2023年版房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工總承包合同(中英文對(duì)照)_第1頁(yè)
2023年版房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工總承包合同(中英文對(duì)照)_第2頁(yè)
2023年版房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工總承包合同(中英文對(duì)照)_第3頁(yè)
2023年版房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工總承包合同(中英文對(duì)照)_第4頁(yè)
2023年版房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工總承包合同(中英文對(duì)照)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年版房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工總承包合同(中英文對(duì)照)EPCCONTRACTFORCONSTRUCTIONOFHOUSINGBUILDINGS&MUNICIPALINFRASTRUCTUREWORKS總目錄TABLEOFCONTENTS第一部分合同協(xié)議書PartIContractAgreement第二部分中標(biāo)通知書PartIINoticeofAward第三部分投標(biāo)函及其附錄PartIIILetterofBidanditsAppendices第四部分已標(biāo)價(jià)的工程量清單PartIVListofpricedBillofQuantities第五部分合同條款通用部分PartVGeneralConditionsofContract第六部分合同條款專用部分PartVIParticularConditionsofContract第七部分技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求PartVIITechnicalStandardsandRequirements第八部分合同圖紙PartVIIIContractDrawings部分章節(jié)示例如下:6.圖紙6.Drawings6.1圖紙6.1Drawings6.1.1發(fā)包人應(yīng)當(dāng)向承包人提供圖紙,提供圖紙的日期及圖紙?zhí)讛?shù)見“合同條款專用部分”。6.1.1TheEmployershallprovidetheContractorwithdrawings,thedateandsetsnumberofdrawingstobeprovidedreferstotheparticularconditionsoftheContract.6.1.2發(fā)包人所提供的圖紙?zhí)讛?shù)無(wú)法滿足施工需要時(shí),由承包人自費(fèi)復(fù)制。6.1.2WherethesetsofdrawingsprovidedbytheContractorareunabletosatisfytheconstructionneeds,thedrawingwillbereproducedbytheContractoratitsownexpense.6.1.3如果購(gòu)買或復(fù)制標(biāo)準(zhǔn)圖紙,購(gòu)買或復(fù)制標(biāo)準(zhǔn)圖紙的責(zé)任及費(fèi)用由承包人承擔(dān)。6.1.3Wherestandarddrawingsarepurchasedorreproduced,theresponsibilityandcostthereofshallbeaccountableontheContractor.6.2圖紙誤期和誤期的費(fèi)用6.2Drawingsdelayandexpenseofdelay由于發(fā)包人未能按時(shí)向承包人提供圖紙,已經(jīng)或?qū)⒁獙?duì)工程進(jìn)展造成影響,承包人可以書面形式通知監(jiān)理人及發(fā)包人,說(shuō)明所缺圖紙的具體細(xì)節(jié)、對(duì)工程進(jìn)展的影響以及提供圖紙的最晚時(shí)間。發(fā)包人仍然未能向承包人提供所需圖紙,應(yīng)當(dāng)依據(jù)實(shí)際延誤情況延長(zhǎng)合同工期并為承包人追加由此而發(fā)生的額外費(fèi)用。ProvidedthattheprogressoftheWorkshasbeenorwillbeaffectedbytheEmployer'sfailuretoprovidetheContractorwithdrawingsontime,theContractormaynotifythesupervisorandtheEmployerinwritingofthespecificdetailsofthemissingdrawings,theeffectontheprogressoftheWorksandthelatesttimebywhichthedrawingsshouldbeprovided.WheretheEmployerstillfailstoprovidetheContractorwiththerequireddrawings,thecontractperiodshallbeextendedandadditionalcostsincurredbytheContractorasaresultoftheactualdelay.6.3由承包人設(shè)計(jì)的永久工程的圖紙6.3DrawingsofthepermanentworksdesignedbytheContractor6.3.1如果合同文件中約定部分永久工程由承包人負(fù)責(zé)設(shè)計(jì),承包人應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的設(shè)計(jì)資質(zhì)或委托具有相應(yīng)設(shè)計(jì)資質(zhì)的單位進(jìn)行設(shè)計(jì),并對(duì)工程設(shè)計(jì)的質(zhì)量負(fù)責(zé)。承包人同時(shí)應(yīng)當(dāng)將相關(guān)圖紙、規(guī)范、計(jì)算書及其他資料報(bào)監(jiān)理人,并經(jīng)監(jiān)理人報(bào)發(fā)包人、設(shè)計(jì)人或相關(guān)圖紙審批單位批準(zhǔn)。6.3.1Wherethedesignofpartofthepermanentworks,asagreementoftheContractDocuments,istheliabilityoftheContractor,theContractorshallhavetheappropriatedesignqualificationorcommissionaunitwiththeappropriatedesignqualificationtocarryoutthedesignandshalltaketheresponsibilityforthequalityofthedesignoftheworks.TheContractorshallatthesametimesubmitrelevantdrawings,specifications,calculationsandotherinformationtothesupervisorthroughwhichsubmittheEmployer,theDesignerortherelevantdrawingapprovalunitforapproval.6.3.2承包人還應(yīng)當(dāng)依據(jù)竣工資料的相關(guān)要求將詳細(xì)的使用維修手冊(cè)以及竣工圖紙等報(bào)監(jiān)理人。6.3.2TheContractorshallalsosubmittothesupervisorthedetaileduseandmaintenancemanualandas-builtdrawingsinaccordancewiththerelevantrequirementsforas-builtinformation.6.4加工圖、大樣圖、安裝圖及協(xié)調(diào)配合圖6.4Machiningdrawings,generaldrawings,installationdrawingsandcoordinationdrawings6.4.1按照工程技術(shù)規(guī)范的相關(guān)要求需要制作加工圖、大樣圖、安裝圖、協(xié)調(diào)配合圖等圖紙的,承包人應(yīng)當(dāng)制作,并在開始施工前報(bào)監(jiān)理人審批,在獲得監(jiān)理人批準(zhǔn)后按圖施工。此類批準(zhǔn)并不能解除承包人根據(jù)本合同約定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任。Providedthatthedrawingssuchasmachiningdrawings,generaldrawings,installationdrawings,coordinationandcoordinationdrawingsarerequiredtobepreparedinaccordancewiththerelevantrequirementsofthetechnicalspecificationsoftheworks,theContractorshall,priortothecommencementofconstruction,makeandsubmitthesametothesupervisorforapproval,andconstructtheworkinaccordancewiththedrawingsuponobtainingtheapprovalofthesupervisor.SuchapprovalshallnotrelievetheContractorofitsliabilityhereunder.6.4.2監(jiān)理人應(yīng)當(dāng)在收到承包人報(bào)送的上述圖紙后7天內(nèi)提出審核意見。逾期未提出的,視為同意。6.4.2TheSupervisorshall,withinsevendaysuponreceiptthereoffromtheContractor,submithiscommentsontheabovedrawings,iffailingwhichshallbedeemedtobeagreed.6.5現(xiàn)場(chǎng)圖紙準(zhǔn)備6.5Preparationofthesitedrawings承包人應(yīng)當(dāng)在現(xiàn)場(chǎng)保留一套完整圖紙,供發(fā)包人、監(jiān)理人及有關(guān)人員進(jìn)行工程檢查時(shí)使用。TheContractorshallmaintainacompletesetofdrawingsonsiteforusebytheEmployer,SupervisorandrelevantpersonnelincarryingoutinspectionsoftheWorks.7.發(fā)包人7.Employer7.1發(fā)包人義務(wù)7.1Employer’sObligations發(fā)包人應(yīng)當(dāng)按照合同文件的約定全面履行合同義務(wù),并承擔(dān)相應(yīng)的費(fèi)用。其義務(wù)包括但不限于:TheContractorshallfullyperformitsobligationsundertheContractDocumentsandbearthecorrespondingcosts.Itsobligationsinclude,butarenotlimitedto.7.1.1在履行合同過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵守任何適用的法律、法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件。7.1.1Anyapplicablelaws,rules,regulationsandnormativedocumentsshallbecompliedwithintheperformanceoftheContract.7.1.2委托設(shè)計(jì)人完成本工程的設(shè)計(jì)(按照第6.3款約定應(yīng)當(dāng)由承包人負(fù)責(zé)完成的設(shè)計(jì)除外),并負(fù)責(zé)對(duì)設(shè)計(jì)人的工作及其進(jìn)度做出妥善的監(jiān)督和協(xié)調(diào)。7.1.2ToentrusttheDesignertocompletethedesignoftheWorks(ExceptforthedesignwhichshallbetheresponsibilityoftheContractorasspecifiedinarticle6.3)andtoprovidepropersupervisionandcoordinationoftheDesigner'sworkanditsprogress.7.1.3委托監(jiān)理人對(duì)工程進(jìn)行監(jiān)理,對(duì)監(jiān)理人的職責(zé)和權(quán)力做詳細(xì)定義并以書面形式通知承包人,或?qū)⑽斜O(jiān)理合同的一份副本轉(zhuǎn)交承包人。7.1.3ToentrusttheSupervisortosupervisetheproject,definetheresponsibilitiesandpowersoftheSupervisorindetail,andnotifytheContractorinwrittenform,ortransferacopyoftheentrustedsupervisioncontracttotheContractor.7.1.4委派發(fā)包人代表,并以書面形式通知承包人及其他相關(guān)單位。7.1.4AppointarepresentativeoftheEmployerandnotify,inwriting,theContractorandotherrelevantentities.7.1.5按照合同文件的約定履行付款義務(wù)。7.1.5Performanceofpaymentobligationsinaccordancewiththecontractdocuments.7.1.6發(fā)包人應(yīng)當(dāng)委托監(jiān)理人提前7天以書面形式向承包人發(fā)出開工通知。7.1.6TheEmployershallentrusttheSupervisortogivetheContractorsevendays'noticeinwritingofthecommencementoftheWorks.7.1.7現(xiàn)場(chǎng)的準(zhǔn)備和移交7.1.7PreparationandhandoverofSite發(fā)包人應(yīng)當(dāng)在合同簽訂后的7天內(nèi),向承包人提供施工現(xiàn)場(chǎng)及毗鄰區(qū)域內(nèi)供水、排水、供電、供氣、供熱、通信、廣播電視等地下管線資料,氣象和水文觀測(cè)資料,相鄰建筑物和構(gòu)筑物、地下工程的有關(guān)資料,并保證資料的真實(shí)、準(zhǔn)確、完整;并在按照合同文件約定的時(shí)間向承包人移交現(xiàn)場(chǎng)前負(fù)責(zé)完成現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)備工作。向承包人移交現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)間見“合同條款專用部分”。發(fā)包人向承包人移交的現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)當(dāng)具備以下條件:Thecontractorshall,withinsevendaysupontheconclusionofthecontract,providethecontractorwiththeinformationonundergroundpipelinessuchaswatersupply,drainage,powersupply,gassupply,heatsupply,communications,radioandtelevision,meteorologicalandhydrologicalobservations,therelevantinformationonadjacentbuildings,structuresandundergroundworkswithintheconstructionsiteandadjacentareas,inadditiontoensuretheinformationtrue,accurateandcomplete;andtakeresponsibilityforthecompletionofsitepreparationworkpriortohandingoverthesitetothecontractoratthetimeagreedinthecontractdocuments.ThetimeforhandingoverthesitetotheContractorreferstotheSpecialSectionoftheContractConditions.ThesitetransferredbytheEmployertotheContractorshallmeetthefollowingconditions:(1)完成現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)及其空中任何障礙物的清除。包括但不限于現(xiàn)有房屋的拆遷及拆遷渣土等的清除、青苗樹木的保護(hù)或遷移、現(xiàn)有管線的改位或遷移等,保障現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)場(chǎng)地平整;(1)Tocompletetheremovalofanyobstructionswithinthesiteandoverhead,includingbutnotlimitedtothedemolitionofexistinghousesandremovalofdemolisheddebris,etc.,theprotectionorrelocationofseedlingsandtrees,therepositioningorrelocationofexistingpipelines,etc.,andensurethesitelevelingwithinthesite.(2)提供水源及接口;(2)Provisionofwatersourcesandconnections.(3)提供雨水和污水排放接口;(3)Provisionofconnectionsforstormwaterandsewagedrainage.(4)提供電源及接口;(4)Provisionofpowersupplyandconnections.(5)提供電話和通訊線路及接口;(5)Provisionoftelephone,communicationlinesandconnections.(6)連接現(xiàn)場(chǎng)與市政公共道路的交通通道(但不包括現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)的臨時(shí)道路和設(shè)計(jì)圖紙上標(biāo)明的所有永久市政道路);(6)Trafficaccessconnectingthesitetothemunicipalpublicroad(howeverexcludingtemporaryroadswithinthesiteandallpermanentmunicipalroadsasindicatedonthedesigndrawings).(7)提供水準(zhǔn)點(diǎn)及坐標(biāo)控制點(diǎn);(7)Provisionoflevelandcoordinatecontrolpoints.(8)提供的其他條件見“合同條款專用部分”。(8)OtherconditionstobeprovidedrefertotheparticularconditionsoftheContract.對(duì)上述條件或工作的具體要求(如水源管徑、電源的額定功率、接口的位置等)見“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和要求”。發(fā)包人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)與現(xiàn)場(chǎng)準(zhǔn)備有關(guān)的上述工作的一切費(fèi)用。承包人應(yīng)當(dāng)在合同履行期間妥善保管上述所移交的設(shè)施,以保證該等設(shè)施始終處于可正常使用的狀態(tài)。Thespecificrequirementsfortheaboveconditionsorwork(e.g.diameterofwatersupply,powerrating,locationofconnections,etc.)refertotheTechnicalStandardsandRequirements.TheContractorshallbearallcostsfortheaboveworksinconnectionwithsitepreparation.TheContractorshalltakepropercareofthefacilitieshandedoverasstatedaboveduringtheperformanceoftheContracttoensurethesameareinaserviceableconditionatalltimes.7.1.8按照國(guó)家對(duì)施工的要求,提供場(chǎng)地、環(huán)境、工期、資金等方面的保障。7.1.8Providethesecurityandguarantee,inaccordancewithState’srequirementsforconstruction,forsite,environment,constructionperiod,capitalandotheraspects.7.1.9在開工日期之前應(yīng)當(dāng)辦妥任何必要的批準(zhǔn)、許可、核準(zhǔn)、報(bào)備等手續(xù),并及時(shí)辦理合同文件約定的其他應(yīng)當(dāng)由發(fā)包人辦理的本工程相關(guān)手續(xù)。7.1.9Anynecessaryapprovals,permits,aratification,filings,etc.shallbecompletedpriortothecommencementdateandotherformalitiesrelatingtotheWorksspecifiedintheContractDocumentsshallbegonethroughwithoutdelaybytheContractor.7.1.10按照合同文件的約定親自或通過(guò)監(jiān)理人向承包人下達(dá)指令,以保證本工程的順利進(jìn)行。7.1.10togiveinstructionstotheContractorinpersonorthroughtheSupervisorasstatedintheContractDocumentstoensurethesmoothrunningoftheWorks.7.1.11按照合同文件的約定回復(fù)、審批或確認(rèn)承包人提出的任何詢問(wèn)或申請(qǐng)。未在合同文件約定的時(shí)間內(nèi)回復(fù)、審批或確認(rèn)的,應(yīng)當(dāng)視為已獲得發(fā)包人批準(zhǔn)。7.1.11Respondto,approveorconfirmanyenquiriesorapplicationsfiledbytheContractorasspecifiedintheContractDocuments.Failuretoreply,approveorconfirmwithinthetimespecifiedintheContractDocumentsshallbedeemedtohavebeenapprovedbytheContractor.7.1.12應(yīng)當(dāng)按照合同文件約定向承包人提供圖紙并在開工日期前組織承包人、監(jiān)理人和設(shè)計(jì)人進(jìn)行圖紙會(huì)審和技術(shù)交底。7.1.12TheEmployershall,inaccordancewiththecontractdocuments,providethedrawingstothecontractor,andorganizethecontractor,thesupervisorandthedesignertoconductthejointdrawingreviewandtechnicaldisclosurepriortothecommencementdate.7.1.13應(yīng)當(dāng)及時(shí)協(xié)調(diào)處理施工場(chǎng)地周圍地下管線和鄰近建筑物、構(gòu)筑物(包括文物保護(hù)建筑)、古樹名木的保護(hù)工作,并承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。7.1.13Shallcoordinateandhandlewithoutdelaytheprotectionofundergroundpipelinesandadjacentbuildings,structures(includingculturalrelicsprotectedbuildings)andancientorfamoustrees,inadditiontobeartherelevantexpenses.7.1.14為避免正常施工時(shí)產(chǎn)生的噪音、震動(dòng)、光線等因素導(dǎo)致周圍的居民和公眾對(duì)工程進(jìn)展造成影響,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)及時(shí)采取合理措施對(duì)施工場(chǎng)地周圍的居民和公眾進(jìn)行協(xié)調(diào)并在必要時(shí)支付補(bǔ)償金。7.1.14Forthepurposeofavoidanceofnoise,vibration,lightandotherfactorsarisingfromoroutofnormalconstructioncausingthesurroundingresidentsandthepublictoaffecttheprogressoftheWorks,theEmployershalltakereasonablemeasureswithoutdelaytocoordinateand,ifnecessary,paycompensationtotheresidentsandthepublicaroundtheconstructionsite.7.1.15在承包人按照合同實(shí)施完成本工程達(dá)到實(shí)際竣工的標(biāo)準(zhǔn),并辦理本工程相關(guān)竣工驗(yàn)收手續(xù)后,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)接收承包人交付的工程及現(xiàn)場(chǎng)。7.1.15TheEmployershalltakedeliveryoftheWorksandtheSitefromtheContractoruponcompletionoftheWorksbytheContractor

tothestandardofpracticalcompletioninaccordancewiththeContractandhandlingtherelevantproceduresofcompletionandacceptancethereof.7.1.16為了工程的順利實(shí)施,在承包人請(qǐng)求協(xié)助并承擔(dān)相應(yīng)費(fèi)用的前提下,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)給承包人以協(xié)助,但不免除承包人的責(zé)任。7.1.16ForthepurposeofsmoothexecutionoftheWorks,theEmployershallgiveassistancetotheContractorwhich,ifonlyrequestssuchassistanceandbearstheappropriatecosts,howevershallnotrelieveitofhisresponsibility.7.1.17為確保本工程的順利實(shí)施,應(yīng)當(dāng)保持發(fā)包人代表及相關(guān)管理人員、監(jiān)理人的穩(wěn)定性。7.1.17ForthepurposeofensuringthesmoothexecutionoftheWorks,thestabilityoftheEmployer'srepresentative,therelevantmanagementpersonnelandsupervisorsshouldbemaintained.7.1.18其他義務(wù)見“合同條款專用部分”。7.1.18OtherobligationsrefertotheparticularconditionsoftheContract.7.2發(fā)包人代表7.2TheEmployer'sRepresentative7.2.1發(fā)包人代表7.2.1TheEmployer'sRepresentative在本合同履行期間,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)任命一名代表常駐現(xiàn)場(chǎng),以代表發(fā)包人行使和履行本合同約定的發(fā)包人的所有權(quán)利和義務(wù)。發(fā)包人代表的姓名見“合同條款專用部分”。承包人提交給發(fā)包人代表的任何請(qǐng)示、函件或報(bào)審資料等,均視為已有效的提交給了發(fā)包人。TheEmployershall,duringtheperformanceofthiscontract,makeappointmentofaresidentialrepresentativeonthesitetoexerciseandperformitsallrightsandobligationshereunderonbehalfoftheEmployer.ThenameoftheEmployer'srepresentativeisgiveninthetheparticularconditionsoftheContract.Anyrequisition,correspondenceorinformationsubmittedbytheContractortotheEmployer'sRepresentativeforapproval,etc.,shallbedeemedtohavebeenvalidlysubmittedtotheEmployer.發(fā)包人代表所做出的任何通知、指示、同意、批準(zhǔn)、證書及決定等,均視為由發(fā)包人所做出。承包人應(yīng)當(dāng)遵循發(fā)包人代表的指令。發(fā)包人有權(quán)隨時(shí)變更或撤銷關(guān)于發(fā)包人代表的委派。任何此類的變更或撤銷均應(yīng)當(dāng)以書面形式通知承包人及其他相關(guān)單位,并在到達(dá)承包人及其他相關(guān)單位時(shí)生效。Anynotices,instructions,consents,approvals,certificatesanddecisionsissuedbytheEmployer'sRepresentativeshallbedeemedtohavebeengivenbytheEmployer.TheContractorshallfollowtheinstructionsoftheEmployer'sRepresentative.TheEmployershall,atanytime,beentitledtochangeorrevoketheappointmentofit'srepresentative.AnysuchchangeorrevocationthereofshallbenotifiedinwritingtotheContractorandotherrelevantpartiesandshalltakeeffectuponreceiptthereofbytheContractorandotherrelevantparties.7.2.2發(fā)包人代表的權(quán)力委托7.2.2PowerAuthorizationoftheEmployer'srepresentative發(fā)包人代表可在需要時(shí),將權(quán)限范圍內(nèi)的權(quán)力和職責(zé)委托給他的助理執(zhí)行,并可隨時(shí)撤銷任何此類委托。發(fā)包人代表的權(quán)力委托或撤銷均應(yīng)當(dāng)采取書面形式,并在到達(dá)承包人時(shí)生效。發(fā)包人代表助理按照上述委托內(nèi)容做出的任何決定、指令、檢查、審核、檢驗(yàn)、同意、批準(zhǔn)或類似行為,應(yīng)當(dāng)視同是發(fā)包人代表做出的。TheEmployer’srepresentativemaydelegatetheexecutionofthepowersanddutieswithinhisauthoritytohisassistantsasandwhenrequired,andmayrevokeanysuchdelegationatanytime.AnydelegationorrevocationofauthoritybytheEmployer'srepresentativeshallbeinwritingandshalltakeeffectuponreceiptthereofbytheContractor.Anydecision,instruction,inspection,review,examination,consent,approvalorsimilaractmadebytheassistanttotheEmployer'srepresentativeinaccordancewiththeabovedelegationshallbedeemedtobemadebytheEmployer'sRepresentative.8.承包人8.Contractors8.1承包人義務(wù)8.1ObligationsoftheContractor承包人應(yīng)當(dāng)按照合同文件約定全面履行合同義務(wù),并承擔(dān)相應(yīng)的費(fèi)用。其義務(wù)包括但不限于:TheContractorshallfullyperformitscontractobligationsinaccordancewiththecontractdocumentsandbearthecorrespondingcosts.Itsobligationsinclude,butarenotlimitedto:8.1.1在履行合同過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵守任何適用的法律、法規(guī)、規(guī)章和規(guī)范性文件。8.1.1Anyapplicablelaws,rules,regulationsandnormativedocumentsshallbecompliedwithintheperformanceoftheContract.8.1.2應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照合同進(jìn)行工程實(shí)施、竣工和修補(bǔ)質(zhì)量缺陷。8.1.2Worksshallbecarriedout,completedandqualitydefectsrepairedinstrictaccordancewiththecontract.8.1.3應(yīng)當(dāng)對(duì)本工程的工程質(zhì)量負(fù)全面責(zé)任,但屬于非承包人原因造成的本工程缺陷和質(zhì)量事故的責(zé)任除外。承包人按照設(shè)計(jì)文件進(jìn)行施工時(shí),如果依據(jù)自身專業(yè)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)而判斷將會(huì)產(chǎn)生質(zhì)量缺陷,則有義務(wù)將情況及時(shí)向監(jiān)理人報(bào)告。8.1.3ShalltakefullresponsibilitiesforthequalityoftheWorks,exceptfordefectsandqualityincidentsintheWorkswhicharethereasonsunaccountabletotheContractor.TheContractorshall,whencarryingouttheworkinaccordancewiththedesigndocuments,beobligedtoinform,withoutanydelay,theSupervisorofanydefectsinqualitywhichhejudgesonthebasisofhisprofessionalknowledgeandexperience.8.1.4應(yīng)當(dāng)為完成本工程而設(shè)置合理可行的現(xiàn)場(chǎng)組織機(jī)構(gòu),并委派具備相應(yīng)崗位資格的管理人員。除非與發(fā)包人書面協(xié)商一致,承包人不得更換或撤回主要管理人員。8.1.4ShallestablishthereasonableandpracticablesitedepartmentforthecompletionoftheWorksandappointthemanagementpersonnelwithappropriatejobqualifications,whichshouldnotbereplacedorwithdrewexcepttowrittenagreementwiththeEmployer.8.1.5依法確定和使用具有相應(yīng)資質(zhì)的勞務(wù)企業(yè),及時(shí)足額支付勞務(wù)費(fèi)用。8.1.5Toidentifyandemploythelaborenterpriseswiththeappropriatequalificationsinaccordancewiththelawandpaylaborcostsinfullandontime.8.1.6本合同下特殊工種的操作人員應(yīng)當(dāng)受過(guò)專門的培訓(xùn)并已取得有關(guān)管理機(jī)構(gòu)規(guī)定的崗位證書。8.1.6Theoperatorsofspecialtradeshereundershallhavereceivedspecialtrainingandholdthejobcertificateasprescribedbytherelevantregulatoryauthority.8.1.7應(yīng)當(dāng)按照合同文件約定的工作內(nèi)容和施工進(jìn)度要求,編制施工組織設(shè)計(jì),并對(duì)整個(gè)現(xiàn)場(chǎng)的施工組織和施工方案的適用性、完備性和安全可靠性全面負(fù)責(zé)。8.1.7Theconstructionorganizationdesignshallbepreparedinaccordancewiththeworkcontentandconstructionschedulerequirementsspecifiedinthecontractdocumentsandshallbefullyresponsibleforthesuitability,completenessandsafetyandreliabilityoftheconstructionorganizationandconstructionprogramforthewholesite.13.4進(jìn)度報(bào)告13.4.Progressreport13.4.1除非合同文件另有約定,承包人應(yīng)當(dāng)在合同履行期間,按照監(jiān)理人要求的時(shí)間間隔和內(nèi)容,及時(shí)提交工程的進(jìn)度報(bào)告與進(jìn)度圖片,記錄工程的每日進(jìn)展或階段進(jìn)展,其相應(yīng)費(fèi)用已包含在合同價(jià)款中。13.4.1UnlessotherwisespecifiedintheContractdocuments,theContractorshall,atsuchintervalsandinsuchdetailastheSupervisormayrequireduringtheperformancehereof,submittheprogressreportsandprogresspicturesoftheWorks,recordthedailyprogressorprogressinstagesoftheWorks,thecorrespondingcostsofwhichhavebeenincludedintheContractPrice.13.4.2進(jìn)度報(bào)告的格式和內(nèi)容應(yīng)當(dāng)獲得監(jiān)理人的同意,內(nèi)容可包括:(1)每一階段的工程進(jìn)展情況的照片與詳細(xì)說(shuō)明;(2)反映工程進(jìn)展情況的任何必要的圖表;(3)主要材料和工程設(shè)備的制造商名稱、制造地點(diǎn)、進(jìn)度百分比、以及運(yùn)達(dá)的實(shí)際日期或期望日期等;13.4.2TheformatandcontentoftheprogressreportshallbesubjecttotheSupervisor’sconsentandmayinclude:(1)PhotographswithdetaileddescriptionsoftheprogressoftheWorksateachstage.(2)AnynecessarydiagramsreflectingtheprogressoftheWorks.(3)Themanufacturer’snameofmajormaterialsandengineeringequipment,theplaceofmanufacture,thepe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論