名校版高考高中英語語法詳解 suggest的用法及考點_第1頁
名校版高考高中英語語法詳解 suggest的用法及考點_第2頁
名校版高考高中英語語法詳解 suggest的用法及考點_第3頁
名校版高考高中英語語法詳解 suggest的用法及考點_第4頁
名校版高考高中英語語法詳解 suggest的用法及考點_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

名校版高考高中英語語法詳解suggest的用法及考點suggest是常用動詞,也是考試中??紕釉~,它的一種常見意思和語法現(xiàn)象需要我們掌握。suggest用作動詞可以指“提出;建議;暗示;使人聯(lián)想起”,比如:Isuggestanewplan.我提出一個新計劃。Thisplansuggests

itself.這個計劃就這樣浮現(xiàn)在心中了。有一個常用句式需要記?。簊uggest+sth.+tosb.(向某人建議某事)。比如,Isuggestedanewproceduretothecommittee.我向委員會提出一項新的程序。更需要牢記的,也是常見的考點是:suggest+v+ing(建議做某事),即,suggest后面跟動詞的ing形式。比如,Isuggest

trying

itoncemore.我建議再試一次。Expertssuggestdoingexerciseinthemorning.專家建議早上鍛煉。suggest還可以跟由that引導(dǎo)的從句。比如:Isuggestthatthesumbepaidimmediately.我提議這筆錢必須立即歸還。(這個主要是美國用法)。當(dāng)suggest后面跟that+subjunctivemood(虛擬語氣)時,that從句中的動詞要用原形動詞,這也是在考試中經(jīng)??嫉?。比如:He

suggested

thatwe

start

early.他建議我們一早就動身。He

suggested

thatyou

go

theretomorrow.他建議你明天去。這兩例子中的從句謂語動詞都省略了should。需要注意的是,在考試中,如果見到這樣的句子,我們要直接選動詞原形的選項,而不是shouldstart和shouldgo選項。suggest除了跟that從句外,也可以跟像how引導(dǎo)的句子,比如:Couldyousuggesthowwecouldgetthere?你能告訴我們怎樣才能到那里去嗎?另外suggest后邊還可以跟how、what、where加動詞不定式結(jié)構(gòu)。比如:Couldyousuggesthowtofinishthework?你能建議一下怎樣完成這項工作嗎?suggest的名詞形式是suggestion,表示“建議;暗示;意見;提議”。比如:CanImakeasuggestion?我可以提個建議嗎?“提建議”用動詞makeasuggestion。Hereceivedmysuggestioncoolly.他對我的建議反應(yīng)冷淡。短語“atone’ssuggestion”表示“在……建議下”,比如:Athissuggestion,Iboughtthemoreexpensiveprinter.在他的建議下,我買了那部比較貴的打印機(jī)。suggestion后面可以跟that引導(dǎo)的從句,但多為虛擬語氣,其結(jié)構(gòu)是should+動詞原形,但在考題中,正確答案是省略should,直接用原形動詞。比如:Hereactedtestilytothe

suggestion

thathe(should)lose

weight.有人建議他減肥,對此他很惱火。Heagreedwithmy

suggestion

thatwe(should)change

thedate.他同意我提出的更改日期的建議。suggestion表示“暗示”,比如:HeaccusedMrs.Mooreofmakinganindecentsuggestion.他指控穆爾太太所做的下流性暗示。Werejectanysuggestionthatthelawneedsamending.我們拒絕任何該法律需要修訂的暗示。不論是英語還是漢語的逗號都是表示原句停頓、用來分開句內(nèi)各詞語,把句子切分成意群。逗號在英漢兩種語言中使用頻率最高。英語中的逗號一般用在句首的狀語從句之后,并列的分句之間,同位語或者插入語的前后。漢語的逗號主要用于主語之后,句首的狀語之后,并列詞組之間。逗號的用途最廣泛,用法最靈活,因此也最難掌握,在英漢翻譯中也是如此。在翻譯過程中,在一些情況下,英語的逗號可以直接轉(zhuǎn)換成漢語的逗號。除此之外,逗號還以轉(zhuǎn)換成漢語的相關(guān)標(biāo)點符號。1.逗號轉(zhuǎn)換為頓號英語中逗號的許多用法和漢語的逗號相當(dāng),但它在連接一個句子中的并列成分時,多轉(zhuǎn)換成漢語的頓號。比如:1)Decidinghowtodesign,

build,

regulate,

oroperateaphysicaloreconomicsystemideallyinvolvesthreesteps.確定設(shè)計、制造、調(diào)整或操作某個物理系統(tǒng)或經(jīng)濟(jì)系統(tǒng)的過程,從理論上來說,包括3個步驟。2)Therestofthevolumeofthetransceiverisoccupiedbythecase,

antenna,

speaker,

microphone,

battery,

switches,

andsoforth.無線電收發(fā)機(jī)的其余空間為(被)機(jī)殼、天線、喇叭、送話器、電源和開關(guān)等所占用。上兩個例子中的逗號表示列舉,在漢譯時轉(zhuǎn)換成了漢語標(biāo)點符號中表示列舉的頓號。2.逗號轉(zhuǎn)換為冒號英語中逗號可用以導(dǎo)出一個簡短的直接引語,在翻譯成漢語時,就應(yīng)該改用冒號。比如:OnceThomasEdisonsaid,

“Geniusisonepercentinspirationandninety-ninepercentperspiration.托馬斯.愛迪生有一次說:“天才是百分之一的靈感和百分之九十九的勤奮”。3.增加逗號英譯漢時,有時要根據(jù)具體情況增添原文中沒有的逗號,使譯文既忠實于原文,又符合漢語的習(xí)慣。在翻譯一些狀語從句時,適當(dāng)增添逗號與主句隔開,可以表述得更清楚。比如:Heatcanflowfromahotbodytoacooleroneasifitwereafluid.熱能從一個熱的物體傳到一個較涼的物體上,好像流體一樣。上例是方式狀語從句,原句中的主語與分句未做分隔,但譯成漢語時均按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,增添逗號將從句與主語隔開。再比如:Thevaporpressureofwaterincreasesasthetemperatureisraised.溫度升高,水的蒸汽壓也增高。原句中狀語從句較短,翻譯時可以增添逗號,轉(zhuǎn)譯成并列分句。以it作形式主語(賓語)的名詞性從句帶有強(qiáng)調(diào)的意味,可適當(dāng)增添逗號與主句隔開。比如:Scientistshaveproved

it

tobetruethatinsulinmakestheheartbeatstronger.科學(xué)家已證實,

胰島素能使心臟的跳動更加有力。需要注意的是,英文中以except,but等詞引導(dǎo)的賓語從句放在句末,但按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時一般應(yīng)將其倒置于主句之前,增添逗號與主句隔開。比如:Engineeringmetalsareusedinindustryintheformofalloysexceptthataluminummaybeusedintheformofasimplemetal.除了鋁可以純金屬形態(tài)使用外,各種工程金屬都是以合金形式應(yīng)用于工業(yè)。英語句子中的一些形容詞或名詞在譯成漢語時,為了方便翻譯、突出重點,經(jīng)常譯成一個小分句,這個分句的前面或者后面需添加逗號。比如:Theproductisverypurewithlittleimpuritiesinit.這種產(chǎn)品很純,內(nèi)含雜質(zhì)很少。例句中將形容詞pure譯成了一個漢語的小分句。英語多用整句、長句,漢語多用簡單句,翻譯時可適當(dāng)增添逗號以使譯文層次分明,合乎漢語習(xí)慣。比如:Whatemergedfromthisrealizationwasanewmethodofplanninganddevelopmentinwhichdesignerslearnedthattheyfirsthadtoidentifythepurposeandperformanceexpectationsbeforetheycoulddevelopallthepartsthatmadeupthesystemasawhole.在這一認(rèn)識的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了一種計劃與開發(fā)的新方法,該方法使設(shè)計人員明白必須確定該系統(tǒng)的目的和預(yù)期功效,然后才可以組成整個系統(tǒng)的各個部門。原句是一個長句,在翻譯時把原來的整句進(jìn)行了拆分,漢譯時增添逗號變?yōu)闈h語中多個簡單句的組合,使譯文更加清楚明了。4.省略逗號在翻譯時,英語句子中的插入語可按照漢語的表達(dá)習(xí)慣譯成含有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論