版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Lecture9
抽象與具體
AbstractvsConcreteI.英語(yǔ)的抽象性
抽象名詞含蓄,對(duì)事物的本質(zhì)高度概括,客觀冷靜,適合理性思維、表達(dá)深?yuàn)W的哲理.
Manlinessisjudgedaccordingtoone’s
invulnerabilitytotheimpactoftheoutsideworld.男子漢氣是根據(jù)他是否能抵抗住外來(lái)影響而判斷的。抽象詞語(yǔ)意抽象詞語(yǔ)意義模糊,便于掩飾作者含混(cloudy)或真實(shí)的思想,以迎合其某種表達(dá)的需要,因而也得以流行Therearemanycommunitieswhereanonymityinpersonalrelationshipsprevails.社區(qū)許多人都互相不認(rèn)識(shí)。Yourdisablementpensionentitlementisnowsatisfactorilyplacedbeyondalldisputesonlegalgrounds.作為殘疾人,你有權(quán)依法領(lǐng)取撫恤金。英語(yǔ)豐富的詞義虛化、語(yǔ)義詞化手段,使抽象表達(dá)法大大提高。Thereseemstohavebeenanabsence
ofattemptatconciliationbetweenrivalsect.對(duì)立的兩派之間似乎從來(lái)也沒(méi)有嘗試過(guò)和解.
Survival
oftheFittest.
適者生存詞義虛化用詞綴進(jìn)行詞義虛化。前綴和后綴都可以使詞義虛化,其中以后綴數(shù)量最多、分布最廣。
前綴:pan-泛inter-相互multi-多micro-微
后綴:-hood表示身份、資格、性質(zhì)、狀態(tài)
-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)、程度
-ment表示手段、過(guò)程、狀態(tài)、程度
-ship表示情況、狀態(tài)、職業(yè)、技巧、技能詞義虛化
用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。介詞本來(lái)就是虛詞,在英語(yǔ)里十分活躍。介詞可以構(gòu)成各式各樣的短語(yǔ)或成語(yǔ),其意義有時(shí)虛泛得難以捉摸:
beinatIfanymischiefwasgoingforward,Peterwassureto
beinatit.只要有什么惡作劇,總免不了有彼得在內(nèi)。beinfor
Iunderstandhe’sinforajobinthecompany.我知道他在申請(qǐng)公司的一個(gè)職位。詞義虛化
不定式和動(dòng)名詞以及名詞性從句都導(dǎo)致英語(yǔ)表達(dá)虛化。Thisiswhatheis.這就是他的人品/為人。虛化現(xiàn)象還有soften--makesthsoft;
outnumber-morethan;....語(yǔ)義詞化詞化(lexicalization)就是將語(yǔ)義進(jìn)行虛化和抽象化的手段。即用一個(gè)單詞來(lái)表示一個(gè)短語(yǔ)或句子所含的語(yǔ)義(內(nèi)涵增大、更抽象化)literacy讀寫能力decontextualization不依賴語(yǔ)境而存在wordiness喋喋不休,講個(gè)不停
II.漢語(yǔ)的具體性漢語(yǔ)是意象性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形,會(huì)意和形聲的特點(diǎn)。
魚死網(wǎng)破腦子進(jìn)水井蛙之見(jiàn)樂(lè)呵呵紅彤彤漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常以實(shí)的形象表達(dá)虛的概念。
隔岸觀火
掛羊頭賣狗肉吃不了兜著走過(guò)五關(guān)斬六將漢語(yǔ)沒(méi)有詞綴虛化手段,因此,語(yǔ)義的詞化和抽象程度較低。
漢語(yǔ)缺少形態(tài)變化,名詞、動(dòng)詞、甚至形容詞和其他詞類似異實(shí)同,很少有形容詞變名詞的過(guò)程,或動(dòng)詞變形容詞的過(guò)程。漢語(yǔ)中的抽象詞漢語(yǔ)里五官所不能感觸到的名詞,也叫抽象名詞。政府、議會(huì)、團(tuán)體、政治、經(jīng)濟(jì)...哲學(xué)上的名詞道、德、品、氣、神、理、誠(chéng)、心、義、陰陽(yáng)...現(xiàn)代漢語(yǔ)里也從外語(yǔ)舶來(lái)了許多抽象詞尾性、化、度、主義...如:人道、德性、人品、酒品、牌品、秉性、理性、氣性、精神、來(lái)神、真誠(chéng)、仁義、社會(huì)性、開(kāi)創(chuàng)性、英譯漢:化虛為實(shí)1.動(dòng)詞取代抽象名詞
英語(yǔ)大量的行為抽象名詞(action-noun)表示行為或動(dòng)作意義,由這類名詞構(gòu)成的短語(yǔ)相當(dāng)于主謂結(jié)構(gòu)或動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。
漢語(yǔ)若用相應(yīng)的名詞表達(dá),不自然,不通順。在英漢轉(zhuǎn)換中,漢語(yǔ)可以充分利用其動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),以動(dòng)代靜,以實(shí)代虛。Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.雨無(wú)情地下個(gè)不停,我感到驚異。Hehadsurfacedwithlessvisibilityinthepolicydecisions.在決策過(guò)程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。Iampresentinruinandinunity.我站在小屋廢墟上,也置身于和諧統(tǒng)一中。Ihadnothoughtinreachingthenaturalheightsthatahumanstructurewouldbepresent.我怎么也不曾想到,在抵達(dá)天然高地時(shí)竟然會(huì)出現(xiàn)一處人工建筑。
2.用范疇詞使抽象概念具體化范疇詞(categorywords)用來(lái)表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬的范疇,是漢語(yǔ)常用的特指手段。complexityrelativitydisplaycorrosivejealousyarroganceeccentricitylightheartednessWhattheywantedmostwasanendofuncertainties.他們最渴望結(jié)束這搖擺不定的局面。Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong.我們對(duì)這種越軌行為寬容太久了。Hespokewithfirmness,buthiseyesweredimattimes.他說(shuō)話時(shí)態(tài)度很堅(jiān)決,但眼神時(shí)而淡然。3.用具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的詞義英語(yǔ)抽象詞的含義比較籠統(tǒng)、概括、虛泛,在漢語(yǔ)里往往找不到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),這時(shí)常要借助具體的詞語(yǔ)來(lái)解釋其抽象的詞義。Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中閃爍。Nocountryshouldclaiminfallibility.任何國(guó)家都不應(yīng)自稱一貫正確。Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare
1Temperance2Self-control3Silence4Order5Firmnessofmind6Savings7Industry8Honesty9Justice10Cleanliness11Calmness12Morality13Humbleness為了使自己生活中不犯錯(cuò)誤,特列出我認(rèn)為應(yīng)該身體力行的13條守則。這些守則是:1節(jié)制飲食2自我克制3沉默寡言4有條不紊5堅(jiān)定信念6勤儉節(jié)約7工作勤奮8忠誠(chéng)老實(shí)9辦事公正10衣履整潔11平心靜氣12品行高尚13謙虛恭順4.用形象詞語(yǔ)使抽象意義具體(figuration)
漢語(yǔ)雖缺乏抽象詞語(yǔ),但形象性詞語(yǔ)(比喻、成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ))相當(dāng)豐富。漢語(yǔ)常借助這類生動(dòng)具體的詞語(yǔ)表達(dá)英語(yǔ)抽象籠統(tǒng)的意義。Hewasopentochargesofwilfulblindness.人們指責(zé)他故意裝聾作啞。Hewaitedfortheinterviewerwithafrenziedagitation.他等待這面試者的到來(lái),心情就像熱鍋上的螞蟻。Italkedtohimwithbrutalfrankness.我對(duì)他講的話,雖然逆耳,卻是忠言Nodistractionsofpracticalconsideration—ortheoretic—detachedfrommyconcentratedexpectancy.我有備而來(lái),心無(wú)旁騖,一心期盼著美景,不受任何實(shí)際或假設(shè)的干擾。漢譯英:化實(shí)為虛
英譯漢時(shí),“化虛為實(shí)”可通行文,添文采,增加譯文的可讀性;漢譯英時(shí),“化實(shí)為虛”可化癥結(jié)、消梗滯,提高轉(zhuǎn)換的可譯性。他掙的錢幾乎難以維持生計(jì)。Heearnsscarcelyenoughtokeepbodyandsoultogether.他每天要處理許多棘手的問(wèn)題。Hehasmanyhotpotatoestohandleeveryday.他這一陣心頭如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.
茗煙又吩咐道:“不可拿進(jìn)園去,叫人知道了,我就‘吃不了兜著走’了“?!癉on’ttakethemintothegarden,”Ming-yenwarnedhim.”IftheywerefoundI’dbeinserioustrouble.”唉,那是客臣的井蛙之見(jiàn)嘍,所謂“情人眼里出西施“啦。Alas,thatwasowingtomyignora
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加工課課件教學(xué)課件
- 幼師課件用電教學(xué)課件
- 2024年國(guó)際旅游開(kāi)發(fā)與合作合同
- 2024年廣州市二手房交易合同(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 2024年度智能制造設(shè)備采購(gòu)合同
- 2024年度物業(yè)公司居民關(guān)系協(xié)調(diào)服務(wù)合同
- 2024年大數(shù)據(jù)中心合作運(yùn)營(yíng)合同
- 2024年工程質(zhì)量檢驗(yàn)與確認(rèn)合同
- 魚罐頭課件教學(xué)課件
- 2024年庫(kù)房租賃與健身器材存放合同
- 香菇種植示范基地項(xiàng)目可行性策劃實(shí)施方案
- 混凝土硫酸鹽侵蝕基本機(jī)理研究
- 《機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)A》機(jī)械電子 教學(xué)大綱
- 水工巖石分級(jí)及圍巖分類
- 基因擴(kuò)增實(shí)驗(yàn)室常用儀器使用課件
- 斜井敷設(shè)電纜措施
- 施工機(jī)械設(shè)備租賃實(shí)施方案
- 牙膏產(chǎn)品知識(shí)課件
- 液化氣站人員勞動(dòng)合同范本
- 第一章 教育政策學(xué)概述
- 常見(jiàn)土源性寄生蟲演示文稿
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論