翻譯研修實用指南_第1頁
翻譯研修實用指南_第2頁
翻譯研修實用指南_第3頁
翻譯研修實用指南_第4頁
翻譯研修實用指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯研修實用指南讀書筆記模板01思維導(dǎo)圖目錄分析讀書筆記內(nèi)容摘要作者介紹精彩摘錄目錄0305020406思維導(dǎo)圖指南翻譯思維創(chuàng)造性語境中文創(chuàng)造性關(guān)系中文準(zhǔn)確性詞語長句語言特點行文連貫性知識常識背景重要性本書關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要翻譯是一門藝術(shù),是對準(zhǔn)確性的追求與創(chuàng)造性的發(fā)揮的巧妙結(jié)合,而要達(dá)到最佳結(jié)合效果,譯者必須時刻注意分析語境,洞察詞語的互動關(guān)系,了解原文取得連貫的方式,確保連貫性能再現(xiàn)于譯文,另外,對于英漢翻譯來說,在翻譯過程的特定階段還少不了中文思維。本書從全新的視角探討英漢翻譯問題,在準(zhǔn)確性、創(chuàng)造性、語境、連貫性、中文思維五個方面用大量實例加以說明,并配以短文翻譯練習(xí)和評析,選材力求多樣,目的是幫助翻譯專業(yè)研究生、本科生、翻譯工作者以及具有一定翻譯水平的其他人提高實際翻譯能力。目錄分析第一節(jié)準(zhǔn)確性實用初探第三節(jié)再談準(zhǔn)確性實用問題第二節(jié)譯論淺析第一章準(zhǔn)確性第五節(jié)練習(xí)與評析第四節(jié)正式文件翻譯要領(lǐng)第一章準(zhǔn)確性第一節(jié)翻譯需要創(chuàng)造性的緣由第二節(jié)中外學(xué)者的創(chuàng)造性之說第三節(jié)創(chuàng)造性與準(zhǔn)確性的關(guān)系第四節(jié)非文學(xué)體裁翻譯的創(chuàng)造性第五節(jié)練習(xí)與評析12345第二章創(chuàng)造性第一節(jié)語境的重要性第二節(jié)根據(jù)邏輯關(guān)系判斷第三節(jié)根據(jù)常識及背景知識判斷第四節(jié)根據(jù)詞語搭配判斷第五節(jié)根據(jù)語法判斷12345第三章語境第六節(jié)根據(jù)上下文互動關(guān)系及相關(guān)情景判斷第八節(jié)練習(xí)與評析第七節(jié)根據(jù)詞語來源判斷第三章語境第一節(jié)連貫性概述第二節(jié)銜接關(guān)系的差異第三節(jié)意義連貫的差異第四節(jié)練習(xí)與評析第四章連貫性第一節(jié)中文思維的必要性第三節(jié)注重中文搭配第二節(jié)注重中文句法第五章中文思維第四節(jié)注重行文對稱第五節(jié)長句處理第六節(jié)其他語言特點第七節(jié)練習(xí)與評析第五章中文思維作者介紹同名作者介紹這是《翻譯研修實用指南》的讀書筆記模板,暫無該書作者的介紹。讀書筆記讀書筆記這是《翻譯研修實用指南》的讀書筆記模板,可以替換為自己的心得。精彩摘錄

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論