概括性的法律英語語言及其翻譯方法_第1頁
概括性的法律英語語言及其翻譯方法_第2頁
概括性的法律英語語言及其翻譯方法_第3頁
概括性的法律英語語言及其翻譯方法_第4頁
概括性的法律英語語言及其翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

概括性的法律英語語言及其翻譯方法

摘要:概括性的法律語言是立法的客觀需要,能夠體現(xiàn)立法的預(yù)見性、擴大法律的適用范圍、實現(xiàn)法律的自我保護。概括性法律語言的漢英翻譯應(yīng)該如實反映原文的概括性特征。

關(guān)鍵詞:法律語言;概括性;翻譯;等值

Abstract:All-inclusiveexpressionsinlegaldiscoursearenecessaryinlegislationwritingforpurposeofrepresentingforeseeabilityandenlargingapplicablerangeofthelaw,andprotectingthelawitself.InChinese-Englishlegaltranslation,all-inclusivenessintheoriginaltextshouldbefullyrepresented.

Keywords:legallanguage;all-inclusiveness;translation;equivalence

1.前言

法律是規(guī)范人們行為的準則,法律規(guī)范的要件及其語言表述都應(yīng)該是具體和準確的。在司法實踐過程中,立法文字是司法人員解讀法律文件的唯一依據(jù),這要求法律語言,尤其是立法語言必須十分準確。但是語言本身具有不確定性。立法有時需要用概括性語言描述法律事務(wù)。雖然概括性的法律語言阻礙和削弱了法律的精確性,但卻是立法的客觀要求,是對法律的補充和完善。概括性的法律語言是法律漢英翻譯面臨的諸多問題之一,但是目前我國對于法律翻譯的討論大多數(shù)都集中在如何翻譯準確性的法律語言上,而對概括性法律語言的翻譯研究還為數(shù)不多。概括性法律語言的漢英翻譯質(zhì)量也有待提高。因此我們有必要分析造成概括性法律語言漢英翻譯錯誤的原因,討論符合其自身特點的翻譯方法。

2.概括性法律語言的漢英誤譯及癥結(jié)

法律語言的概括性是指某些法律事實在語義表述上不能確指,只對其性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等進行籠統(tǒng)的概括。有些“法律規(guī)范并沒有為司法裁決明確規(guī)定出一切細節(jié),而是給法律適用者留出了一定的自由裁量權(quán),允許依法根據(jù)具體情況做出個別決定或裁定”[1]。有時譯者為追求翻譯的準確性而忽略如實反映法律語言的概括性,錯將不確定的法律語言翻譯成確定性的法律語言,不但沒有體現(xiàn)原文本的立法功能,甚至改變了原文本的法律含義。例如:

原文:入境、出境的人員、交通工具、運輸設(shè)備以及可能傳播檢疫傳染病的行李、貨物、郵包等物品,都應(yīng)當(dāng)接受檢疫,經(jīng)國境衛(wèi)生檢疫機關(guān)許可,方準入境或者出境。

譯文:Persons,conveyancesandtransportequipment,aswellasarticlessuchasbaggage,goodsandpostalparcelsthatmaytransmitquarantinableinfectiousdiseases,shallundergoquarantineinspectionuponenteringorexitingthecountry.Noentryorexitshallbeallowedwithoutthepermissionofafrontierhealthandquarantineoffice.

分析:譯文將具有概括功能的“等”譯成帶有具體含義的“suchas”,人為地排除了可能傳播檢疫傳染病的其他形式,縮小了原文的法律適用范圍。為真實地反映原文的法律意圖,可以將“suchas”改譯為具有概括功能的表達形式“suchas…andthelike”或者“includingbutnotlimitedto”。

將概括性的法律語言誤譯成準確性的法律語言,很大程度上是因為譯者不了解概括性法律語言的功能,譯文自然無法準確再現(xiàn)原文的立法意圖。

3.概括性法律語言的基本功能

立法語言文字,包括概括性法律語言,是立法主體表述立法意圖、目的和體現(xiàn)立法政策的載體。沒有合適的立法語言,這些立法觀念便無法反映。立法者在下列情況下常常使用概括性的語言。

為了實現(xiàn)立法的預(yù)見性。立法必須要有超前意識,能夠預(yù)見事物的發(fā)展情況。因為立法總是基于經(jīng)驗和事實,總是落后于事物的發(fā)展,即使一部法律法規(guī)為適應(yīng)新的形勢要做出修改也需要一定的時間。所以,為了突破時間的限制,立法者通常采用概括性的語言預(yù)見未來事物發(fā)展的可能性。例如:在糧食的市場價格過低時,國務(wù)院可以決定對部分糧食品種實行保護價制度。由于糧食市場價格的變化是不穩(wěn)定的,在立法時不可能準確預(yù)測哪種糧食需要價格保護,立法者采用“部分(some)”這個概括性詞語涵蓋未來可能出現(xiàn)的不確定情況,最大程度地起到了保護農(nóng)民利益的作用。

為了擴大法律的適用范圍。法律的適用是有條件,有范圍限制的,沒有在法律規(guī)定的范圍內(nèi)的事務(wù)和行為,不受法律限制和保護。然而,事物本身具有不確定性,語言也具有不確定性,對于無法具體描述的法律事務(wù),立法者為了最大程度地保護正當(dāng)利益和打擊犯罪,往往采用概括性語言來擴大法律的適用范圍。例如:本法所稱淫穢物品,是指具體描繪性行為或者露骨宣揚色情的淫穢性的書刊、影片、錄像帶、錄音帶、圖片及其他淫穢物品?!捌渌?other)”是一個模糊詞語,具有概括功能,可以泛指法律未明確列出的各種淫穢性物品的各種形式,能夠?qū)崿F(xiàn)最大程度地打擊犯罪的立法意圖。

為了實現(xiàn)法律的自我保護。語言的表達具有局限性,如果法律條文過于強調(diào)文字的準確,可能會導(dǎo)致法律的片面性,影響法律的公正,給司法人員在執(zhí)行法律時帶來困難。例如:人民法院在必要的時候,可以查封或者扣押被告人的財產(chǎn)?!霸诒匾臅r候(whennecessary)”是一個含糊的概念,概括地表達了法律賦予法律主體的權(quán)利和義務(wù),而這種權(quán)利和義務(wù)是不穩(wěn)定的,要根據(jù)實際情況而定。立法者在立法時根據(jù)當(dāng)時的經(jīng)驗,可能還無法確定地規(guī)定出查封或者扣押被告人財產(chǎn)的條件,但又必須對這樣的行為進行立法,概括性語言就成為保護法律的工具,使司法既有可靠的法律依據(jù),又可相對地自由裁量,為更嚴格、準確、科學(xué)地操作法律提供了合理的空間,也給以后的立法解釋留出余地。

4.譯文應(yīng)該力求如實反映原文語言的概括性特征

無論是對文學(xué)作品適用的“信”、“達”、“雅”還是對科技作品適用的“準確”、“通順”的翻譯原則都不適合法律文體的翻譯。對于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對等,要求譯文的詞類、語序和句子結(jié)構(gòu)與原文保持一致。法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯文讀者對譯文的反映程度來衡量。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。”概括性的法律語言不僅是法律文體的特征,也是實現(xiàn)立法意圖的必要手段。因此,力求在目標文本中充分體現(xiàn)原法律文本的概括性法律語言特征才是如實反映原文法律內(nèi)容和立法觀念的最佳翻譯方法。譯者在翻譯實踐中應(yīng)該注意識別原文中的概括性語言,理解其法律意圖,在譯文中選擇相應(yīng)具有等值意義的概括性語言表達形式。下文結(jié)合漢英法律翻譯中對概括性語言的譯例,提出幾點具體的翻譯方法。

用被動結(jié)構(gòu)表達原文法律語言的概括性特征

被動結(jié)構(gòu)的最大功能就是隱藏和弱化動作的行為者,在法律語境下就是隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對法律行為主體的認定。采用被動結(jié)構(gòu)來表述法律條文符合我國和英聯(lián)邦國家奉行的無罪推定的原則。被動結(jié)構(gòu)可以使法律語言顯得更加客觀公正。即使有的被動結(jié)構(gòu)在句尾顯現(xiàn)了法律主體,但是由于語言習(xí)慣,受語者總是期盼動作的行為者在主語的位置上出現(xiàn),法律行為主體事實上也被弱化了。例如:

原文:中國人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會制定。

譯文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeople’sLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission.

分析:原法律文本采用“由……”構(gòu)成的非典型被動句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動語態(tài)如實再現(xiàn)了原文本的法律意圖。

有的法律條文沒有采用明顯的表示被動結(jié)構(gòu)的標志,以主動的句法形式表達被動的句法意義,這種意義被動句也是實現(xiàn)法律預(yù)見性的有效方法,因為“施事不能成為主題是因為施事是難以確定的人或物”。例如:

原文:建設(shè)工程必須按照抗震設(shè)防要求和抗震設(shè)計規(guī)范進行抗震設(shè)計,并按照抗震設(shè)計進行施工。

譯文:Allconstructionprojectsshallbedesignedincompliancewiththerequirementsforfortificationagainstearthquakesandinconformitywiththestandardaseismaticdesignandshallbeconstructedinaccordancewiththedesign.

分析:原文雖然為主動結(jié)構(gòu)但是其主語為指事主語而非指人主語,沒有明確指認承擔(dān)法律義務(wù)的主體。譯文采用被動結(jié)構(gòu)隱藏了法律主體,真實地表達了原文的法律意任何建設(shè)工程的設(shè)計、施工單位和有關(guān)人員都可能成為法律義務(wù)的主體。

用名詞化結(jié)構(gòu)表達原文法律語言的概括性特征

名詞化結(jié)構(gòu)是將形容詞尤其是動詞等非名詞詞類轉(zhuǎn)化成名詞使用的一種語言表述方法。名詞化結(jié)構(gòu)除了使語言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準確,而另一方面也使法律條文更具有包容性。正是這個包容性功能使立法語言含有不確定性因素。同被動結(jié)構(gòu)一樣,名詞化結(jié)構(gòu)的一個效果就是模糊和隱藏動作的行為者,目的是含蓋任何人做出某個特定行為的可能性,從而擴大了法律的適用范圍。例如:

原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹。

譯文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.

分析:原文采用否定祈使句來表示對人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動名詞“plundering”和“doingdamageto”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。

用帶有泛指含義的不定代詞表達原文法律語言的概括性特征

漢語法律文本體現(xiàn)法律語言概括性特征的主要手段之一就是“的”字結(jié)構(gòu)?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)由其它詞語加“的”字一起構(gòu)成具有名詞性質(zhì)的詞語組合?!暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)有很強的概括性,有表示人或事物類屬的作用。在法律語體中,“的”字結(jié)構(gòu)可以表示法律行為的主體和法律行為的所有假定因素?!薄暗摹弊纸Y(jié)構(gòu)是實現(xiàn)立法要求的包容性的有效方法。立法者采用“的”字結(jié)構(gòu)來表述法律行為主體,有效地擴大了法律的適用范圍,體現(xiàn)法網(wǎng)恢恢,疏而不漏的功能。例如:

原文:造成漁業(yè)污染事故或者船舶造成水污染事故的,分別由事故發(fā)生地的漁政監(jiān)督管理機構(gòu)或者交通部門的航政機關(guān)根據(jù)所造成的危害和損失處以罰款。

譯文:Ifaunitcausesafisherypollutionaccidentorashipcausesawaterpollutionaccident,thefisherysupervisionandadministrationdepartmentorthenavigationadministrationofficeofthecommunicationsdepartmentintheplacewheretheaccidentoccursshallimposeafineontheunitorshipinlightoftheconsequentdamageandloss.

分析:原文的法律主體是一個帶有名詞性質(zhì)的“的”字結(jié)構(gòu),概括地反映了造成漁業(yè)污染事故的可能是任何單位和個人,而它的譯文“unit”則縮小了該法律條文的適用范圍,人為地排除了造成漁業(yè)污染事故的個人應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,是對原文本的立法意圖的誤解。對于“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯可以采用帶有泛指概念的代詞如“whoever”、“anyone”、“anyunitandindividual”、“all”等來實現(xiàn)對等翻譯。為如實地反映了其原文本的法律適用范圍,原文可以改譯為:Whoevercausesafisherypollutionaccident…shallbeimposedafine,inlightoftheconsequentdamageandloss.

用模糊詞語表達原文法律語言的概括性特征

模糊詞語多為概括性詞語,它們的涵義外延較廣,沒有明顯的界限,可以靈活理解。法律語體中的模糊詞語有時給司法實踐帶來難題。例如“情節(jié)嚴重(circumstancesareserious)”和“合理損耗(reasonableloss)”,除有司法解釋或特別規(guī)定的以外,對于“嚴重(serious)”、“合理(reasonable)”的標準很難界定。這些模糊詞語直接影響到對量刑標準的判定,因法官對其理解不同判決結(jié)果也會不同,有可能造成法律面前并非人人平等的事實。但是由于立法的客觀需要,有時不宜把事物說得明白具體。模糊詞匯允許法律適應(yīng)司法實踐中可能發(fā)生的不同情況,也可以應(yīng)付未來可能出現(xiàn)的新情況和變化。在立法語言的表述方面,模糊詞語可以幫助實現(xiàn)這一目的。有時“模糊詞語對特定事物的表達比確切詞語表達更準確、更科學(xué)”。用模糊詞匯反映法律語言的不確定性不但使得法律表述更加嚴密,而且便于司法部門以根據(jù)實際情況進行司法實踐。例如:

原文:特種設(shè)備發(fā)生事故,事故發(fā)生單位應(yīng)當(dāng)迅速采取有效措施,組織搶救,防止事故擴大,減少人員傷亡和財產(chǎn)損失,并按照國家有關(guān)規(guī)定,及時、如實地向……等有關(guān)部門報告。

譯文:Incaseofanyaccidentofspecialequipment,theunitwheretheaccidenthappensshalltakeimmediateandeffectivemeasuresandorganizetherescuetopreventtheaccidentfromspreadingandtoreducethecasualtiesandpropertylosses.Itshallalsomakeapromptandtruthfulreportto….

分析:原文采用模糊詞語“迅速”、“有效”、“及時”對無法定量的情況進行限制,概括地規(guī)范了法律主體應(yīng)該施行的法律行為,從而體現(xiàn)了立法的科學(xué)性。如果把模糊詞語改成確定性的詞語,就可能使法律失去公正性。這充分說明,“模糊詞語的使用,更能準確地表明立法意圖”。譯文正確地將它們分別譯成也具有相同模糊概念的“immediate”、“effective”和“prompt”。

可見,如果原文使用表示概括含義的模糊詞匯,譯者只能采取模糊對模糊的辦法,選用目標語言中帶有相應(yīng)模糊含義的詞匯進行翻譯?!耙驗槟:Z言本身的含義具有模糊性,因此試圖將模糊語言翻譯成精確性的語言是不可能的”。但是譯者必須注意,翻譯具有概括性功能的模糊詞語應(yīng)該充分考慮法律語境,這里的法律語境是指同一部法律各條款之間存在的內(nèi)在聯(lián)系,它們在內(nèi)容上不得相互抵觸,也指某部法律與其上位法律在內(nèi)容上也要協(xié)調(diào)一致。沒有考慮法律語境的翻譯不但無法反映原文的法律意圖,而且可能會扭曲法律原文的含義。例如:

原文:董事會會議應(yīng)當(dāng)有2/3以上董事出席方能舉行。

譯文:Theboardmeetingshallbeheldonlywhenovertwo-thirdsofthedirectorsarepresent.

分析:如果恰好有2/3的董事出席,董事會議能不能舉行呢?譯文將“以上”譯成“over”排除了這種可能性。原文中的“以上”是模糊詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論