版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論課件第講第1頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四I.翻譯的文藝學(xué)派1.1西方翻譯文藝學(xué)派1.2蘇聯(lián)(俄羅斯)翻譯文藝學(xué)派1.3中國翻譯文藝美學(xué)學(xué)派第2頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四文藝學(xué)派簡介翻譯的文藝學(xué)理論指的是語言學(xué)之前以語文學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯理論。2.翻譯的文藝學(xué)派的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),重點(diǎn)是解決三對(duì)矛盾:直譯與意譯的矛盾形式與內(nèi)容的矛盾翻譯的必要性與不可能性的矛盾第3頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四3.文藝學(xué)派的局限:缺乏系統(tǒng)性,主要針對(duì)文學(xué)翻譯,學(xué)科意識(shí)淡薄。缺乏科學(xué)性,對(duì)翻譯本質(zhì)的解釋,形象語言多于分析,對(duì)譯作的討論多是印象式的,多借用傳統(tǒng)文論的概念而不加以新的語義界定。缺乏客觀性,對(duì)譯文的評(píng)價(jià)基于個(gè)人主觀經(jīng)驗(yàn)的概括。第4頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四1.1西方翻譯文藝學(xué)派
古代西塞羅:“解釋員”式翻譯與“演說員”式翻譯賀拉斯:忠實(shí)原著的譯者不會(huì)逐詞死譯,而采用活譯。圣·哲羅姆:文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯。奧古斯?。骸妒ソ?jīng)》翻譯憑上帝的啟示、憑靈感。波依提烏斯:寧要內(nèi)容精確,不要風(fēng)格優(yōu)雅。阿爾弗雷德:有時(shí)需逐詞譯,有時(shí)需意譯。但?。何膶W(xué)作品不可譯。第5頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四文藝復(fù)興時(shí)期馬丁·路德:翻譯必須采用“民眾語言”。喬治·查普曼:譯詩不可死譯,應(yīng)該“創(chuàng)造新形象”。17——19世紀(jì)德萊頓:翻譯是藝術(shù);翻譯三分法。泰特勒:翻譯三原則歌德:樸素?zé)o飾的翻譯總是最恰當(dāng)?shù)姆g;詩歌譯成散文比詩歌譯成韻文更有效。施萊爾馬赫:兩種不同的翻譯途徑:讀者靠近作者,作者接近讀者韋努蒂:抵抗式翻譯第6頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四20世紀(jì)塞弗里:《翻譯的藝術(shù)》吉里·列維:《翻譯的藝術(shù)》、《文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》波波維奇:《文藝翻譯問題》、《文學(xué)翻譯分析詞典》阿·庫勒拉:譯者既低于作家又高于作家。第7頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四1.2蘇聯(lián)(俄羅斯)翻譯文藝學(xué)派
楚柯夫斯基:文藝翻譯的根本任務(wù)是再現(xiàn)原作的藝術(shù)特征??ㄊ步穑含F(xiàn)實(shí)主義翻譯加切奇拉澤:現(xiàn)實(shí)主義翻譯第8頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四1.3中國翻譯文藝美學(xué)學(xué)派古代道安:主張嚴(yán)格的直譯鳩摩羅什:主張意譯玄奘:忠實(shí)、通順嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅五四以后瞿秋白:忠實(shí)、精確魯迅:直譯、硬譯新中國成立后傅雷:傳神說錢鐘書:化境說劉重德:信、達(dá)、切許淵沖:三美第9頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四II.翻譯的語言學(xué)派結(jié)構(gòu)學(xué)派轉(zhuǎn)換生成派功能學(xué)派交際理論派
語言學(xué)派強(qiáng)調(diào)翻譯是一門科學(xué),認(rèn)為翻譯過程中原文的語言和譯文的語言具有客觀性。十分重視翻譯過程中的語言現(xiàn)象的研究與分析,借助于語言學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息論等具體學(xué)科中的術(shù)語概念、定理、實(shí)證方法和技術(shù)處理手段,從語音、語法、詞匯等不同的角度探詢翻譯活動(dòng)的普遍規(guī)律。第10頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四II.翻譯的語言學(xué)派2.1英美語言學(xué)派2.2德國功能派2.3蘇聯(lián)語言學(xué)派第11頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四1.1英美語言學(xué)派卡特福德:率先將語言學(xué)的理論成果引入翻譯?!斗g的語言學(xué)理論》(ALinguisticTheoryofTranslation)是翻譯理論史上劃時(shí)代的著作。紐馬克:語義翻譯和交際翻譯哈蒂姆和梅森:話語翻譯雅各布森:翻譯分為語內(nèi)翻譯(IntralingualTranslation)、語際翻譯(InterlingualTranslation)、符際翻譯(IntersemioticTranslation)奈達(dá):功能對(duì)等蒯因:翻譯的不確定性(TheIndeterminacyofTranslation)第12頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四2.2德國功能派萊斯:功能類型學(xué)弗米爾:目的論曼塔里:翻譯行為諾德:目的加忠誠第13頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四2.3蘇聯(lián)語言學(xué)派費(fèi)道羅夫巴爾胡達(dá)羅夫科米薩羅夫第14頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四III.翻譯的研究學(xué)派翻譯的研究學(xué)派的基本觀點(diǎn)形成于20世紀(jì)60年代,發(fā)展于70年代,于80年代才廣為人知,90年代則為鞏固、擴(kuò)展與更新期。從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語文學(xué)的一部分,采用描述性的研究范式多元系統(tǒng)學(xué)派描寫學(xué)派文化學(xué)派女性主義和后殖民主義學(xué)派第15頁,共16頁,2023年,2月20日,星期四IV.翻譯的解構(gòu)主義學(xué)派解構(gòu)主義翻譯學(xué)派與以前的翻譯流派的不同之處在于:他們認(rèn)為翻譯是“存異”而非“求同”,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年甲乙雙方關(guān)于輕質(zhì)磚隔墻工程進(jìn)度控制的合同
- 綜合交通規(guī)劃課程設(shè)計(jì)
- 滑雪課程設(shè)計(jì)開題報(bào)告
- 脫水蔬菜的工廠課程設(shè)計(jì)
- 素描速寫課程設(shè)計(jì)
- 鮮花行業(yè)員工福利策略
- 社交平臺(tái)客服工作總結(jié)
- 傳媒行業(yè)前臺(tái)工作總結(jié)
- 食品行業(yè)生產(chǎn)過程安全控制
- 酒店服務(wù)員的服務(wù)技巧
- GB/T 32399-2024信息技術(shù)云計(jì)算參考架構(gòu)
- 2024AI Agent行業(yè)研究報(bào)告
- 宮腔鏡手術(shù)并發(fā)癥及處理
- 安全生產(chǎn)治本攻堅(jiān)三年行動(dòng)方案2024~2026(工貿(mào))
- 2024版內(nèi)蒙古自治區(qū)勞動(dòng)合同書(臨時(shí)工、季節(jié)工、農(nóng)民輪換工)
- GB/T 23587-2024淀粉制品質(zhì)量通則
- 急性化膿性中耳炎病人的護(hù)理課件
- 中小學(xué)美術(shù)教學(xué)論
- 臨床醫(yī)學(xué)研究生畢業(yè)答辯模板
- 中藥煎煮協(xié)議書
- 軍工單位保密協(xié)議范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論