yùn)用于翻譯的語(yǔ)篇分析研究,例如豪斯基于語(yǔ)域分析的翻譯評(píng)估,貝克(m.baker)的語(yǔ)用分析與主述位推進(jìn)模式。受到語(yǔ)言學(xué)研究范圍擴(kuò)展到語(yǔ)境和語(yǔ)言交際功能的影響,翻譯的研究方向也由關(guān)注語(yǔ)言形式而擴(kuò)展到語(yǔ)篇的語(yǔ)域特點(diǎn)。二、語(yǔ)域與語(yǔ)域理論(一)語(yǔ)域至于如何界定“語(yǔ)域”,語(yǔ)言學(xué)家們的意見并不一致。根據(jù)韓禮德(halliday,1964)的界定,語(yǔ)域(register)指的是“語(yǔ)言的功能變體”(functionalvarietyoflanguage)。所謂功能變體,就是因情景語(yǔ)境的變化而產(chǎn)生的語(yǔ)言變化形式。在此基礎(chǔ)上,胡壯麟、朱永生、張德祿(2005)等人指出:“我們講的和寫的語(yǔ)言將隨著情景的變化而變化”。而夸克(quirk,1972)認(rèn)為,語(yǔ)域是因說(shuō)話題材不同而形成的變體,有別于正式語(yǔ)與非正式語(yǔ),口語(yǔ)和書面語(yǔ)等。哈桑(halliday&hasan,1985、1989)同意韓禮德的上述觀點(diǎn),但他把語(yǔ)域和體裁看作同一層次的概念,即都是意義層次的概念,而語(yǔ)域是情景語(yǔ)境概念。盡管語(yǔ)言學(xué)家們以不同的方式界定語(yǔ)域,他們都一致認(rèn)同語(yǔ)域是由于話語(yǔ)題材范圍和使用場(chǎng)合不同而形成的變體。(二)語(yǔ)域理論語(yǔ)域理論起源于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的“語(yǔ)域變體”概念。早在80多年前,人類學(xué)家馬林諾夫斯基(malinowski)就提出了情景語(yǔ)境的概念,即與語(yǔ)言活動(dòng)直接相關(guān)的具體環(huán)境,此處的情景語(yǔ)境和語(yǔ)域密切相關(guān)。而語(yǔ)域理論常指我們使用的語(yǔ)言隨著語(yǔ)境的變化而變化,并受語(yǔ)境的制約。語(yǔ)域理論是以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)派的一個(gè)主要內(nèi)容。該學(xué)派在研究語(yǔ)言時(shí)特別重視語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境語(yǔ)境的作用,認(rèn)為語(yǔ)言總是在一定的語(yǔ)境中發(fā)生,并在一定的語(yǔ)境中得以理解和解釋。例如,集市上賣冰糖葫蘆的大叔對(duì)過(guò)路饞嘴小女孩所使用的語(yǔ)言,肯定與他對(duì)家中心愛的妻子或年邁的老母親所使用的語(yǔ)言不同。因此,譯者應(yīng)注意:不同的語(yǔ)域變體適合不同的語(yǔ)言環(huán)境,而不同的語(yǔ)言環(huán)境則影響語(yǔ)言從不同變體中作出選擇。三、語(yǔ)域變體與翻譯至于語(yǔ)域變體,語(yǔ)言學(xué)家們的界定也各不相同??淇耍?972)認(rèn)為語(yǔ)域因話語(yǔ)題材不同而形成不同的變體,他根據(jù)變異的原因,將語(yǔ)域歸納成由說(shuō)話題材、交際方式、說(shuō)話態(tài)度和母語(yǔ)干擾而形成的四種變體。韓禮德(1976)指出,語(yǔ)域是由多種情景特征——特別是話語(yǔ)范圍(field,指話語(yǔ)題材)、話語(yǔ)方式(mode,指交際形式)、話語(yǔ)體式(tenor,指語(yǔ)言的正式程度)的意義——相聯(lián)系的語(yǔ)言特征構(gòu)成的,是“因使用而造成的不同”。而根據(jù)格里高利和卡羅爾(gregory&carroll,1978)的觀點(diǎn),語(yǔ)境因素包括三個(gè)部分:話語(yǔ)范圍,話語(yǔ)方式和話語(yǔ)基調(diào)??梢?,后兩種界定都是將語(yǔ)域變體三分,而且分類基本相同。我們認(rèn)同將語(yǔ)域變體三分為“field”“tenor”和“mode”,并在下文中采用對(duì)應(yīng)的譯文“語(yǔ)場(chǎng)”“語(yǔ)旨”和“語(yǔ)式”。(一)語(yǔ)場(chǎng)語(yǔ)場(chǎng),即話語(yǔ)范圍,指的是交談的話題,以及場(chǎng)地等情景因素。芒迪(j.munday,2001)認(rèn)為語(yǔ)場(chǎng)主要指敘述內(nèi)容。豪斯(1997)則認(rèn)為“語(yǔ)場(chǎng)”涉及話題、文本內(nèi)容和主題材料、詞匯特征。總而言之,語(yǔ)場(chǎng)包括實(shí)際交際過(guò)程中的敘述內(nèi)容、話題環(huán)境等。就語(yǔ)篇的翻譯而言,翻譯策略與語(yǔ)篇的類型有著密切的聯(lián)系,而不同類型的語(yǔ)篇的差異主要反映在語(yǔ)場(chǎng)上。不同的語(yǔ)篇類型都有各自的一套使用率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)在這幾個(gè)方面的特點(diǎn),譯者在翻譯中也就更得心應(yīng)手。請(qǐng)看下列一組例子:英語(yǔ)原文:theonislovetoplayjokesonpeople,buttheyarenotdangerous.thereareplentyofpicturesoftheminjapan,thoughtheyneversatfortheirportraits,butthisisthewaytheylooked.譯文一:奧尼喜歡和人們開玩笑,但是它們并不危險(xiǎn)。盡管沒(méi)有人給奧尼畫過(guò)畫像,卻到處都能見到它們的圖片。在人們眼里,奧尼就是這個(gè)樣子。譯文二:小妖最愛戲弄人,但不害人。在日本,到處都有它們的畫。不過(guò),它們從來(lái)就是這幅淘氣的樣子,從不安靜地坐下來(lái)讓人給它們畫像。這段英語(yǔ)原文來(lái)自荷蘭童話故事集,譯文來(lái)源于寧波大學(xué)2011級(jí)翻譯碩士班筆譯課堂。譯文一是學(xué)生的作品,譯文二是老師提供的譯文。比較可知:前者長(zhǎng)句多,接近書面語(yǔ);而后者句子短小,傾向口語(yǔ)化。顯而易見,譯文二的口語(yǔ)體恰到好處地結(jié)合了原文的語(yǔ)場(chǎng),再現(xiàn)了原文親切自然、通俗流暢、簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)域特征。在該譯例中,譯文一把“onis”翻譯成“奧尼”,達(dá)到了翻譯中忠實(shí)的原則,卻忽視了原文的語(yǔ)域特征。而譯文二直接將其翻譯成“小妖”,雖然省略了其名字,卻迅速直接地突顯了其形象。其實(shí),在這種情況下,中國(guó)的小朋友并不關(guān)心這個(gè)小妖叫什么名字,他們真正在意的是小妖活潑可愛的形象。因此,將“onis”翻譯成“小妖”比直譯成“奧尼”更合適,這樣,譯文與原文的語(yǔ)域才相互對(duì)應(yīng),才適合中國(guó)兒童的口味。(二)語(yǔ)旨語(yǔ)旨,即話語(yǔ)基調(diào),指的是交際雙方的社會(huì)角色關(guān)系(personaltenor)和語(yǔ)言活動(dòng)的目的即功能基調(diào)(functionaltenor)。芒迪(2001)把“語(yǔ)旨”定義為“誰(shuí)在傳遞信息?給誰(shuí)?”他認(rèn)為語(yǔ)旨關(guān)注的是信息的發(fā)出者和接受者。而豪斯則認(rèn)為語(yǔ)旨包括發(fā)話人的時(shí)間、地點(diǎn)、社會(huì)起源以及發(fā)話者的智力、情感等。據(jù)此,語(yǔ)旨涉及話語(yǔ)參與者之間的關(guān)系,包括參與者的基本情況、特點(diǎn)、地位、角色、關(guān)系等。語(yǔ)旨體現(xiàn)了語(yǔ)言的人際功能,語(yǔ)篇因語(yǔ)旨不同而產(chǎn)生各種變體,如冷漠體、正式體、隨便體、親密體等。語(yǔ)篇發(fā)生的情景取向會(huì)對(duì)語(yǔ)旨產(chǎn)生影響,譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該充分考慮這些因素。請(qǐng)看下列一組例子:(1)mybelovedparenthasjoinedtheheaven.(2)mydearfatherhaspassedaway.(3)myfatherhasdied.(4)myoldmanhaskickedthebucked.以上四個(gè)句子都有各自對(duì)應(yīng)的場(chǎng)合。這四句話對(duì)應(yīng)的說(shuō)話者的社會(huì)地位,情感狀態(tài)都有所不同,即便是同一個(gè)說(shuō)話者,也肯定是在不同場(chǎng)合,與具有不同社會(huì)關(guān)系和不同社會(huì)地位的人說(shuō)的。這四句話的正式程度由強(qiáng)到弱??紤]到這些語(yǔ)旨因素,我們可將它們分別對(duì)應(yīng)翻譯成以下四句中文:(1)家父已登仙界。(2)我親愛的父親去世了。(3)我的父親死了。(4)我家老頭子翹辮子了??梢姡煌膱?chǎng)合,說(shuō)話者對(duì)語(yǔ)法和詞匯有不同的選擇。同樣,不同的話語(yǔ)也會(huì)體現(xiàn)不同的語(yǔ)旨,例如不同的說(shuō)話環(huán)境、不同的社會(huì)角色、不同的社會(huì)地位等。因此,關(guān)注原文語(yǔ)旨,在譯文中再現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)旨也是翻譯者應(yīng)該重視的。(三)語(yǔ)式語(yǔ)式,即說(shuō)話方式,指的是語(yǔ)言活動(dòng)所采用的媒介(medium)或渠道(channel),它可能是口頭的,也可能是書面的,如交談或書信。芒迪(2001)把“語(yǔ)式”定義為“傳意形式”。而豪斯則認(rèn)為“語(yǔ)式”和說(shuō)話者與聽話者的交流渠道有關(guān),與參與者的數(shù)量也有關(guān),例如單人報(bào)告、雙人對(duì)話等??偠灾?,語(yǔ)式指的是語(yǔ)言的交流渠道或媒介,包括修辭方式即語(yǔ)言交際的形式。在翻譯中,語(yǔ)式的對(duì)等同樣影響著翻譯質(zhì)量。試分析下列例子:漢語(yǔ)原文:王為家先生以書、畫、篆刻馳名藝壇,書存金石氣,刀透翰墨意,天資學(xué)養(yǎng)融匯一爐,兼擅并長(zhǎng),成果豐碩。譯文一:wangweijiaisfamousforhiswriting,drawingandcarvinginthefieldofart.hiswritingshowshisfirmness,andhiscarvingexpresseshiswideknowledge.withbothhisnaturaltalentandacquiredlearning,hehasbroughtusagreatamountoffruits.譯文二:wangweijiaisrenownedintheartcircleforhiscalligraphy,paintingsandsealcarving.withhisvirtuosityandexpertiseinallthethreefields,hehasproducedplentyofmasterpieces.hiscalligraphydisplaysametalandstone-likesolidity,andhissealcarvingacalligraphicelegance,showinganidealunityofhisnaturaltalentandacquiredlearning.原文是傳紀(jì)中的一部分,作者用精煉的文言文贊頌王為家先生多才多藝,成果豐碩。譯文一選用的基本是普通概括性的詞匯,采用單一的句式再現(xiàn)原文的大意。而譯文二較多選擇具體詞匯,采用豐富多樣的句式,充分再現(xiàn)了原文正式嚴(yán)肅的傳紀(jì)語(yǔ)式特點(diǎn)??梢姡诜g中譯者應(yīng)注意原文的詞匯特點(diǎn)和句式特點(diǎn),盡量避免將嚴(yán)肅正式的書面語(yǔ)譯成松散的口語(yǔ),或?qū)⑼ㄋ滓锥目谡Z(yǔ)譯成書面語(yǔ)。因此,翻譯中應(yīng)該盡量考慮譯文與原文語(yǔ)式的對(duì)等:如果說(shuō)原文是口頭的,那么是當(dāng)面交談還是電話采訪?如果說(shuō)原文是書面的,那么是書信、小說(shuō)還是詩(shī)歌?這些語(yǔ)式因素都是翻譯時(shí)不可忽略的。四、結(jié)語(yǔ)通過(guò)對(duì)英漢翻譯實(shí)例的比較分析,我們認(rèn)為了解源語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論