版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
漢英翻譯教程第一頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日課程簡介課程描述本課程運用漢英對比的翻譯教學(xué)方法,圍繞三個方面來組織課堂教學(xué):一、從漢語到英語的語言轉(zhuǎn)換;二、從漢語到英語的思維轉(zhuǎn)換;三、把漢語的文化概念和內(nèi)容譯介、輸入到英語語言中去。課程基本內(nèi)容概論、詞的翻譯、句的翻譯以及語篇翻譯翻譯理論和技巧30-35%;翻譯實踐65-70%課程目標翻譯教學(xué)的總體遠景目標是培養(yǎng)合格的譯者,而翻譯課堂的具體目標是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯能力是以譯者的語言轉(zhuǎn)換能力為核心,并包括譯者的知識能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。第二頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日目錄概論漢英翻譯基本知識詞的翻譯句子的翻譯語篇的翻譯第三頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1概論1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.2漢英翻譯的單位1.3漢英翻譯的標準1.4漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求第四頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1.1翻譯的性質(zhì)和類型1.1.1翻譯的概念(或性質(zhì)):1)翻譯是跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(cross-social)的交際活動。
2)翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言,跨文化的交際活動。
Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.3)翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換.Translationisalwaysmeaning-based.
漢譯英是譯者將作者為漢語讀者所寫的漢語文本轉(zhuǎn)換成功能相似、語義相符、供英文讀者閱讀的英語文本的活動。第五頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風(fēng)格的神韻。(吳獻書,1949)翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動。(張培基,1980)翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換。(劉宓慶,1990)翻譯的定義應(yīng)該是:“將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來?!保ú桃?,1995)翻譯是將一種語言文字所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動。(王克非,1997)翻譯是語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流。(蕭立明,2001)第六頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日“翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程?!保↗.C卡特福德,1994)“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面,也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!保ò蜖柡_羅夫,1985)“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等?!保‥.A奈達,1969)
——“Translatingconsistsinreproducinginthereceptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”“翻譯乃是與語言行為抉擇密切相關(guān)的一種語際信息傳遞的特殊方式?!保ㄎ譅柗蚶贰ね査梗?982)"翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播。"(呂俊,1997)。第七頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1.1.2翻譯的類型1)Direction:sourcelanguage-target/receptorlanguage(從譯出語和譯入語角度來看):a.fromforeignlanguageintoChineseb.fromChineseintoforeignlanguage2)Languagesymbolsinvolved(從涉及的語言符號來看):ra-lingualtranslation(語內(nèi)翻譯)er-lingualtranslation(語際翻譯)er-semiotictranslation(符際翻譯)3)Methodoftranslation(從翻譯手段來看)a.oralinterpretation(口譯)b.writtentranslation(筆譯)puter/machinetranslation(機器翻譯)第八頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日4)Subjectoftranslation(從翻譯題材來看)a.specialized-subjecttranslation(專業(yè)性翻譯)b.literarytranslation(文學(xué)翻譯)c.generaltranslation(一般性翻譯)5)Wayoftranslation(從翻譯方式上來看)plete/absolutetranslation(全譯)b.selectivetranslation(摘譯)c.editandtranslation/translationwithreconstruction(編譯)第九頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1.2漢英翻譯的單位翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問題,因為它牽涉到在語言轉(zhuǎn)換過程中,在什么層級上實現(xiàn)翻譯的標準。漢語和英語的語言層級都有詞(word),短語(phrase),句子(sentence),段落(paragraph)和篇章(text)。以篇章為翻譯單位,固然最理想,有時會太大不可能操作。以段落作為翻譯單位有時很長單復(fù)句關(guān)系比較復(fù)雜,初學(xué)者不容易把握。對初學(xué)者而言,句子是較為理想的翻譯單位。因為:第十頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日從意義上講,句子能夠表示一個完整意思;從功能上講,句子表示陳述,疑問,祈使,感嘆等語氣;從形態(tài)上講,句子末端有句號,問號或感嘆號為標志。這些都是句子在層級上高于詞和詞組之處。漢語的句子,在理解時容易識別,較容易分析,在表達時又較容易重構(gòu),轉(zhuǎn)換成與之對應(yīng)的英語句子。必須注意的是,一個句子與相鄰的句子之間存在一定語義的關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)總在以顯性或隱性的方式連接在一起.正確地理解一個句子往往不僅要看它本身,往往還要依賴于與它相鄰的句子甚至整個篇章,所以孤立地翻譯句子而忽視句際之間的關(guān)系是不可取的.第十一頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1.3漢英翻譯的標準(criteria)
Criteriaoftranslationistheplumb-lineformeasuringthequalityofatranslationandthegoalforatranslatortostrivefor.1.3.1Source-language–orientedprinciple(以譯出語為取向的原則).Characteristics:payextremeattentiontotheformofthesourcetext,alwaysadoptsaword-for-word/line-for-linetranslationortransliteration.e.g.他是只紙老虎
Heisapapertiger.
這事讓他丟臉
Thismakeshimloseface.第十二頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日itrainscatsanddogs(?)theMilkyWay(?)theappleofone’seye(?)2)Target-language-orientedprinciple(以譯入語為取向的原則)Liberal/freetranslation:e.g.:Whatisdoneisdone.
木已成舟
Kickingamanwhenheisdown.
打落水狗/落井下石
Liberaltranslation:usinglargenumberofdomestication/adaptationforthereader’ssake.Thisisdoneatthecostofthelossordamageoftheoriginalimagesometimes.
三個臭皮匠,合成一個諸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.第十三頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1.3.2Author-and–reader-orientedprinciple(以作者和讀者為取向的原則)Characteristics:takeboththeauthorandthereaderintoconsideration,andstrivetobefaithfulandsmoothatthesametime.18世紀英國愛丁堡大學(xué)教授,翻譯理論家泰特勒(AlexanderF.Tytler)提出的三條翻譯基本原理:
1.Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)該完全傳達原文的思想)
2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風(fēng)格與筆調(diào)應(yīng)與原文的一致)
3.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)像原文一樣流暢)玄奘:既須求真又須喻俗嚴復(fù):(《天演論》卷首的《譯例言》)“信、達、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)“譯事三難:信,達,雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉?!钡谑捻?,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日YanFu’s“faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.His“expressiveness”demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable.Buthis“elegance”isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty.YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary,oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately.Thereforehecanbesaidtoobjecttotheuseofthevernacularorpopularlanguageofthepeople.Asamatteroffact,thevernacularbegantobeinfashionwhenYanFulived.Factsprovethevernacularorthepopularlanguageofthepeoplecanbeusedtotranslateanyforeignlanguageintheworld.Somanypeoplecriticizedhis“elegance.”Furthermore,His“elegance”canonlyberegardedasonestyle.Itsoppositeisthestyleof“boldness”.“Elegance”and“boldness”constitutetwodifferentstyles.Ofcoursetherearemanyotherstylesintranslation.魯迅(《題未定草》)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿.”;“信,順”(faithfulness,smoothness)第十五頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1.3.3Aesthetics-orientedprinciple(以美學(xué)為取向的原則)
傅雷:(《高老頭重譯本序》)神似(similarityinspirit)傅雷先生模擬我國傳統(tǒng)的繪畫理論,提出翻譯應(yīng)當像臨畫,所求的不在形似而在神似,強調(diào)“重神似不重形似”。錢鐘書:化境(sublimation/reincarnation)許淵沖:“三美”(音美,意美,形美thephoneticbeauty,thesemanticbeauty,theformalbeauty)
第十六頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日許淵沖譯毛澤東詩詞《昆侖》
而今我謂昆侖,不要這么高,不要這多雪,安得倚天抽寶劍,將汝裁為三節(jié):一節(jié)贈歐,一節(jié)贈美,一節(jié)還東國。
IwouldgivetoEuropeyourcrest
AndtoAmericayourbreast
Andleavetheorienttherest.許淵沖賀楊振寧新婚振寧不老松,楊帆為小翁.多寒情更熱,花好駐春風(fēng).
Theagelesswon’tgrowold
Yousailwithyouryoungbride
lovewillwarmwintercold
springwilleverabide.Autumn-springromance,aDecember-Maycouple老夫少妻中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝(毛澤東?為女民兵題照)
MostChinesedaughtershaveadesirestrongTobebattle-dressedandnotrosy-gowned.Tofacethepowderandnotpowdertheface.
第十七頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日1.3.4Sociosemiotics-orientedprinciple(以社會符號學(xué)為取向的原則)
Characteristics:thetranslatorshouldtakeintoconsiderationthemeaningandfunctionconveyedbyallkindsoflanguagesymbolsincluded.符號學(xué)的翻譯原則:在保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下,盡可能多地傳遞原語信息的多重意義,以爭取原文和譯文最大限度的等值。A)Designative/conceptualmeaning(指稱意義)
Therelationshipbetweenthelanguagesymbolandtheobjectiveworlditreferstoe.g.:flower(花)
Hecanplayfootball.(他會踢球)B)Linguisticmeaning(言內(nèi)意義):therelationshipbetweenlanguagesymbolsinthelevelofphonetics,wordsyntacticanddiscourse.Thesenatorpickeduphishatandcourage.參議員撿起了帽子,鼓起了勇氣.(一語雙敘)
Twoghostswalkedintoabarandaskedthebartender,“Doyouservespirits”?(雙關(guān))C)Pragmaticmeaning(語用意義):Itreferstotherelationshipbetweenlanguagesymbolsanditsuser,includingindexicalmeaning(表征意義),expressivemeaning(表達意義),socialmeaning(社會意義),imperativemeaning(祈使意義),associativemeaning(聯(lián)想意義).第十八頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日Leech(1974:10-26)意義七分說概念意義(conceptualmeaning)主位意義(thematicmeaning)聯(lián)想意義(associativemeaning)含蓄意義(connotativemeaning)、文體意義(stylisticmeaning)、情感意義(affectivemeaning)、折射意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocativemeaning)第十九頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日對語言具備的功能,翻譯家和語言學(xué)家的看法基本一致,只是劃分的類別出有粗細之分,綜合各家之見,(陳宏薇將之)分為:1.信息功能(informativefunction)e.g.Goldmeltsat300degreesFahrenheit.2.表情功能(expressivefunction)e.g.I’mextremelysorryabout…3.人際/寒暄功能(interpersonal/phaticfunction)e.g.Howareyou?Thankyouforbeingwithus!Goodnight!4.呼喚/祈使功能(vocativefunction)e.g.Comehere!第二十頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日5.美感功能(aestheticfunction)e.g.Mylove’saredrose6.認知功能(cognitivefunction)*manhastouselanguagetothink,duringtheprocess,thelanguageisperformingthe~7.元語言功能(metalingualfunction)e.g.Chineseisatonallanguage西方最流行的標準是等值(equivalentvalue),等效(equivalenteffect),功能對等(functionalequivalence)。陳宏薇:“功能相似,語意相符”(similarityinfunctionandcorrespondenceinmeaning)
第二十一頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日翻譯的標準魯迅:信,順(faithfulness,smoothness)嚴復(fù):信,達,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)劉重德:信,達,切(faithfulness,expressiveness,closeness)傅雷:神似(similarityinspirit)錢鐘書:化境(sublimation)第二十二頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日譯者素養(yǎng)“翻譯工作是一件艱苦的工作。有時候翻譯比創(chuàng)作還要困難”------郭沫若Aboutahalfcenturyago,thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai,inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute(nowBeijingForeignStudiesUniversity),strengthenedthe“basictraining”inthethreeessentialaspects:theenhancementofourpoliticalconsciousness,thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages,andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.深厚的語言功底
(agoodcommandofthesourceandtargetlanguage)廣博的文化知識(awiderangeandscopeofknowledge)高度的責(zé)任感
(ahighresponsibility)第二十三頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日深厚的語言功底外文水平高中文水平高語法意識*他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有很多不很可靠的地方。Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographyrecordwhichberesearchedbythepeoplebefore.Hefoundthereweremanyunreliablepointsinthegeographicrecordskeptbyhispredecessors.慣用法意識連貫意識第二十四頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日慣用法意識列舉1.你要有所弋獲,則必須在學(xué)習(xí)中不斷深入。2.陳先生乃中國學(xué)界泰斗,他的那本書似為漢語修辭學(xué)研究的嚆矢。3.當今澳洲文壇執(zhí)牛耳者帕特里克.懷特的作品相當費解。4.在舊中國,小人當?shù)?,瓦釜雷鳴的情形屢見不鮮。5.婚姻不自由是當時勃谿時起的原因之一。6.那研究生英年好學(xué),矻矻三載,終使其論文得以付梓。7.那位學(xué)貫中西的我國學(xué)者和英文大師,年輕時赴美負笈哈佛一年,即得碩士。8.不少人認為“信、達、雅”是嚴復(fù)的戛戛獨造,并奉之為譯事之圭臬。9.那地方是塊肥肉,誰都想吃。第二十五頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日連貫意識列舉那人一只大手,向他攤著;一只手卻撮著一個鮮紅的饅頭,那紅的還是一點一點地往下滴。(魯迅《藥》)Thismanwasthrustingonehugeextendedhandtowardshim,whileintheotherheheldarollofsteamedbread,fromwhichcrimsondropsweredrippingtotheground.(楊憲益、戴乃迭譯)第二十六頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日廣博的文化知識相關(guān)國家的文化背景知識漢英兩種語言所反映的中西文化差異知識翻譯理論及與翻譯研究相關(guān)學(xué)科的知識第二十七頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日高度的責(zé)任感嚴謹、端正的工作態(tài)度(譯前準備、翻譯之時、譯后校核)敬業(yè)、樂業(yè)的主人公意識政治覺悟高Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敵人殺害了我們一位同志,我們宰了一個敵特。Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.在反對狼狽為奸的地主和資本家的斗爭中,工人和農(nóng)民團結(jié)一致(親如手足)。第二十八頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2漢英翻譯基礎(chǔ)知識漢英翻譯與文化中英思維方式對比漢英語言對比第二十九頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.1漢英翻譯與文化2.1.1文化的定義與分類"Culturemeansthetotalbodyoftraditionbornebyasocietyandtransmittedfromgenerationtogeneration.Itthusreferstothenorms,values,standardsbywhichpeopleact,anditincludesthewaysdistinctiveineachsocietyoforderingtheworldandrenderingitintelligible.Cultureis...asetofmechanismsforsurvival,butitprovidesusalsowithadefinitionofreality.Itisthematrixintowhichweareborn."(RobertMurphy,1986:14)"thatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andmanyothercapabilitiesandhabitsacquiredby...[members]ofsociety."(E.B.Taylor,1871)美國著名翻譯理論家尤金.奈達定義為“某一人群及其生存環(huán)境中所特有的某種活動、思想及其在物體和活動中所表現(xiàn)出來的物質(zhì)形式的總和”。本教材(陳宏薇)將文化定義為:文化是人類在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。(《現(xiàn)代漢語字典》第一條定義)第三十頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日“Thedefinitionofcultureiswhatthesocietydoesorthinks.”(EdwardSapir)“Cultureasawayoflife,Culturemightbedefinedastheideas,customs,skills,arts,andtoolswhichcharacterizeagivenpeopleinagivenperiodoftime.”(H.D.Brown)Robertsonsaid,“Culturereferstothetotalpatternofbeliefs,customs,institutions,objectsandtechniqueswhichcharacterizethelifeofahumancommunity.Cultureconsistsofallthesharedproductsofhumansociety.”E.T.Hallsaidin1977that“Cultureiseverythingandeverywhere.”E.A.HoebelandE.Frostseecultureinnearlyallhumanactivity.Theydefinecultureasan“integratedsystemoflearnedbehaviorpatternswhicharenottheresultofbiologicalinheritance.”DanielBatesandFregPlogsaid,“Cultureisasystemofsharedbeliefs,values,customs,behaviors,andartthatthemembersofasocietyusetocopewiththeirworldandwithoneanother,andthataretransmittedfromgenerationtogenerationthroughlearning.”戚雨村先生在《語言·文化·對比》一文中,對廣義文化和狹義文化作了精辟的概括:“廣義的文化指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和,狹義的文化指社會意識形態(tài)、以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu);有時也特指教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等方面的精神財富,以便與政治、經(jīng)濟、軍事等方面的知識和設(shè)施相區(qū)別?!保ㄒ姟锻庹Z研究》1992年第2期)第三十一頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日依據(jù)不同的標準,文化分類也林林總總。從地域分,有本土文化和外來文化、城市文化和農(nóng)村文化、東方文化和西方文化、大陸漢文化和港澳臺漢文化等;從時間分,由原始文化、奴隸制文化、封建文化、資本主義文化、社會主義文化等;從宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯蘭教文化等;從生產(chǎn)方式分,有游牧文化、農(nóng)業(yè)文化、工業(yè)文化、信息文化等;從生產(chǎn)工具分,有舊石器文化、新石器文化、青銅文化;從人類把握世界的方式分,有科學(xué)文化和人文文化;從性質(zhì)分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化等;從結(jié)構(gòu)層次分,有物質(zhì)文化、制度文化、精神文化等。第三十二頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.1.2文化、語言與漢英翻譯的關(guān)系語言與文化密不可分,文化的差異可以通過語言反映出來。“Languageisameansofhumanintercourse.”(FrisdricEngles)“Aforeignlanguageisaweaponinthestruggleoflife.”(KarlMarx)Languageishuman-specific,foundonlyamonghumanbeings.“Languageisasystemofarbitraryvocalsymbols,asystemofsigns,createdbyhumanbeingsandusedforhumancommunication.”(Saussure)一、自然條件的差異“東風(fēng)夜放花千樹”、“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!第三十三頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來誰染霜林醉?總是離人淚?!?-----王實甫《西廂記》Greyarethecloudsintheskyandfadedaretheleavesontheground./Bitteristhewestwindasthewildgeeseflyfromthenorthtothesouth./Howisn’tthatinthemorningthewhite-frostedtreearedyedasredasawineflushface?/Itmusthavebeencausedbythetearsofthosewhoareabouttodepart.------熊式一譯英桂冠詩人JohnMasefield所作OdetotheWestWind用以懷念故鄉(xiāng)Herefordshire.It’swarmwind,thewestwind,fullofbird’scries/Ineverhearthewestbuttearsareinmyeyes,/Foritcomesfromthewestlands,theoldbrownhills,AndApril’sinthewestwind,anddaffodils.(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時,萬鳥爭鳴;一聽西風(fēng)起,我眼眶中淚盈盈,因為它是來自西土,那褐色的故鄉(xiāng)邊,春天就在西風(fēng)中到來,還有水仙。------錢歌川譯)第三十四頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日英國是一個島國,漁業(yè)和航海業(yè)發(fā)達,看以下詞語:allisfishthatcomestoone’snet凡能到手的都要Youcan’tmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性難移。Shesailedthroughthehall.她自由自在地走過大廳。順藤摸瓜trackdownbyfollowingclues歸根結(jié)蒂togettotherootoftheproblem雨后春筍springuplikemushrooms多如牛毛asplentifulasblackberries第三十五頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日二、習(xí)俗的差異
漢英習(xí)俗的差異是多方面的。如對狗的態(tài)度:狗在漢語文化中是一種卑微的動物,與狗相關(guān)得表達一般含有貶義,如“走狗、狗腿子、狗東西、癩皮狗、狗急跳墻、狗仗人勢、狗眼看人低、狼心狗肺”等。英語文化中人們則欣賞狗的勇敢和忠誠,如“aluckydog(幸運兒)”、“Loveme,lovemydog(愛屋及烏)”、“Everydoghashisday(凡人皆有得意日)”等。又如顏色方面,中國人喜愛紅色,認為它代表熱情、喜悅和興旺。傳統(tǒng)中國婚禮上新娘子總是紅色的奇葩,以示吉利;新房也必由大紅“喜”字但英美文化中紅色常與暴力、流血和戰(zhàn)爭有關(guān)。因而為避免讀者誤解,著名翻譯家DavidHawkes不但把《紅樓夢》翻譯成“Thestoryofthestone”,還將全書的“紅”字都譯為“green”。同樣的差異還體現(xiàn)在白色、綠色等顏色上。第三十六頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.2中英思維方式對比2.2.1中國人注重倫理(ethics);英美人注重認知(congnition)
“以儒家為代表的先哲對世界的認識主要不是出于對自然奧秘的好奇,而是出于對現(xiàn)實政治和倫理道德的關(guān)注”。儒家思想“關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。而海洋性地理環(huán)境中發(fā)展起來的英美文化促使英美人對天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探求自然的奧秘,向自然索取的認知傳統(tǒng)。
第三十七頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日如:順其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、聽其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、聽天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod’smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone’sfate)、聽天安命(acceptthesituation).重倫理思想觀念還體現(xiàn)在漢語與英語的親屬稱謂翻譯對比?!皬埫骱屠畹な潜碛H。張明的母親是李丹的姑母,李丹的母親是張明的舅母?!盳hangMingandLiDanarecousins.ZhangMing’smotherisLiDan’sauntwhoisthesisterofLiDan’sfather,whileLiDan’smotherisZhangMing’sauntwhoisthewifeofZhangMing’smother’sbrother.第三十八頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.2.2中國人重整體(integrity)、重綜合性(synthetic)思維;英美人重個體individuality)、重分析性(analytic)思維
它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。(徐遲----枯葉蝴蝶)
Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.第三十九頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.2.3中國人重直覺(intuition)、重形象思維(figurativethinking);英美人重實證(evidence)、重邏輯思維(logicalthinking)中國人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。明槍易躲,暗箭難防Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding腳踩兩只船straddletwoboats;haveafootineithercamp腳踏實地haveadown-to-earthmanner膽小如鼠astimidasamouse;chicken-hearted第四十頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日頂天立地dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant調(diào)虎離山lurethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase丟盔棄甲throwawayeverythinginheadlongflight哭笑不得notknowwhethertolaughortocry;findsth.bothfunnyandannoying枯木逢春getanewlease0flife居高臨下occupyacommandingposition蒙在鼓里bekeptinthedark第四十一頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.3漢英語言對比2.3.1漢英文字對比2.3.2漢英語音對比2.3.3漢英詞義對比2.3.4漢英句法對比2.3.5漢英篇章對比
第四十二頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日漢語是分析型語言(analyticLanguage)英語是綜合型語言(syntheticlanguage) FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,thegreatestBritishcookinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.” 十九世紀英國烹飪大師伊莎貝拉?比頓曾在其著作的一個早期版本里說過:“受用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。 Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul) 在他運動之余品茶或喝酒,并點著煙斗時……第四十三頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日漢語句子多采用“意合法”(parataxis)英語句子多采用“形合法”(hypotaxis)秘書今天沒來,她生病了。Thesecretaryisabsentfromworktodaybecausesheisill.她們正打架,不巧被我撞見了。Ihappenedtobepresentwhentheywerehavingafight.好不容易才說服她照我的想法辦。WithsomedifficultyIbroughtherroundtomywayofthinking.那個理發(fā)師俯下身,聽小姑娘說,她要什么發(fā)式。Leaningdowntohearthelittlegirl,thebarberlistenedtoheraboutthestyleshewanted.酒不醉人人自醉。Itisnotthatthewineintoxicatesthedrinkerbutthatthedrinkergetshimselfdrunk.Itisnotthewinethatintoxicatesthedrinkerbutthedrinkerwhogetshimselfdrunk第四十四頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日漢語:表達上傾向于具體(concrete)英語:表達上傾向于抽象(abstract)他絕望了,正在此時,他見到遠方的帆影,有了絕處逢生的希望。Hegaveupallthehopewhentheappearanceofadistantsailraisedhishopeofrescue.越來越多的老人發(fā)現(xiàn)兒孫們對于流行樂表現(xiàn)出日益濃厚的興趣,他們也漸漸接受了這個事實。Itseemsthatthereisagrowingacceptancebytheoldgenerationoftheirchildrenandtheirgrandchildren’sincreasinginterestinpopmusic.第四十五頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日漢語:表達上趨向于動態(tài)(dynamic)英語:則更具有靜態(tài)特征(static)我倒了一杯茶給他喝。Iofferedhimacupoftea.他拿著槍,繞著屋子巡走。Hewalkedaroundthehousewithagun.游行的人拿著鮮花和彩旗在街道上行進。Thepeopleparadedinthestreet,flowersandbannersintheirhands.解決問題的最好辦法是進行調(diào)查研究。Thebestwaytosolvetheproblemistoconductinvestigations.第四十六頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日英語:表達更具有從屬特征(Hypotactic)漢語:表達趨向于并列特征(Paratactic)InEnglishclausesorphrasesarecoordinatedwithorsubordinatedtooneanothersyntacticallywhileinChineseclausesareplacedoneafteranotherwithoutcoordinatingconnectives.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.他有一種令人難堪的習(xí)慣:一會兒一個看法,自相矛盾,變化無常。第四十七頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日英語:表達更具有復(fù)雜特征(Complex)漢語:表達上趨向于簡單(Simplex)Englishsentencesarelongandcomplex,whileChinesesentencesareshortandsimple.Forexample:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequalityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstance.whichisthecommonnameforman.madematerials,havebeenchosen.a(chǎn)ndevenemphasized,sothatitwouldbeOfthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足日益增長的需要,或者是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。第四十八頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日英語:表達更具有客觀特征(Impersonal)漢語:表達上趨向于個人化(Personal)Whathashappenedtoyou?你出了什么事兒啦?Anideasuddenlystruckme.我突然想到一個主意。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她獨處時感到一種特別的安寧。Notasoundreachedourears.我們沒有聽到任何聲音。Agreatelationovercamethem.他們欣喜若狂。Thetruthfinallydawnedonher.她最終明白了真相。第四十九頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日英語:表達更具有被動特征(Passive)漢語:表達上趨向于主動特征(Active)AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.幾年前人們還以為,觀眾居然能夠打電話要求在自己家里的電視屏幕上播出節(jié)目是一種稀罕的事情。第五十頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日英語:表達更具有間接特征(Indirect)漢語:表達更具有直接特征(Direct)Icouldn’tfeelbetter.我覺得身體好極了。Icouldn’tagreewithyoumore.我太贊成你的看法了。Hecan’tseeyouquickenough.他很想盡快和你見面。Ifyouhaveacar,youareindependentoftrainsandbuses.如果你有小汽車,就不用去坐火車或擠公共汽車。第五十一頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日英語:表達更趨向于替代(Substitutive)漢語:表達上趨向于重復(fù)(Repetitive)YoushouldhelphersinceyouhavepromisedtodoSO.你既然答應(yīng)了要幫助她就應(yīng)當幫助她。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。第五十二頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.3.1漢英文字對比漢語屬漢藏語系(Sino-TibetanFamily),英語屬印歐語系(Indo-EuropeanFamily)。古漢字是表意文字(ideograpicscript)英語是拼音文字(alphabeticscript)漢語主要有4種方法造字。(1)象形字(pictagraph),它是有關(guān)自然現(xiàn)象,人或物的原始圖形文字,是一種象形符號.e.g.果,雨,山老張進門看見他的兒子在床上睡成一個“大”字。
LaoZhangcameinandsawhissonlyingspread-eagledonthebed.
(2)指事字(indicative),它是以表達某種意思的抽象符號,或在形象符號中加上指事性符號構(gòu)成。e.g.上,下(3)會意字(associative),它是由兩個或兩個以上的指事性符號構(gòu)成,其意義為該符號引起的聯(lián)想意義。e.g.從,森,祭(4)形聲字(morpheme-phoneticcharacter),它由表意的形符和表聲的音符組成。e.g.烤
第五十三頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日2.3.2漢英語音對比漢語是聲調(diào)語言(tonallanguage)。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達手段,還能幫助辨義。漢語的單音節(jié)詞只有一個重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個音節(jié)都重讀,也可能只有一個音節(jié)重讀?!坝⒄Z是語調(diào)語言(intonationlanguage)。語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句,疑問句或反意問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度,口氣和思想感情。此外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,有的語音學(xué)家形象地將語調(diào)比做英語的靈魂?!钡谖迨捻?,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日詞是具備形、音、義,可以獨立運用的最小語言單位,也是最小的語法單位。詞具有指稱意義和蘊涵意義,因而難譯。英漢詞匯意義的對應(yīng)程度,大致有以下三種情況1)詞義相符(semanticcorrespondence)學(xué)生(student),環(huán)境保護(environmentalprotection)在尋找語義相符的對應(yīng)語時,易犯逐詞翻譯的毛病,找到假對應(yīng)詞,如:學(xué)習(xí)知識tolearnknowledge(toacquireknowledge);鹽水saltwater(saltsolution)詞義部分相符山hill,mountain雞hen,chick,rooster青green,blue借lend,borrow兔hare,rabbit鼠mouse,rat你,您you江,河river父,母parent兄,弟brother嫁,娶marry叔,伯uncle
2.3.3漢英詞義對比第五十五頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日我屬兔。IwasbornintheChineselunaryearoftherabbit.舅舅從桌上把花瓶拿去了。Mother'syoungerbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.2)二.詞義相異(semanticnon-correspondence)
詞義相異有兩種情況.第一種是指稱意義相符,蘊涵意義相異.
松、梅、竹(歲寒三友,蘊含不畏唁函,傲然風(fēng)雪的品德)然而,英語中pinetrees,plumblossoms,bamboo不具備上述蘊含意義?!把颉痹诠艥h語中就是吉祥的意思.如“三羊開泰”(ThreeRamsBringBliss)ram在英語中除表示“公羊”外,還表示“撞擊裝置”。第二種情況是指稱意義和蘊涵意義相異.phoenix(鳳凰):mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashes“龍鳳呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity)第五十六頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日Bluebooksandperiodicals黃色書刊Bluejokes下流的玩笑Bluerevolution性解放Bluefilm黃色電影awhitelie無惡意的謊言whitecoffee加牛奶的咖啡whitewedding吉祥的婚禮第五十七頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日3)詞義空缺(semanticzero)
詞語意義的空缺是文化現(xiàn)象空缺的結(jié)果.翻譯是需要用音譯,意譯或其他方式表示其義.
糖葫蘆Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter
特困生themostneedystudents
烏紗帽anofficialpost
站票standing-room-onlytickets
錢先生周歲時“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”.WhenQianwasjustoneyearold,hewastoldbyhisparentstochooseonethingamongmanyothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:Zhongshu(=booklover).第五十八頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日詞的選擇(diction)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(英國語言學(xué)家J.R.Firth)1、確定詞義2、表達得體
聯(lián)系上下文注意文字表達的褒貶區(qū)別詞的基本意思第五十九頁,共一百四十五頁,編輯于2023年,星期日2004年9月13日他是我父親。這姑娘是漂亮。此人是書就讀。他的英語水平比我的高。HeknowsmoreEnglishthanI.
各級領(lǐng)導(dǎo)干部必須提高領(lǐng)導(dǎo)水平。Cadresatalllevelsshouldimpro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度綜合金融服務(wù)合同
- 2024年度員工福利費用共享協(xié)議
- 關(guān)于2022學(xué)生頂崗實習(xí)心得范文大全
- 傳統(tǒng)節(jié)日演講稿范文
- 2024年商場美食廣場招商合同
- 2024年度坂田二期公交車消防設(shè)備升級及安裝合同
- 2024年工程項目合作框架協(xié)議
- 2024年度玻璃購銷協(xié)議
- 語法副詞課件教學(xué)課件
- 2024年度網(wǎng)絡(luò)文化傳播合同
- 小學(xué)道德與法治六年級上冊第5課《國家機構(gòu)有哪些》測試題
- PLC控制的自動花樣音樂噴泉系統(tǒng)設(shè)計畢業(yè)設(shè)計論文
- 建筑公司組織架構(gòu)及崗位職責(zé)
- COPD診療新進展
- 精品資料(2021-2022年收藏的)病案管理制度全套
- 低壓工作票(共3頁)
- 2閥門結(jié)構(gòu)和工作原理(上)
- 基礎(chǔ)圖案設(shè)計(課堂PPT)
- 食堂操作工藝流程圖
- 幼兒園參觀學(xué)?;顒臃桨?篇
- 關(guān)于旅游景區(qū)游客滿意度研究的文獻綜述
評論
0/150
提交評論