




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限上海翻譯.論切斯特曼認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)與局限陳吉榮遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連摘要切斯特曼的認(rèn)知模因翻譯策略將語(yǔ)言認(rèn)知中的學(xué)習(xí)策略和交際策略作為理論背景,探討翻譯策略的實(shí)際應(yīng)用。它在具體的翻譯方法層面對(duì)翻譯策略研究做出了貢獻(xiàn)。主要體現(xiàn)在:論證將認(rèn)知模因作為翻譯策略的理論形態(tài),對(duì)翻譯策略過程進(jìn)行認(rèn)知行為理論的解釋,并且建立起關(guān)于翻譯策略的三個(gè)角度、三個(gè)層面及其下三十多個(gè)級(jí)階的具體分類。該理論在策略動(dòng)因分析、理論解釋和譯者研究等方面還可以進(jìn)一步拓展。關(guān)鍵詞翻譯策略;認(rèn)知模因;切斯特曼中圖分類號(hào)文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼文章編號(hào).引言個(gè)方面:概念范疇、模因分類和策略性質(zhì)。英國(guó)理論家芒迪曾指出翻譯策略研究的重要模因的概念最早是由生物學(xué)家道金斯提出的。性,他從西方翻譯理論發(fā)展簡(jiǎn)史、翻譯流派簡(jiǎn)介和跨“根據(jù)道金斯的觀點(diǎn),模因是一個(gè)文化信息單位,那學(xué)科的翻譯研究等角度論述了翻譯理論發(fā)展的模些不斷得到復(fù)制和傳播的語(yǔ)言、文化習(xí)俗、觀念或社式,突出了翻譯策略所起到的重要作用,會(huì)行為等都屬于模因。模因可以看作是復(fù)制因子,。呂俊在《面向世紀(jì)的譯學(xué)研究》中也可以看作是文化進(jìn)化單位。人們的觀念可以經(jīng)由也指出,翻譯理論的發(fā)展變化與翻譯策略的發(fā)展變與生物進(jìn)化相類似的方式進(jìn)化。有些觀念比另外一化休戚相關(guān)張柏然,:。翻譯策略研些觀念更具生存力;觀念可以因人們的傳播得到流究在不同歷史時(shí)期、不同研究方法中彰顯不同面貌。傳,并可能在流傳過程中發(fā)生變異。兩種觀念可以當(dāng)代翻譯策略研究主要包括實(shí)證性翻譯策略研究和通過重組或整合產(chǎn)生新的觀念,而新的觀念經(jīng)常包意識(shí)形態(tài)性翻譯策略研究。以洛赫舍,含了原先舊觀念中的某些因子”何自然等,:為代表的西方翻譯實(shí)證研究學(xué)派對(duì)翻譯策略。切斯特曼贊同模因的復(fù)制性、流傳性和開放的定義和性質(zhì)有系統(tǒng)的研究;而韋努蒂,性的特點(diǎn),并將其引入翻譯策略研究。他認(rèn)為翻譯的翻譯歷史性策略與魯賓遜,策略可以看作是被譯者廣泛使用的并且被公認(rèn)為概的人本主義翻譯策略都帶有一定的意識(shí)形態(tài)性特念性工具的標(biāo)準(zhǔn),受訓(xùn)的譯員學(xué)習(xí)這些標(biāo)準(zhǔn),并將其點(diǎn)。這些學(xué)者所討論的翻譯策略是翻譯過程中解決代代相傳成為一個(gè)模因池。而這個(gè)模因池不是一成問題的側(cè)面,系統(tǒng)描述了解決翻譯問題時(shí)潛在的、意不變的,它是開放的,處在不斷的發(fā)展、調(diào)整和變化識(shí)層次的方法。之中,:。與上述研究不同,切斯特曼認(rèn)為策略作為核心根據(jù)語(yǔ)言認(rèn)知的發(fā)展規(guī)律,切斯特曼的認(rèn)知模術(shù)語(yǔ)具有心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻因翻譯策略包括八個(gè)主要模因:第一個(gè)模因是詞譯理論領(lǐng)域等多重意義,:。切或字;第二個(gè)模因是上帝之言;第三個(gè)模因是修斯特曼將語(yǔ)言認(rèn)知中的學(xué)習(xí)策略和交際策略作為翻辭學(xué);第四個(gè)模因是邏各斯;第五個(gè)模因是語(yǔ)言科譯策略研究的理論背景,在翻譯方法的應(yīng)用層面對(duì)學(xué);第六個(gè)模因是交際;第七個(gè)模因是目標(biāo);第八個(gè)翻譯策略研究做出理論描述。模因是認(rèn)知。除了上述八個(gè)模因,切斯特曼還劃分出五個(gè)高級(jí)的翻譯模因,這些可以看作翻譯策略的一、認(rèn)知模因翻譯策略的主要內(nèi)容切斯特曼的認(rèn)知模因翻譯策略主要內(nèi)容包括三寫即翻譯。這五個(gè)高級(jí)認(rèn)知模因翻譯策略表明由原基金項(xiàng)目本論文為年遼寧省教育廳高等學(xué)校科研項(xiàng)目的階段性成果,項(xiàng)目名稱是“基于攝入性改寫的翻譯策略研究”,項(xiàng)目編號(hào)為。收稿日期作者簡(jiǎn)介】陳吉榮,北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在站博士后,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向:翻譯理論。的認(rèn)知模因進(jìn)行了梳理。他認(rèn)為翻譯認(rèn)知模因的關(guān)文取向過渡到譯文取向的過程。此外,切斯特曼還指出,當(dāng)前的翻譯模因池充滿鍵問題在于:“譯者頭腦中的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)是什么,譯者的自我意識(shí)如何,譯者的決策過程是如何起作用了高度異質(zhì)性的多種模因,也存在一定的理論上的的”,:混亂。但正如波普爾對(duì)理論的認(rèn)識(shí)那樣,既然翻譯策略是解決某一具體翻譯問題的一個(gè)方法,翻譯策切斯特曼正是從上述八個(gè)模因思考了翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用中的理論形態(tài),包含語(yǔ)言認(rèn)知、風(fēng)格認(rèn)略的性質(zhì)取決于它所要解決的問題的性質(zhì)。上述三個(gè)方面的內(nèi)容分析都表明,切斯特曼認(rèn)知、交際認(rèn)知和主體性認(rèn)知四個(gè)方面。為翻譯策略是一種認(rèn)知模因,這是切斯特曼對(duì)翻譯.建立關(guān)于翻譯策略的層次性分類策略性質(zhì)的根本認(rèn)識(shí)。研究者多注意到切斯特曼在翻譯策略的討論是譯學(xué)界常談常新的研究問翻譯規(guī)范理論研究方面的突出作用,而他對(duì)翻譯策題,它在理論描述上是翻譯能力、翻譯規(guī)范和翻譯倫略的研究也有新意,對(duì)翻譯策略的理論研究也做出理等理論問題必要的驗(yàn)證理?yè)?jù),具體的翻譯簧略討了貢獻(xiàn)。論則是結(jié)合具體文本的描述性和分析性解釋,關(guān)于翻譯策略本身的系統(tǒng)性分類并不多見。切斯特曼根二、認(rèn)知模因翻譯策略的貢獻(xiàn)‘據(jù)翻譯策略的語(yǔ)用意義,對(duì)翻譯策略進(jìn)行了三個(gè)角切斯特曼的翻譯策略理論嘗試在實(shí)際應(yīng)用層面度和三個(gè)層次的劃分,這對(duì)今天的策略研究仍有指導(dǎo)意義。做出統(tǒng)一的解釋,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:.論證將認(rèn)知模因作為翻譯策略研究的理論形總結(jié)來(lái)看,切斯特曼翻譯策略的三個(gè)角度包括態(tài)模因角度、過程角度和遷移角度。模因角度是將翻切斯特曼的翻譯策略理論衍生于模因論,圍繞譯策略與翻譯理論研究史相平行對(duì)比而進(jìn)行的翻譯翻譯策略問題的各個(gè)層面來(lái)討論,論證了將認(rèn)知模策略宏觀角度的歷時(shí)性研究。在翻譯學(xué)的發(fā)展進(jìn)程因作為翻譯策略研究的理論形態(tài)。例如,第一個(gè)模中,這些認(rèn)知模因翻譯策略有的被復(fù)制、有的被淘因是翻譯策略研究的最基本層次:字詞。“字對(duì)汰、有的被改進(jìn),但都在不同歷史時(shí)期起著重要的作字”的翻譯是早期策略研究的核心術(shù)語(yǔ),有著悠久用。這是翻譯策略發(fā)展的歷史性特點(diǎn)。這些翻譯模翻譯傳統(tǒng)的英、法、美、中、阿等國(guó)家在翻譯史的開始因在當(dāng)代更為多元化,其分類也更趨精細(xì)和深入。時(shí)期都經(jīng)歷過字對(duì)字的翻譯階段。第二個(gè)模因闡釋過程角度包括層級(jí)翻譯策略、整體策略和局部策略,翻譯策略的經(jīng)典化問題,它作為翻譯策略的基本形也包括理解策略和生產(chǎn)策略。他們之間也有部分重態(tài)之一起著重要作用。第三個(gè)模因?qū)⒎g策略與翻合,都是翻譯策略發(fā)展過程中的必經(jīng)階段。如整體譯認(rèn)知風(fēng)格相聯(lián)系,注重創(chuàng)造性策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的策略與理解策略相似,都是與對(duì)原文本的分析有關(guān),修辭學(xué)意義。第四個(gè)模因意在指出,翻譯的自然策并關(guān)涉翻譯任務(wù)的整體特性。這一帶有參數(shù)性質(zhì)的略與建構(gòu)策略相折中之時(shí),就能以最小的策略上的策略有時(shí)在翻譯過程中占主要地位。局部策略與生努力實(shí)現(xiàn)最大的翻譯效果。這是翻譯本體損失的辯產(chǎn)策略相似,事實(shí)上是不同理解策略的結(jié)果,關(guān)注譯證性認(rèn)識(shí),同時(shí)也是對(duì)解決翻譯問題所用的潛在的、者如何操縱語(yǔ)言材料從而生產(chǎn)一個(gè)合適的目的語(yǔ)文意識(shí)層次的方法進(jìn)行邏各斯式的解讀。第五個(gè)模因本。切斯特曼還用語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科知識(shí)來(lái)進(jìn)一步區(qū)分與翻譯策略的轉(zhuǎn)換模式有關(guān),即對(duì)翻譯過程中發(fā)生過程角度的翻譯策略,他認(rèn)為理解策略可看作語(yǔ)篇的細(xì)微語(yǔ)言變化進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)的解釋。這對(duì)后來(lái)翻譯語(yǔ)言學(xué)策略,而生產(chǎn)策略則可看作是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)策策略研究的影響很大,對(duì)當(dāng)代翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究也略。它們雖然各有側(cè)重,但這種策略的分類學(xué)基礎(chǔ)有一定意義。第六個(gè)模因是指跨文化交際視野中的是一個(gè):遷移。翻譯策略。其特點(diǎn)“是以韓禮德的社會(huì)符號(hào)學(xué)語(yǔ)言切斯特曼對(duì)遷移角度的策略分析最為精彩,正理論為基礎(chǔ)、奈達(dá)的社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法、符號(hào)學(xué)意義是在這個(gè)角度上,他建立起策略分類的三個(gè)層次及觀為核心、兼收其他學(xué)科適用于翻譯研究的成果綜其下的三十多個(gè)級(jí)階。三個(gè)層次包括:句法/語(yǔ)法合而成的方法”陳宏薇,引自張柏然,:。策略代號(hào)為、語(yǔ)義策略代號(hào)為、語(yǔ)用策略第七個(gè)模因與翻譯目的有關(guān),與交際模因之間的關(guān)代號(hào)為。分類的三十多個(gè)級(jí)階可細(xì)分為:“句系是既有繼承也有發(fā)展。到了第八個(gè)模因,切斯特法/語(yǔ)法策略包括:,直譯;,借詞;,移曼從圖瑞描述譯學(xué)的研究性質(zhì)出發(fā),對(duì)翻譯策略中位;,單位轉(zhuǎn)換;,改變?cè)~組結(jié)構(gòu);,改變】。從句結(jié)構(gòu);,改變句子結(jié)構(gòu);,改變銜接;,為的層級(jí)劃分方法,認(rèn)為最上層是文化或心理需求層次轉(zhuǎn)換;,改變組合。語(yǔ)義策略包括:,使引發(fā)的人類行為,稱為;第二層是為了實(shí)現(xiàn)用同義詞;,使用反義詞;,利用上/下義詞;采取的必須的;第三層是更為具體的,反譯;,抽象化和具體化;,改變分布;如動(dòng)機(jī)、計(jì)劃、執(zhí)行和評(píng)價(jià)等。采用這,改變強(qiáng)調(diào);,解釋;,改變比喻;,其它語(yǔ)種層級(jí)結(jié)構(gòu)來(lái)看待翻譯的話,翻譯策略是關(guān)注中間義策略。語(yǔ)用策略包括:,文化過濾;,改變層次的行為。清晰度;,改變信息;,改變?nèi)穗H關(guān)系;由于切斯特曼的翻譯策略是在翻譯規(guī)范的理論,改變語(yǔ)言行為;,改變連貫;,局部翻譯;背景之下的描述,因此,他的翻譯策略突出以目的為,改變譯者可見度;,編譯;,其他語(yǔ)導(dǎo)向、以問題為中心的特點(diǎn)。“在‘規(guī)用策略”韓江洪,:。范’與‘行為’之間加進(jìn)了‘策略’的概念,而‘策略’切斯特曼對(duì)翻譯策略的層次和級(jí)階劃分,不僅正是將規(guī)范行為與目的行為關(guān)聯(lián)起來(lái)的銜接概念。使其翻譯策略理論構(gòu)建具有系統(tǒng)的理論表征和可操在社會(huì)學(xué)的概念里,如果不止一個(gè)行為者具有相同作性,而且為設(shè)定具體的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)做好理論準(zhǔn)的目的行為傾向與期待,那么目的行為就會(huì)發(fā)展成備。這一部分不僅在譯例的選擇上較有針對(duì)性,而為‘策略行為’,因此,社會(huì)學(xué)里談及目的行為時(shí)也且從實(shí)踐層面回應(yīng)了作者關(guān)于翻譯策略的八種模因使用‘目的策略行為’一詞。的‘規(guī)范形態(tài)分類,使理論構(gòu)建在實(shí)踐層面得以進(jìn)一步落實(shí)。行為’實(shí)際上就是規(guī)范約束下的‘策略行為”’徐劍,:。切斯特曼同時(shí)指出譯者任務(wù)的認(rèn)知就翻譯策略的具體層面而言,這種系統(tǒng)性分類非常全面。變量,不是為了“保全某個(gè)內(nèi)容恒定不變,而是使其尤其值得關(guān)注的是,切斯特曼對(duì)翻譯策略的分增值,使其傳播,使其發(fā)展:譯者是致變因子。譯者類特別提出補(bǔ)償策略。他認(rèn)為“補(bǔ)償已經(jīng)成為許多事實(shí)上導(dǎo)致了變化”夏廷德,:,這說(shuō)明譯翻譯策略背后的顯著動(dòng)機(jī)。補(bǔ)償?shù)挠行栽谟跊Q策者對(duì)翻譯策略的選擇也具有認(rèn)知行為發(fā)展的意義。切斯特曼采用洛赫舍等對(duì)翻譯決策過程的研者應(yīng)把譯本作為一個(gè)整體來(lái)看而不是把它看作任何較小的語(yǔ)言單位。譯者在一個(gè)文本中某一點(diǎn)的策略究,也認(rèn)為翻譯過程中存在自然翻譯策略和構(gòu)建性本身可以看作是文本某些其他點(diǎn)上的補(bǔ)償策略。而翻譯策略,即翻譯策略的選擇也有強(qiáng)策略意識(shí)和弱且這種補(bǔ)償是后顧性的:在一個(gè)文本后面某點(diǎn)上的策略意識(shí)之分。這與譯者翻譯認(rèn)知行為的注意力焦點(diǎn)問題相關(guān),也與譯者的職業(yè)態(tài)度相關(guān)。與此劃分策略選擇可能使譯者回溯到一個(gè)較先的點(diǎn)上,并在此處做出補(bǔ)償性的改變”,:?相應(yīng)的是譯者的整體策略和局部策略,這是隨著翻譯過程的深入,譯者認(rèn)知行為不斷發(fā)展所致。。這一觀點(diǎn)得到研究者認(rèn)同,如夏廷德認(rèn)為切斯特曼的補(bǔ)償觀點(diǎn)在動(dòng)機(jī)、層次、呼應(yīng)性和后顧性等.關(guān)注翻譯策略意識(shí)習(xí)得與能力培養(yǎng)方面有所創(chuàng)新,特別是他的補(bǔ)償策略后顧性回應(yīng)了切斯特曼把翻譯策略意識(shí)分為早期和晚期兩個(gè)圖里對(duì)補(bǔ)償策略的忠告,是非常獨(dú)到的見解:階段,早期認(rèn)知行為原則被顯性地學(xué)習(xí)和應(yīng)用,而晚。期認(rèn)知行為原則需要引導(dǎo)和加工。他還進(jìn)一步將翻至此,我們可以說(shuō),切斯特曼對(duì)翻譯策略的具體譯策略與認(rèn)知行為發(fā)展的相關(guān)性分成四個(gè)層面:對(duì)分類很系統(tǒng),有創(chuàng)新,在理論的側(cè)重點(diǎn)上也有所突翻譯新手和初學(xué)者而言,他們對(duì)翻譯的意識(shí)是一個(gè)相對(duì)寬廣的翻譯圖示;對(duì)翻譯行家和稱職的翻譯家破。.對(duì)翻譯策略過程進(jìn)行認(rèn)知行為理論的解釋而言,需要為翻譯選擇和決策做出解釋和辯護(hù);對(duì)翻譯專家而言,他們希望對(duì)暫時(shí)的自覺性的翻譯解決切斯特曼沒有對(duì)翻譯策略的定義做靜態(tài)的范疇方案進(jìn)行潤(rùn)色;而對(duì)翻譯教師而言,則需要對(duì)翻譯技界定,而是從認(rèn)知行為理論的角度解釋策略作為一能進(jìn)行批評(píng)和評(píng)估,:。個(gè)過程的特點(diǎn)。他認(rèn)為:“策略是譯者尋求符合規(guī)筆者認(rèn)為,這四個(gè)層面可以看作是對(duì)翻譯活動(dòng)范的方式,不是尋求對(duì)等,而是僅僅尋求譯者所認(rèn)為幾個(gè)不同階段的策略性解釋:第一層面是翻譯的整的最好的譯本。因此,策略是一種過程,一種做事的體策略階段,相當(dāng)于翻譯的閱讀理解過程;第二個(gè)層方法。翻譯策略因此就是把翻譯看作一種行為,應(yīng)面是發(fā)現(xiàn)和解決翻譯問題層面,可以看作是翻譯過把它放在更寬泛的行動(dòng)理論語(yǔ)境下來(lái)看待”?程的分析階段;第三個(gè)層面是局部策略階段,相當(dāng)于.:。切斯特曼采用斯坦納對(duì)認(rèn)知行翻譯過程的表達(dá)與校核階段。最后一個(gè)層面與翻譯切斯特曼的翻譯策略理論在策略動(dòng)因分析、理論解釋和譯者研究等方面還可以進(jìn)一步拓展。教學(xué)有關(guān),是翻譯批評(píng)與評(píng)估階段??梢哉f(shuō),切斯特首先,關(guān)于翻譯策略的動(dòng)因分析還有待于完善。曼對(duì)翻譯策略研究是理論、應(yīng)用、教學(xué)三者相結(jié)合,切斯特曼在構(gòu)建翻譯策略理論時(shí)特別注重翻譯策略對(duì)翻譯作為一個(gè)整體行為過程的準(zhǔn)備活動(dòng)、行為活的動(dòng)機(jī)。他認(rèn)為宏觀的動(dòng)機(jī)解釋可以分成四個(gè)方動(dòng)和批評(píng)活動(dòng)有全面的認(rèn)識(shí)。他既考慮到內(nèi)部因素面:符合目標(biāo)語(yǔ)的期待規(guī)范;符合責(zé)任規(guī)范;符合交翻譯活動(dòng)作為一個(gè)整體來(lái)看,其各部分之間的行為過程和順序,也考慮到翻譯行為的外部因素動(dòng)際規(guī)范;符合關(guān)系規(guī)范,:。具體而言,翻譯策略受到語(yǔ)意網(wǎng)絡(luò)的影響,翻譯策略的機(jī)、目的與評(píng)估,從而使得翻譯策略作為一種意識(shí)選擇與增加譯文可讀性和適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的接受有活動(dòng)在認(rèn)知習(xí)得理論層面具有很強(qiáng)的解釋力。與此同時(shí),切斯特曼特別指出翻譯策略可以通關(guān)。切斯特曼將責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范統(tǒng)稱為專業(yè)規(guī)范,而這些翻譯策略的專業(yè)規(guī)范要求是過習(xí)得行為被教授。也就是說(shuō)翻譯策略可以通過有從翻譯能力的角度而建立起來(lái)的。但在實(shí)際過程意識(shí)的培養(yǎng)而得以發(fā)展和完善,從而形成翻譯策略能力。翻譯實(shí)證研究學(xué)派一直堅(jiān)持策略中心說(shuō),并中,翻譯期待規(guī)范在翻譯評(píng)估中很難實(shí)際操作,因?yàn)榍覍⒎g策略能力與認(rèn)知能力結(jié)合起來(lái),有的部分受制于目標(biāo)語(yǔ)文化流行的翻譯傳統(tǒng),還有。切斯特曼把翻譯策略能力的培養(yǎng)也的部分受制于目標(biāo)語(yǔ)的平行文本。同時(shí),這些策略分成四個(gè)階段:新手階段,即翻譯策略被作為一種概主要是從基于用法的語(yǔ)言模式生發(fā),正如勒弗維爾念來(lái)習(xí)得,學(xué)生被教授通過對(duì)比模式來(lái)辨認(rèn)分析文所言,“在翻譯過程的每一個(gè)階段,假如語(yǔ)言學(xué)方面本中預(yù)先設(shè)定的翻譯策略;高級(jí)初學(xué)者階段,即學(xué)生的考慮與意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的本質(zhì)發(fā)生沖突的話,后們可以通過對(duì)比自己的譯文列出所觀察到的翻譯策者往往占上風(fēng)”芒迪,:。換句話說(shuō),勒弗略,同時(shí)也可以讓學(xué)生有某一特定的翻譯策略來(lái)翻維爾強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)文化主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯譯某一文本中有標(biāo)記特征的段落;能力階段,即關(guān)注策略的決定性影響,這是切斯特曼有所忽視的地方。策略的分析,回答為什么的問題,分析譯者選擇某些盡管切斯特曼把政治、文化和社會(huì)壓力以及個(gè)人意翻譯策略可能的原因、優(yōu)先性和目的;成熟階段,即識(shí)形態(tài)作為影響翻譯策略的其他因素,但對(duì)這一點(diǎn)翻譯策略能力的培養(yǎng)從分析思維過渡到直覺行為。沒有給予突顯。而作為翻譯策略動(dòng)機(jī)的影響因素,學(xué)生在某種壓力之下進(jìn)行翻譯,他們對(duì)合適的翻譯譯者個(gè)人的詩(shī)學(xué)、美學(xué)觀念,個(gè)人的語(yǔ)言能力和風(fēng)格策略的把握是通過直覺行為而不是停下來(lái)做過多的習(xí)慣都會(huì)對(duì)翻譯策略的動(dòng)機(jī)有所影響。關(guān)于策略的詳細(xì)思考。也就是說(shuō),切斯特曼對(duì)學(xué)生其次,理論解釋層面的不足。切斯特曼建立
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游景區(qū)開發(fā)及運(yùn)營(yíng)服務(wù)合同
- 工程合同管理工作制度
- 擔(dān)保合同第三方擔(dān)保
- 職工勞動(dòng)合同協(xié)議書
- 個(gè)人集資房屋買賣合同
- 商場(chǎng)物業(yè)合同年
- 房屋土地出租合同書
- 出租車庫(kù)正式合同
- 淺析合同擔(dān)保之定金
- 福建幼兒師范高等??茖W(xué)?!冬F(xiàn)代企業(yè)管理》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- GB/T 42828.2-2023鹽堿地改良通用技術(shù)第2部分:稻田池塘漁農(nóng)改良
- (完整版)離婚協(xié)議書標(biāo)準(zhǔn)版下載
- 新人教版八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)全冊(cè)教案-八年級(jí)下冊(cè)人教版全冊(cè)教案
- 山西陽(yáng)城陽(yáng)泰集團(tuán)西馮街煤業(yè)有限公司煤炭資源開發(fā)利用方案和礦山環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 病原生物與免疫學(xué)-課件
- 初中語(yǔ)文期末考試試卷分析
- 聽胎心音操作評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- HWSD數(shù)據(jù)庫(kù)土壤中文名稱
- 地產(chǎn)集團(tuán)地產(chǎn)體系員工職業(yè)序列及職業(yè)等級(jí)管理規(guī)定
- 安徽華星化工有限公司殺蟲單廢鹽資源化處理項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- 平安健康文明主題班會(huì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論