淺談?dòng)h數(shù)字的文化差異與翻譯_第1頁(yè)
淺談?dòng)h數(shù)字的文化差異與翻譯_第2頁(yè)
淺談?dòng)h數(shù)字的文化差異與翻譯_第3頁(yè)
淺談?dòng)h數(shù)字的文化差異與翻譯_第4頁(yè)
淺談?dòng)h數(shù)字的文化差異與翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談?dòng)h數(shù)字的文化差異與翻譯

內(nèi)容摘要

世界上任何一種語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。語(yǔ)言中數(shù)字是反映客觀物質(zhì)世界的規(guī)模、大小的數(shù)和量,而由于各自語(yǔ)言中所包涵的文化傳統(tǒng)、思維觀念、以及對(duì)數(shù)字的感知取向不同,故而賦予數(shù)字的社會(huì)文化涵義也不盡相同。本文主要針對(duì)中西方對(duì)數(shù)字不同的傳統(tǒng)觀念、英漢語(yǔ)言中數(shù)字包含的內(nèi)涵意義以及在英漢文學(xué)及生活中碰到的有關(guān)數(shù)字的翻譯等,來(lái)探討英漢數(shù)字文化的差異,為跨文化交際提供便利。

關(guān)鍵詞:英漢數(shù)字;內(nèi)涵意義;翻譯;實(shí)指義;虛指義;詞匯空缺

Abstract

Everylanguageintheworldtakesrootinaspecialculturalbackground,andthelanguagereflectsthecontentsoftheculture.Figureisthecountandquantitywhichreflectsthescopeandsizeoftheobjectiveworld.Thesocialmeaningsoffigurearedifferentbecausetherearesomedifferencesinculturaltradition,theconceptofthinkingandtheunderstandingandusingofthefigureamongallkindsoflanguages.ThispaperistodiscussthedifferencesbetweenEnglishandChinesefigurefromthetraditionalconception,themeaningsofthefigureandthetranslationwithfigurebetweenthetwolanguages.Theaimfromwhichisexpectedtomakeanadvantageincross-culturalcommunication.

Keywords:figureinEnglishandChinese;impliedmeaning;translation;grammaticalmeaning;falsemeaning;vocabularyvacancy

“語(yǔ)言與文化有著密切的關(guān)系。語(yǔ)言的使用離不開(kāi)人,而人又離不開(kāi)某個(gè)特定的社會(huì)文化。”[1]“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去?!睌?shù)字是隨著人類(lèi)文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展的。數(shù)字作為一種特殊的語(yǔ)言符號(hào),在英漢兩種語(yǔ)言中都被賦予了豐富的文化內(nèi)涵。本文主要從中西方對(duì)數(shù)字不同的傳統(tǒng)觀念,英漢兩種語(yǔ)言中數(shù)字蘊(yùn)涵的不同意義及英漢文學(xué)中和生活中碰到的有關(guān)數(shù)字的翻譯等來(lái)探討英漢數(shù)字文化的差異,以便消除英漢交際中的理解障礙。

一、英漢數(shù)字的文化內(nèi)涵差異

在古老的傳統(tǒng)中,數(shù)字具有神圣的意義,還具有主吉兇的宗教迷信色彩。不同的民族對(duì)數(shù)字的選擇性和不同的偏愛(ài),都有著深刻的民族文化的烙印。下面就幾組具有代表性的數(shù)字進(jìn)行對(duì)比分析。

、“三”與“九”“三”

漢語(yǔ)中帶“三”的習(xí)語(yǔ)有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我?guī)熝伞?、“三句話不離本行”、“一日不見(jiàn),如隔三秋”、“余音繞梁,三日不絕”、“三頭六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中國(guó)人對(duì)“三”的垂青是有因可循的。《說(shuō)文解字》云:“三,天地人之道也”,可見(jiàn)“三”的本義就是代表天、地、人,即上為天,下為地,中為人。在歷史進(jìn)程中,人們還逐漸認(rèn)識(shí)到:時(shí)間有昔、今、未之分,空間有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隱含完全、完美之意在內(nèi),并且積淀在中國(guó)人的潛意識(shí)中,從而人們?cè)谏钪胁蛔杂X(jué)地運(yùn)用“三”來(lái)歸納事物,指導(dǎo)行動(dòng)。在古代,“三”的運(yùn)用更是奧妙無(wú)窮,甚至帶有某些神秘意味。在政制結(jié)構(gòu)上,有“三公”;軍事編制上,有“三軍”;教育上有“三學(xué)”;科舉有“三試”;錄取有“三甲”;祭祀要供“三牲”;敬酒要“三獻(xiàn)”;行禮要“三跪”等。

西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三部分組成。大自然包括動(dòng)物、植物、礦物三方面內(nèi)容;人體有肉體、心靈、精神三重性;基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體。因此西方人偏愛(ài)“三”,把“三”看作完美的數(shù)字。所以西方人常說(shuō)Thethirdtime’thecharm.Numberthreeisalwaysfortunate.莎士比亞戲劇里也說(shuō),Allgoodthingsgobythree.。

2、“九”

在中國(guó)人眼里,最富有神奇色彩的數(shù)字莫過(guò)于“九”了。漢語(yǔ)中帶“九”的習(xí)語(yǔ),有如“九霄云外”、“九牛一毛”、“九死一生”、“九流賓客”、“九牛二虎之力”、“九天九地”、“一言九鼎”、“一龍生九子,九子各不同”等。中國(guó)人對(duì)“九”的迷信源于對(duì)天的崇拜?!墩f(shuō)文解字》云:“九,陽(yáng)之變也,相其尾曲窮盡之形”。而在變易之?dāng)?shù)中,全部奇數(shù)為陽(yáng)數(shù),偶數(shù)為陰數(shù)。在卦符中,陽(yáng)線或陽(yáng)爻稱(chēng)為九,陰線或陰爻稱(chēng)為六。因此,九成為所有陽(yáng)數(shù)的典型代表,是陽(yáng)的全息數(shù)符號(hào)。九個(gè)九重疊,是極陽(yáng)之?dāng)?shù),代表極陽(yáng)狀況,表示極陽(yáng)之象和極陽(yáng)之理。古人以“九”為最大的陽(yáng)數(shù),以“九”代天,自古“九”為封建帝王的象征數(shù)字,天有“九重”,地有“九州”,皇帝乃“九五之尊”,官有“九卿”,階有“九品”,樂(lè)有“九韶”,詩(shī)有“九賦”,經(jīng)有“九經(jīng)”等。大凡皇家的建筑與器物也多合乎“九”。北京城有九門(mén),天安門(mén)面闊九間,紫禁城房間有9999間。故宮內(nèi)三大殿的高度都是九尺九,頤和園內(nèi)的排云殿也是九尺九。故宮內(nèi)宮殿和大小城門(mén)上金黃色的門(mén)釘都是橫九排,豎九排,共計(jì)九九八十一個(gè)。故宮內(nèi)宮殿的臺(tái)階都是九級(jí)或九的倍數(shù)。

英語(yǔ)中的“nine”沒(méi)有神圣、尊貴的涵義,但同樣也可表示“多”、“深”。如:aninedays’wonder、Astitchintimesavesnine.、bedresseduptothenines、crackup(flatter/honour/praise)tothenine、oncloudnine/seven、Acathasninelives.等等。

、“六”與“七”“六”

在中國(guó)“六”是一個(gè)時(shí)空諧和數(shù),我們常說(shuō)“眼觀六路,耳聽(tīng)八方”,六路又稱(chēng)六合,即前、后、左、右、上、下,或天地四方,亦即三維空間的六個(gè)方向?!傲痹谥袊?guó)人看來(lái)是個(gè)最吉祥不過(guò)的數(shù)字。俗語(yǔ)“六六大順”即是最好的印證。在使用電話號(hào)碼或汽車(chē)車(chē)牌號(hào)時(shí),人們尤其鐘愛(ài)尾數(shù)為“66”、“666”、“6666”這幾組數(shù)字,因?yàn)樗鼈兿笳髦橅樌?,萬(wàn)事如意。

英語(yǔ)中的“six”卻不是一個(gè)受歡迎的數(shù)字,人們視6為大兇數(shù)或野獸數(shù),這從以下習(xí)語(yǔ)中也可見(jiàn)。如:atsixesandsevens、hitsb.forsix/knocksb.six、sixofthebest、sixpenny、sixofoneandhalfadozenoftheother等。

2、“七”

在中國(guó)文化中有“七日來(lái)復(fù)”、“正月初七為人日”、“山中方七日,世上已千年”之說(shuō)。不過(guò),“七”在漢語(yǔ)中卻是被人們常常忌諱的數(shù)字。給人送禮時(shí)忌七件或七樣,飯桌上的菜絕不能是七盤(pán)。人們?cè)谔暨x吉日良辰時(shí)不挑七、十七或二十七。其原因一是與中國(guó)人崇尚偶數(shù)的心理有關(guān),二是與中國(guó)祭奠死者的傳統(tǒng)有關(guān)。

在我國(guó)某些地區(qū),農(nóng)歷的七月初七為兇日,絕對(duì)禁止嫁娶。因此有“七月七日,迎新嫁女避節(jié)”之說(shuō)。這種習(xí)俗與牛郎織女的傳說(shuō)有關(guān)。傳說(shuō)中牛郎與織女一年中只能在七月七日相逢一次。在有些地區(qū)描繪得更神,若七月七日下雨,那雨就是牛郎織女的眼淚。一年相逢一次,這比兩地分居還要痛苦。所以,忌七月七日婚嫁,自是情理之中。所以漢語(yǔ)以“七”組成的習(xí)語(yǔ)大多帶有貶義,如:七零八落、七手八腳、七嘴八舌、七拼八湊、七上八下、七扭八歪等。

在西方“seven”卻是個(gè)神圣的數(shù)字。西方人講究七種美德,七種文理學(xué)問(wèn),七次圣餐,人生有七個(gè)時(shí)期,七種天罪。這是因?yàn)樗c神圣有關(guān)。例如,上帝用六天創(chuàng)造了世界,第七天為休息日;耶酥勸告人們?cè)弰e人要七乘七四十九次之多;圣母瑪麗亞有七件快樂(lè)的事,七件悲哀的事;主禱文共有七部分;圣靈有七件禮物。因而,英語(yǔ)民族的美德、善事、罪惡都要湊足“七”件。如:sevenvirtues、sevendeadlysins、thesevengiftsofthespirits、thesevencorporalworksofmercy、thesevenspiritualworksofmercy、thesevensacraments。此外,人們也視“七”為吉數(shù),在生活中有“l(fā)uckyseven”的說(shuō)法,即“幸運(yùn)之七”。

英語(yǔ)中有“seven”的習(xí)語(yǔ)很多,如:Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.Sevenhours’sleepwillmakeaclownforgethisdesign.Amanmaylosemoreinanhourthanhecangetinseven.tobeintheseventhheaven等。

、“四”與“十三”“四”

在中國(guó)“四”被視為一個(gè)不吉祥的數(shù)字,但在古代人們對(duì)于“四”并無(wú)特別的忌諱。這主要是因?yàn)殡S著科技的發(fā)展,人們生活中越來(lái)越多地使用到數(shù)字,如門(mén)牌號(hào)、手機(jī)號(hào)碼、車(chē)牌號(hào)等。而因?yàn)椤?”的發(fā)音與“死”諧音,所以車(chē)牌號(hào)碼、電話號(hào)碼等尾數(shù)有四的就不受歡迎。人們尤其要避開(kāi)“14”、“514”、44、444、4444等數(shù)目字。在習(xí)語(yǔ)中,數(shù)字“四”常常與“三”在一起,常帶有貶義。如:七個(gè)銅錢(qián)放兩處——不三不四;七個(gè)仙女爭(zhēng)面脂——香三臭四;七根竹竿掉進(jìn)豬圈里——橫三豎四。雖說(shuō)在音樂(lè)中4的發(fā)音與“發(fā)”相似,但還是很少有人愿意使用帶4的車(chē)牌、電話號(hào)碼等。

不過(guò)時(shí)下年輕男女很喜歡根據(jù)數(shù)字的諧音來(lái)傳遞信息。這種數(shù)字信息并不會(huì)排斥4,因?yàn)?除了可以是“死”的諧音,也可以是“是”或“世”等字的諧音。如1314、0451、7564335、456、25184、0594184、3456、246、246437、73748096,13148687、740、74839、0487、04551等等。這些數(shù)字在當(dāng)下的年輕一代中沒(méi)有所謂禁忌與否,它們?yōu)槿藗兤椒驳纳钤黾恿艘稽c(diǎn)樂(lè)趣。

在英語(yǔ)國(guó)家中,人們基本沒(méi)有關(guān)于“四”字的忌諱。不過(guò)有一個(gè)小的例外,在選擇結(jié)婚日子時(shí)人們一般避開(kāi)周四,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為“星期四,運(yùn)氣衰”。

2、“十三”

英語(yǔ)中人們把“十三”看成是頭號(hào)大忌,這也自然有其文化淵源。中古時(shí)代的西方,絞人的絞環(huán)有13個(gè)繩圈,絞臺(tái)有13個(gè)臺(tái)階,鄶子手薪金是13個(gè)錢(qián)幣。《圣經(jīng)》說(shuō)流傳更廣,影響最深。耶酥和他的12個(gè)門(mén)徒共進(jìn)最后的晚餐時(shí),由于13人中有一個(gè)叛徒的出賣(mài),而被釘死在十字架上。西方人忌諱13就像逃避瘟疫一樣。高層建筑隱去第13層的編號(hào);醫(yī)院不設(shè)第13號(hào)病房;飛機(jī)、火車(chē)、劇場(chǎng)等都無(wú)第13排、13座;重大的事情也都不在13號(hào)那天去做。

當(dāng)西方人千方百計(jì)地避開(kāi)十三,以免觸犯大忌時(shí),中國(guó)的老百姓卻樂(lè)于接受十三。北方的戲曲和曲藝的押韻都定為“十三轍”;儒家的經(jīng)典有《十三經(jīng)》;明朝皇帝的陵墓有十三座,統(tǒng)稱(chēng)“十三陵”;北京同仁堂藥店有十三種最有名的中成藥,號(hào)稱(chēng)“十三太?!?。

以上幾組數(shù)字在英漢文化中被賦予了比較特別的文化涵義。至于“一”、“二”、“五”、“八”、“十”這幾個(gè)數(shù)字在英漢文化比較沒(méi)有特別的涵義,主要是關(guān)于數(shù)量的使用。但是中國(guó)人偏愛(ài)數(shù)字“八”,主要是因?yàn)樗陌l(fā)音與“發(fā)”諧音,因此電話號(hào)碼、手機(jī)號(hào)碼都偏愛(ài)有“八”這個(gè)數(shù)字。

、單數(shù)與雙數(shù)之崇拜

中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)為,事物都由陰和陽(yáng)兩方面構(gòu)成,只有陰陽(yáng)交合,才能滋生萬(wàn)物。《周易》認(rèn)為宇宙起源于太極。太極生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦,八卦進(jìn)一步衍生,成六十四卦。在這種文化關(guān)照下,事物都是從一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級(jí)發(fā)展。因此,雙數(shù)在漢語(yǔ)中蘊(yùn)涵著吉祥的文化內(nèi)涵。中國(guó)人喜歡雙數(shù)的偶合義,追求好事成雙,渴望雙喜臨門(mén),人際交往中送雙份禮,以及作為文學(xué)形式的春聯(lián)和作為修辭格的對(duì)偶,無(wú)不體現(xiàn)出漢民族對(duì)偶數(shù)情有獨(dú)鐘。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中形容處事有方是“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,稱(chēng)美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩(wěn)”。由此可見(jiàn)人們對(duì)于雙數(shù)的崇拜。

英語(yǔ)國(guó)家的人們則往往視單數(shù)為吉利數(shù),表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”。如:onehundredandonethanks、haveonethousandandonethingstodo、athousandandonewaystohelp。此外,如上所述,英語(yǔ)國(guó)家的人們對(duì)“三”、“七”等單數(shù)也信奉為幸運(yùn)數(shù)字。

二、英漢數(shù)字的翻譯

英漢數(shù)詞中量詞的翻譯英語(yǔ)表達(dá)中不需使用量詞的用法

“漢語(yǔ)中數(shù)字和名詞連用時(shí),往往離不開(kāi)量詞起橋梁作用,否則表達(dá)時(shí)就會(huì)不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。而英語(yǔ)數(shù)字和名詞連用時(shí)無(wú)需加量詞就可將數(shù)量表達(dá)得很清楚,這也是英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)中的量詞很有限,如:bunch,piece,pair。

例1:Anairplanetookoffonehourago.

譯:一架飛機(jī)在一小時(shí)前起飛了。

上例中,英語(yǔ)原文并無(wú)量詞也無(wú)需量詞,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí),若不加‘架’,

就不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!?/p>

2、英語(yǔ)表達(dá)中有使用量詞的用法

有些英語(yǔ)表達(dá)也需使用量詞,但英語(yǔ)中量詞很有限,因此有些名詞可使用同一量詞表達(dá)。

例1:aclusterofflowersaclusterofgrapes

譯:一束鮮花一串葡萄

例2:apotofsoupapotofblacktea

譯:一鍋湯一壺紅茶

上例中,雖然英語(yǔ)表達(dá)中使用同一量詞,但翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣加上正確的量詞。

、數(shù)字的實(shí)指義與虛指義數(shù)字的實(shí)指義

在英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)中,數(shù)量詞有實(shí)指義和虛指義之分。實(shí)指義指數(shù)詞本身的意義。對(duì)于帶實(shí)指義的數(shù)字習(xí)語(yǔ),我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)采取的方法是:保留數(shù)字,直接翻譯。

例1:一步登天。

譯:Reachtheskyinonestep.

例2:聰明一世,糊涂一時(shí)。

譯:Cleverallone’slife,butstupidthisonce.

例3:Two’scompany,three’snone.

譯:兩個(gè)成伴,三人不歡。

例4:Threeremovesareasafire.

譯:搬家三次等于失火一遭。

2、數(shù)字的虛指義

數(shù)字的虛指義是指數(shù)字習(xí)語(yǔ)中的數(shù)字并不代表它本身的具體數(shù)目,而是一種脫離了數(shù)字實(shí)指的文化意義。“數(shù)字的虛指用法出現(xiàn)在文章中,多半具有夸張、強(qiáng)調(diào)或比喻等修辭功能。作者恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這類(lèi)詞組可使文章語(yǔ)言凝練生動(dòng)、生輝添色,達(dá)到言簡(jiǎn)意賅,渲染氣氛的效果。”因此在翻譯數(shù)字的虛指義時(shí)不能從字面上的意義去理解,而應(yīng)該從文化意義上去領(lǐng)會(huì)。

、漢語(yǔ)文化中的數(shù)字虛指義

例1:曾子曰:“吾日三省吾身——為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”

譯:ZengZisaid,”Idailyexaminemyselfforseveraltimes:haveIbeenconscientiousinworkingforothers?HaveIbeensincereindealingswithfriends?HaveIreviewedwhatmyteachertaughtme?”

例2:隔斷紅塵三十里,

白云紅葉兩悠悠。

譯:Thisbrookinhillsisfarawayfromtheworldofmortals,

AllIcouldseeisnothingbutwhitecloudsandmapleleaves.

例3:欲窮千里目,

更上一層樓。

譯:Ifyoudesiretohaveagoodandboundlesssight,

Cometotheupperstorey,byclimbingonemoreflight!

例4:……三十六家花酒店,七十二座管弦樓。

譯:…thecountlesstavernsandmusichalls.[10]

上例中,“三”并非真的指三次,而是“多次”的意思,因此翻譯時(shí)應(yīng)譯成“severaltimes”;“三十里”也并非確數(shù),而是指遠(yuǎn)隔人世,寫(xiě)其幽深,因此應(yīng)譯成“faraway”;“千里”同樣的也并非指一千里高,而是指更廣闊的視野,因此應(yīng)譯成“goodandboundless”;“三十六”和“七十二”表示極其多的意思,因此“countless”恰到好處地反映了這一蘊(yùn)義。

、英語(yǔ)文化中的數(shù)字虛指義

例1:Don’tworrywehaveathousandandonewaystodoit.

譯:不發(fā)愁,我們有許多方法可以做的。

例2:Thechildrenwereintheseventhheavenwiththeirnewtoys.

譯:孩子們有了新玩具,高興極了。

例3:HowmanytimesdoIhavetotellyounottoleaveyourhomeworktilltheeleventhhour?

譯:跟你說(shuō)了多少遍了,別把作業(yè)留到最后一刻再做。

上例中,“athousandandoneways”其字面含義是:“一千零一個(gè)辦法”,但這里是虛指義:“許多許多”;“theseventhheaven”意為“inastateofgreathappinessandcontentment”,在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬(wàn)分了;“theeleventhhour”指在任何一種情況下的“最后一刻”或“危機(jī)時(shí)刻”。

、詞匯空缺

“翻譯中常常有一類(lèi)障礙是因文化背景不同而引起的。比如,在某一種文化中有而在另一種文化中沒(méi)有的事物或概念?!盵11]漢語(yǔ)文化中的詞匯空缺

“有些英語(yǔ)數(shù)字詞的用法是英語(yǔ)所特有的。如‘fourleaf’、‘fourletterswords’、‘fiveanddime’、‘thefifthwheel’、‘elevenplusexamination’、‘Twelve’、‘roaring20’s’等。”[12]

“有些帶有聯(lián)想意義的英語(yǔ)數(shù)字詞在漢語(yǔ)沒(méi)有相同形式的對(duì)應(yīng)詞。如‘fourhundred’在美語(yǔ)中指‘一個(gè)地區(qū)的名流,最時(shí)髦的上層社會(huì)’;美國(guó)俚語(yǔ)‘Fiveit!’表示‘拒絕回答此事’。其中‘Five’的這一含義源于theFifthAmendmentoftheConstitutionoftheUSA.。此修正案規(guī)定:‘在刑事案件中任何人不得被迫自證其罪。’‘TheFifthColumn’,指‘?dāng)橙怂傻拈g諜或收買(mǎi)的內(nèi)奸’,源于西班牙內(nèi)戰(zhàn)佛朗哥軍隊(duì)進(jìn)攻馬德里安插在市里作內(nèi)應(yīng)的人。同樣的例子還有:‘fivedollarwords’、‘Catch22’、美國(guó)俚語(yǔ)‘twentythree’、‘twenty/twenty’等等?!盵13]

2、英語(yǔ)文化中的詞匯空缺

漢語(yǔ)中有“張三”、“李四”、“王五”等用姓氏加兄弟排行稱(chēng)呼他人的用法,英語(yǔ)中就沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞。“漢語(yǔ)中某些數(shù)字式固定用詞作為譯借詞進(jìn)入了英語(yǔ)辭書(shū),如:‘四書(shū)’,‘五經(jīng)’,‘四人幫’,‘三國(guó)’,‘一國(guó)兩制’等?!盵14]

例1:蝴蝶夢(mèng)中家萬(wàn)里,

杜鵑枝上月三更。

譯:Inafonddream,Iseemyhomethousandsofmilesafar,

YetwhenIwakeupwasacuckooinmysightonatwigandthemoonatmidnight.[15]

例2:人生有酒須當(dāng)醉,

一滴何曾到九泉。

譯:Enjoyyourwineandgetintoxicatedaslongasyouhaveyourdays,

Notasingledropyoucouldtasteafteryourlifeinthegraves.[16]

例3:一封朝奏九重天,

夕貶潮陽(yáng)路八錢(qián)。

譯:TotheCelestialCourtaproposalwasmade,

AndIambanishedeightthousandmilesaway.[17]

上例中,我國(guó)古代把夜晚分為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論