醫(yī)學翻譯及技巧_第1頁
醫(yī)學翻譯及技巧_第2頁
醫(yī)學翻譯及技巧_第3頁
醫(yī)學翻譯及技巧_第4頁
醫(yī)學翻譯及技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

醫(yī)學翻譯及技巧第1頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五目錄翻譯原則:

順序變序分譯合譯模糊語醫(yī)學詞匯:

西醫(yī)詞匯中醫(yī)詞匯

第2頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五順序:保留原文順序(多用于翻譯單一主語的漢語長句)近年來,由于醫(yī)療技術(shù)的進步,人即使在受到嚴重損傷的情況下依然有可能無限期地活下去,這使得圍繞安樂死是否道德的爭論進一步加劇了。

Inrecentyears,thankstotheprogressinmedicine,humanscanstillstayaliveindefinitelyevenifseriouslyinjured,whichhasrenderedthedebatehotteraboutwhethereuthanasiaisethical.第3頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五2.這些診所可以為老年人提供訪視護士和其他家庭衛(wèi)生服務,公共衛(wèi)生診所還可以為毒品成癮者或酒精成癮者提供康復治療。

Theclinicsmayprovidevisitingnurseandotherhomehealthcareservicesfortheelderly.Publichealthclinicsmayalsoofferrehabilitationprogramsforpeopleaddictedtodrugsoralcohol.第4頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五變序:對原句進行重組(要求打亂原句語序進行重組才能翻譯出地道的英語)為了能夠在污染程度超過安全指標時建立并實行污染限度、為民眾提出建議,公共衛(wèi)生官員可以與污染控制機構(gòu)進行合作。

Publichealthofficialsmayworkinconjunctionwithpollutioncontrolorganizationstoestablishandenforcepollutionlimitsandadvisethegeneralpopulationwhenpollutionlevelsexceedsafelimits.第5頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五分譯:對原句進行切分(多用于翻譯多個主語的漢語長句)急性嚴重呼吸綜合癥是一種病因不明的呼吸系統(tǒng)疾病,由于它與菌株引起的典型性肺炎不同,因而也被稱為非典型性肺炎。

Severeacuterespiratorysyndrome(SARS)isarespiratoryillnessofunknowncause.Itisalsoknownasatypicalpneumoniaasitisdifferentfromthetypicalpneumoniacausedbybacteriastrains.第6頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五合譯:翻譯時將零碎的散句組成一個整句(多用于英譯漢)1.Since80%ofthemedicalresourcesinChinaconcentrateinbigcitiesandlargehospitals,thereisagraveshortageofmedicalresourcesinruralareas,asevidencedbypoorconditions,insufficientequipmentandlowlevelofhealthcare.Therehasbeennoradicalreversalofthelackofphysiciansandmedicinesinruralareas.

我國的醫(yī)療衛(wèi)生資源80%集中在城市和大醫(yī)院,農(nóng)村醫(yī)療衛(wèi)生資源嚴重不足,條件差、設備少、水平低,農(nóng)村缺醫(yī)少藥的局面還沒有根本扭轉(zhuǎn)。第7頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五2.Statisticssuggestthatofthehealthcarestaffintheruraltownshiphospitals,only1.6percentareuniversitygraduates;16.9%aregraduatesofjuniorcolleges;59.9%aregraduatesofsecondaryvocationalschools,and21.6%havenoformalschooling.Obviously,thisstaffisinadequatetoundertakethearduoustaskofhealthcareservicesinthecountryside.

據(jù)統(tǒng)計,目前農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院人員中,本科畢業(yè)生僅占1.6%,大專生16.9%,中專生59.9%,有

21.6%的衛(wèi)生人員沒有任何學歷,難以承擔繁重的醫(yī)療衛(wèi)生服務任務。第8頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五模糊語(vagueness)醫(yī)務工作者的交際對象——病人是一個特殊的群體,患者心理上往往比較脆弱,對某些問題心存忌諱,在同他們交流的過程中,若適當?shù)厥褂媚:Z,既尊重患者,又能獲得患者的尊重。

第9頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五例:1.在涉及到排泄物或性行為等禁忌語時:

Numberone(一號)代替piss(小便);

Numbertwo(二號)代替dung(大便);

Communicate(交流)代替intercourse(性交)

2.在作出某些論斷時:使用generallyspeaking,ingeneral,likely,may,might等模糊性詞語,使論斷留有余地,提高嚴謹性。

3.在陳述某一觀點時:使用accordingto…,Itissaid/reportedthat…等模糊句式,表明其觀點有據(jù)可查,強調(diào)了結(jié)論的可信性。第10頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五西醫(yī)詞匯out-patientdepartment門診部In-patientdepartment住院部Nursingdepartment護理部Emergencyroom急診室directorofthehospital院長attendingdoctor主治醫(yī)師第11頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五hearttransplantation心臟移植terminaldisease絕癥diagnosis診斷Skin-test皮膚試驗bloodtransfusion輸血artificialrespiration人工呼吸Departmentofinternalmedicine內(nèi)科Departmentofsurgery外科第12頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五中醫(yī)詞匯

中醫(yī)學traditionalChinesemedicine中風apoplexy傷寒coldpathogenicdisease中暑heatstrokeandsunstroke盜汗nightsweating驚風infantileconvulsion沙眼trachoma第13頁,共15頁,2023年,2月20日,星期五穴位acupuncturepoint刮痧療法skinscrapingtherapywithwater,liquororvegetab

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論