原型和母題理論在電影名翻譯中的運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
原型和母題理論在電影名翻譯中的運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
原型和母題理論在電影名翻譯中的運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
原型和母題理論在電影名翻譯中的運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
原型和母題理論在電影名翻譯中的運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

原型和母題理論在電影名翻譯中的運(yùn)用,應(yīng)用語言學(xué)論文原型〔archetype〕是榮格分析心理學(xué)的一個(gè)術(shù)語,是源于人類最為遙遠(yuǎn)的記憶,能夠講是一種神話思維。它顯示的是人類從古老時(shí)期就在潛意識(shí)中存在的神話形象,能夠激發(fā)讀者的情感反響。通俗一點(diǎn)理解,一個(gè)作家在文章了運(yùn)用了一種原型,那么他就發(fā)出了一個(gè)族群的聲音,讓一個(gè)民族產(chǎn)生共鳴。也就是講,原型蘊(yùn)含著一類人對(duì)于某方面的共同感受和思想。的在電影名的翻譯中,源語中并沒有一個(gè)形象或者意象,假如直譯的話,不容易讓使用目的語的讀者理解,那么,在翻譯中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用原型,能夠解決問題。在1965年的奧斯卡中這么一部電影---(Darling〕。女主角戴安娜結(jié)識(shí)男主角羅伯特,兩人墜入愛河。然而戴安娜卻渴望成名,隨著她結(jié)識(shí)越來越多的人,周旋在不同男人中間,她與羅伯特的愛情也漸漸趨向結(jié)束。之后,戴安娜接受一名王子的求婚,從普通的電影明星一躍成為王妃,卻由于接受不了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶m廷生活而選擇離開。然而,她重新回到英國(guó)找到羅伯特,兩人的愛情卻并沒繼續(xù)下去,而是走到了終點(diǎn),這也為戴安娜留下了永遠(yuǎn)的傷痕。影片還有一個(gè)直譯的名字是親愛的,乍一看,讓觀眾以為這是一部暖和的愛情片。但實(shí)際上,電影是悲劇結(jié)局,側(cè)面反映了西方社會(huì)的精神危機(jī),而春花秋月未了情則很好地概括了電影的主要內(nèi)容:春花秋月是春天的花,秋天的月,指春秋佳景或泛指美妙的光陰。在中國(guó)人的心目中,講到春花秋月就能夠聯(lián)想到后主李煜的那句詞春花秋月何時(shí)了?往事知多少。并自然而然地生發(fā)出對(duì)美妙光陰不再的可惜和沉痛之情。而未了情三字則表示女主角戴安娜與羅伯特的感情固然結(jié)束,但是她內(nèi)心深處對(duì)羅布特的愛卻遠(yuǎn)沒有結(jié)束。一句春花秋月未了情把電影的內(nèi)容和思想真實(shí)地展示出來,昭示了最后的愛情悲劇。這樣的例子在好萊塢電影中并不少見,1964年的(窈窕淑女〕〔MyFairLady〕中,女主角由一名下層賣花女被一位教授改造成上層淑女,最后日久生情,教授愛上了賣花女。窈窕淑女出自(詩經(jīng)周南關(guān)睢〕:窈窕淑女,君子好逑,意思是美麗而有操行的女子。對(duì)于中國(guó)的觀眾來講,窈窕淑女能夠讓人不自覺地聯(lián)想到美麗的女子,而看到這四個(gè)字,又自然而然地想到君子好逑,所以用窈窕淑女做電影名,不僅很好地翻譯出了原電影名的意思,而且能夠讓觀眾自行延伸出電影的內(nèi)容,可謂一箭雙雕。關(guān)于母題的概念,至今以來還是有很多爭(zhēng)論,簡(jiǎn)單來講,母題是指源于傳統(tǒng)的、不可再分的最基本的情節(jié)因素,俄國(guó)的形式主義和構(gòu)造主義稱母題是情節(jié)構(gòu)成中最小單位.在翻譯中運(yùn)用母題,其實(shí)與原型的作用類似,兩者都是把源語中陌生的語言運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)化為更能為觀眾或讀者所接受的目的語。而為什么在翻譯中運(yùn)用母題更容易被觀眾所理解?由于與原型類似的是,母題也是文化或文學(xué)傳統(tǒng)的組成部分,在祖先積累的經(jīng)歷體驗(yàn)中產(chǎn)生發(fā)展,并在這里經(jīng)過中積淀了一個(gè)民族共有的文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣。這里有一典型例子:1990年的電影(人鬼情未了〕〔Ghos〕t講述了一對(duì)戀人從人到鬼都不離不棄的彎曲復(fù)雜愛情故事。根據(jù)直譯的方式方法來翻譯,則ghost即為鬼魂、魑魅之意,假如用鬼魂或魑魅二字作為電影名,可能會(huì)讓人聯(lián)想到這是一部恐懼片,但實(shí)際上,該片的類型卻是愛情片。所以直譯不但不能譯出電影的內(nèi)容,反而容易讓觀眾產(chǎn)生誤解。而人鬼情未了則運(yùn)用了中國(guó)古代文學(xué)中的離魂母題。中國(guó)在漫長(zhǎng)的歷史中逐步構(gòu)成了離魂母題,我們熟知的有(倩女離魂〕、(牡丹亭〕等,更有(聊齋志異〕中男悅女的(阿寶〕,這些故事中的離魂都是因愛離魂。(人鬼情未了〕固然不是百分之百符合因愛離魂,但也很貼切地表現(xiàn)了影片的內(nèi)容:人與靈魂纏綿悱惻矢志不渝的愛情。在文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣上,更能引起中國(guó)觀眾的共鳴和認(rèn)同。上述所講的母題,還主要是從文學(xué)理論的角度,比方韋勒克和沃倫所講的老少婚配、錯(cuò)認(rèn)身份、子女對(duì)父親的忘恩負(fù)義等,或者是中國(guó)古代文學(xué)中常見的幻化、離魂、閨怨、復(fù)仇等。然而母題還能夠是俄國(guó)形式主義和構(gòu)造主義所講的,是一種與詳細(xì)的敘事對(duì)象無關(guān)的言講形式或話語單位,也就是講,母題不再有詳細(xì)的內(nèi)涵,而是抽象轉(zhuǎn)化為一種形式和構(gòu)造。比方關(guān)聯(lián)母題和動(dòng)態(tài)母題和靜態(tài)母題.不管是有詳細(xì)內(nèi)涵的母題也好,抽象化形式化的母題也罷,作為反復(fù)出現(xiàn)于不同文本的最小敘事單元,它顯示了一個(gè)族群的文化傳統(tǒng),更表現(xiàn)了文化傳統(tǒng)向敘述形式的轉(zhuǎn)化。在遠(yuǎn)古時(shí)代,由于人們的生活單一,各民族的母題存在著類似之處,母題的內(nèi)涵趨向于一致或類型化。然而隨著時(shí)代的發(fā)展,不同民族中作為構(gòu)造形式的母題發(fā)生著變化,但在敘述中還是有意無意地側(cè)重于某種形態(tài)的母題,從中能夠看出特定時(shí)代的文學(xué)觀念。這種觀念固然也有缺乏的地方,但也有可取之處。翻譯中譯者也應(yīng)根據(jù)不同時(shí)代的需求來適當(dāng)調(diào)整翻譯的方式方法。比方上面所舉的幾個(gè)例子,年代相對(duì)來講比擬遠(yuǎn),能夠看出直譯的情況比擬少,多采用中國(guó)人熟知的原型、意象等來進(jìn)行翻譯。這對(duì)當(dāng)時(shí)的人們來講是比擬容易接受的。所以翻譯應(yīng)順應(yīng)時(shí)代的要求,有些電影名直譯更好理解就用直譯,有的借助某個(gè)母題或原型意象來翻譯更好就盡量不要直譯。隨著全球化的發(fā)展,文化的融合漸趨加深,中國(guó)觀眾對(duì)西方文化不再同幾十年前一樣缺少了解,并且不單單是略知一二了,所以電影名的翻譯工作似乎變得簡(jiǎn)單了,逐步向直譯靠攏。那么,是不是每一部電影都能夠用直譯就能夠解決問題?布萊德皮特主演的(點(diǎn)球成金〕〔Moneybal〕l相信很多人都看過或聽講過,這部電影中的主人公是美國(guó)某棒球隊(duì)的經(jīng)理,他特立獨(dú)行,反其道而行之,用自個(gè)的逆向思維把一個(gè)別人眼中的三流球隊(duì)培養(yǎng)成能夠與當(dāng)時(shí)美國(guó)一流球隊(duì)洋基隊(duì)比肩的優(yōu)秀球隊(duì)。粗粗一看Money-ball,中國(guó)的觀眾可能完全不懂此電影名所謂何意,若簡(jiǎn)單翻譯成錢球、金球等就更是讓觀眾覺得莫名其妙了。而點(diǎn)球成金借用了出自劉向(列仙傳〕中的成語,同時(shí),西方的希臘神話中也有類似于中國(guó)古代點(diǎn)石成金的故事,所以此版譯名無論是從目的語還是源語的角度來看,都是非常適宜的,試問當(dāng)今還有誰會(huì)不知道點(diǎn)石成金的傳講呢?通過古老故事的改編和化用,觀眾看一眼即可明了這部電影是一個(gè)化腐朽為神奇的故事。直譯固然看起來符合時(shí)代的潮流,但詳細(xì)到每一個(gè)電影名個(gè)體,還是不能一視同仁.同樣的,原型和母題在電影名翻譯中的運(yùn)用,符合中國(guó)觀眾審美和接受心理,然而,二者的應(yīng)用并不是針對(duì)所有的電影名翻譯。這里有一部非奧斯卡最佳影片提名的電影,(生死停留〕〔Stay〕,講述的是男主人公在發(fā)生車禍之后一系列在現(xiàn)實(shí)中與夢(mèng)境中發(fā)生的事情。電影還有另外幾個(gè)譯名,(離魂〕、(停留〕等。停留是直譯,大致上也能讓觀眾了解影片的內(nèi)容;可離魂這版譯名,似乎有一些不妥。前文所提到,中國(guó)觀眾提到離魂,心中涌出的大多是因情離魂,而這部電影的重點(diǎn)并不是情愛,而是夢(mèng)里夢(mèng)外的真真假假給觀眾帶來的智慧上的考驗(yàn)。生死停留譯名不僅譯出了stay的意思,生死兩字把電影的重點(diǎn)點(diǎn)出,就比單純的停留好得多了;同離魂相比,更是出彩。我們要根據(jù)實(shí)際情況來判定能否在翻譯中借鑒原型和母題。以上的所舉例子能夠看出,原型和母題這兩個(gè)文學(xué)理論上的概念放到翻譯中可以以起到不小的作用,但并不是所有的電影名都適用于借用原型和母題,正如直譯或意譯都不是絕對(duì)地適用于所有電影。譯者需要做的就是尋找一個(gè)最適宜的方式方法將源語轉(zhuǎn)化為最容易讓觀眾接受的目的語,也就是最適宜的電影名。以下為參考文獻(xiàn):[1]王先霈孫文憲:(文學(xué)理論導(dǎo)引〕,高等教育出版社,2005年6月第一版;[2]孫文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論