美聯(lián)英語:中西文化差異之中國文化地50個主題_第1頁
美聯(lián)英語:中西文化差異之中國文化地50個主題_第2頁
美聯(lián)英語:中西文化差異之中國文化地50個主題_第3頁
美聯(lián)英語:中西文化差異之中國文化地50個主題_第4頁
美聯(lián)英語:中西文化差異之中國文化地50個主題_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

美聯(lián)英語提供:美聯(lián)英語:中西文化差異之中國文化的50個主題小編給你一個美聯(lián)英語官方試聽課申請鏈接:/?tid=16-73374-01.TheMonkeyKingvs.HarryPotter孫悟空PK哈利·波特A:IreadinthepressthatsomepeoplearethinkingofmakingSunWuKong,theMonkeyKing,aninternationalstar,justlikeHarryPotter.TheirargumentisthattheMonkeyKingisalotmoretalentedandcapablethanHarryandcouldbeabighitforaudiencesoutsideChina.B:InChina,theMonkeyKingisahouseholdname.Everybodyknowsheusesamagicalgoldenstickasaweaponandcanbetransformedinto72alteregos.A:ButmanyyoungpeopleseemtolikeHarryPotterbetter.Harryisrealandsharesalotofthingsincommonwiththem.Forexample,hehasconflictswithhisteachersandclassmatesandhehashisownbestfriends.TheMonkeyKing,ontheotherhand,isbornoutofastone.Hedoesn’tfeelhappylikeanordinaryperson,norgetangrylikethem.Hedoesn’tinteractwithotherpeopleeither.HedoesnothavethefamiliaritywhichpeoplefindinHarry.B:That’saninterestingobservation.WesterncharacterslikeSuperman,SpidermanandBatman,allhavethequalitiesofanordinaryperson.EvenTarzanhasasweetheartandfriends.Thosecharactersareverybraveandalwaysreadytohelp.Incomparison,theMonkeyKingisaloneranger.Hisonlyjobistoprotecthismaster,asaint.Althoughherebelsagainsttheauthority,thecharacterlackstheworldlyconflictbetweengoodandevil.Asaresult,heseemslessapproachablethanHarry.A:ManystudentstoldmethattheylikeHarrybecausehehasagirlfriend.ThesameistrueofSupermanandSpiderman.Thegirlsarethesourceoftheircourage.TheMonkeyKingdoesn’thavelove.OfthefourcharactersinthenovelPilgrimagetotheWest,onlyZhuBaJiehassomeinterestinwomenbutasaconsequenceheisalwaysscoldedandscorned.Mostfemalecharactersinthisnovelareevilincarnations,beingportrayedastemptationsforthesaintandhisdisciples.IntraditionalChineseculturewomenusedtobeconsideredasourceofevil.B:Soitseemsthatanintimateunderstandingofaworldlylifeandtherighteousnessofthesuperheroarethedecidingfactorsinthepopularityofthesecharacters.A:Itcertainlymakesiteasierforpeopletoidentifythemselveswiththosesupercharacters.Amonkeybornoutofastonedoesn’tseemtoresonatewiththevibesofmodernsociety.A:我在報上看到,有人計劃把孫悟空打造成一個國際明星,因為孫悟空的本領(lǐng)比哈利?波特大得多,在世界范圍內(nèi)一定能更火。B:在中國,孫悟空是個家喻戶曉的名字。誰都知道他手中的金箍棒和七十二變本領(lǐng)。A:但是許多年輕人似乎更喜歡哈利?波特。哈利?波特是個活生生的人,他有一般孩子的特點。比如他也和老師、同學(xué)發(fā)生沖突,有自己最好的朋友。孫悟空則是從石頭中誕生的,缺乏常人的喜怒哀樂和人際交往。他沒有人們在哈利?波特身上發(fā)現(xiàn)的相似性。B:那倒是一個有趣的看法。西方的超人、蜘蛛俠、蝙蝠俠等形象都具有普通人的特征。既便是人猿泰山,也有他的戀人和朋友。他們非常勇敢,并且隨時準(zhǔn)備出手相助。相比較而言,孫悟空是一個孤膽英雄。他肩負(fù)著護(hù)衛(wèi)圣人取經(jīng)的職責(zé),雖然他也反叛權(quán)威,但是缺少了俗世常有的善惡沖突。孫悟空的形象與哈利?波特比,少了親近感。A:許多學(xué)生告訴我,他們喜歡哈利?波特,因為他有女朋友。超人和蜘蛛俠的故事也如此。這些女性給予英雄們力量。但孫悟空沒有愛情?!段饔斡洝分械膸熗剿娜?,只有豬八戒對女人有興趣,卻總是被其他人嘲弄或斥責(zé)。這部小說中的女性多數(shù)是妖怪,是用來誘惑圣人和他的徒弟們的。她們是中國古人觀念中的禍水。B:看來,決定一個超級英雄能否被更廣泛接受的主要因素,是他們易于親近的特性和崇高的品行。A:超級英雄因為與人類的相似而易于被接受,石頭縫里生出來的猴子似乎很難與人產(chǎn)生共鳴。2.Yellow:China’sFavoriteColor黃,中國人崇尚的顏色A:Chinesepeopleseemtoliketheredandyellowcolorsalot.ThetwocolorsareusedfortheChinesenationalflag.Theyarealsothepredominantcolorsforthecoverdesignofsomeimportantbooks,aswellasinthedecorationsformajorevents,suchastheflowerdisplayinB:ThecolorpreferencesoftheChinesepeopleareinfluencedbythefiveelementsofmetal,wood,water,fireandearth,inadditiontogeographicallocationsandweather.Chinaisahugeandgeographicallydiversifiedcountry.Itiscoldinthenorthsopeopletherelikewarmcolors.Butitisjusttheoppositeinthesouth.Ofallthewarmcolors,theHanpeoplelikeyellowespecially.A:MaybebecausetheHansoriginatedintheYellowRiverPlateau,aregionwhereyellowwastheprevailingcolor.B:Youareprobablyright.Asfarasthefiveelementsareconcerned,thecorrespondingcolorsarewhite,green,black,red,andyellow.Yellowisthepredominantcolorandissituatedinthecenterofthediagram.YellowwasalsothecolorrepresentingtheimperialcourtintraditionalChina.ItwasestablishedastheauthoritativecolorrepresentingtheEmperorduringtheHanDynastymorethan2000yearsago.DuringtheSuiDynasty,yellowwasofficiallydesignatedastheexclusivecolorfortheimperialfamily.ItwasusedintheEmperor’sclothes,thepaperonwhichtheEmperorpublishedhisdecrees,andthecalendarthatwasprintedbytheA:Peoplehaveatraditionofmakinga“l(fā)ongevityoutfit”forthedeceased.Theinnersideoftheoutfitisalwaysyellow.Thebottomofthecoffinisalsolinedwithyellowsilk.B:Duringthe1980sand1990s,taxisinBeijingwereallpaintedyellow.Thosetaxiswereverypopularbecauseofspaceandlowfares.However,theywereconsideredinappropriateforBeijingandwerereplacedwithnewmodels.Thenewtaxisuseastandardcolorpatternwithyellowatthebottom,whichactsasareminderofBeijing’sImperialtradition.A:Nowadays,peoplealwaysrefertopornographyas“yellowliterature”andpornographicfilmsas“yellowmovies.”Thatreferencecanbetracedtoanewspaperfromthe19thcenturyUnitedStates,whichusedtoprintvulgarpaintingsinyellow.B:Theword“yellow”inthecampaignstatementof“Eradicatetheyellowandfightagainsttheillegal”referstopornography.IguessweallneedtobeverycarefulwiththeyellowcolorsinceitisusedtorepresentboththeA:中國人似乎很喜歡紅黃兩色,你看,中國國旗就是由這兩種顏色組成的。很多重大場合或重要書籍的裝幀總會用到這兩種顏色。國慶節(jié)天安門廣場擺放的花壇,也是以這兩種顏色作主調(diào)。B:中國人對色彩的好惡除了受地理、氣候的影響外,也受到傳統(tǒng)五行說的影響。從地理方面說,中國是個地域廣闊的國家,北方寒冷,人們喜歡暖色;南方炎熱,人們喜歡冷色。在暖色中,漢民族最崇尚黃色。A:這也許是因為漢民族的發(fā)源地是黃土高原,這個地域滿目黃土之色。B:可能是吧。從五行說來看,金、木、水、火、土所代表的五色分別是白、青、黑、赤、黃,其中黃為主色,位在中央。在中國古代社會,黃色是皇權(quán)的象征。在兩千多年前的漢代,朝廷就規(guī)定“衣尚黃”,確立了黃色的權(quán)威地位。從隋朝起,黃色成為皇家專用的顏色?;实鄣凝埮鄯Q作黃袍;皇帝的文告用黃紙寫成,稱黃榜;皇帝頒發(fā)的歷書用黃紙印刷,稱為黃歷。A:據(jù)我所知,按照傳統(tǒng),死者去世后穿的衣服稱作“壽衣”,它講究雙層縫制,里面那一層一定要用黃色。棺材的底部也要鋪上黃綢布。B:上世紀(jì)八九十年代,北京街頭跑著的出租車就是黃色的面包車。它因為價廉且空間大而廣受歡迎。后來這種車型被認(rèn)為有礙京城市容而被新車型取代?,F(xiàn)在的出租車采用統(tǒng)一的顏色,下半部為土黃,以體現(xiàn)北京皇家名城的傳統(tǒng)。A:現(xiàn)在,人們稱色情文學(xué)為“黃色小說”,稱色情電影為“黃色電影”。這種說法來源于19世紀(jì)美國的一家報紙,該報社以黃色印刷趣味低下的漫畫。B:現(xiàn)在的詞匯“掃黃打非”中的“黃”就有色情的意思。這種有時貴為皇家專用,有時又表示低級趣味的顏色,用起來還真要小心。古時用錯了黃色會殺頭,今天錯用了黃色會闖禍。3.ChineseHospitality中國人的待客之道A:IwasinvitedtoatraditionalBeijinghouseholdfordinneronce.Itwasaneye-openingexperience.Thegirlwhoinvitedmewasmycolleague.Herfatherwasover60yearsold.Hedidn’teatmuchbutwasconstantlyproposingatoast.Hiswifewasbusycookinginthekitchenallthetime.Iaskedhertojoinusbutherhusbandsaid“No,shedoesn’t.”Afterdinner,Iaskedmycolleaguewhyherfatherdidn’teatmuchandwhyhermotherdidn’tjoinus.Shesaidthatwasanoldtradition.HerfatherwastheretokeepmecompanybecauseIwasaguestofhonorandusuallywomendidnoteatwiththeguests.B:Ihadasimilarexperiencetoo.IalwaysfeelspoiledtobeaguestinaChinesehousehold.Thehostusuallypreparesasumptuousmeal.Thekidsaresenttotheneighborssotheguestscanhaveapeacefulmeal.Usually,theywouldstartpreparingforourvisitdaysahead.Eventhoughtherewouldbealotoffoodonthetable,thehostwouldstillsay“Wedon’thavemuch,sopleasebearwithus.”TheykeepputtingfoodonmyplatedespitethefactImaynotlikecertainfood.Iusuallyfeelveryembarrassed.Somehostsevenforcetheirchildrentoperformasongorreciteapoemforme.A:ThatisChinesehospitality.Peoplewanttobringouttheirbestfoodtowelcometheguests.Westernersaredifferent.Theydon’tstayinthekitchenwhentheguestshavearrived.Theywanttosocializewiththeguestsratherthansimplyshowinghospitality.B:Chinesepeopleareveryfriendlyandalwaysreadytotreattheirguestswiththebestthingstheyhave.Butthishospitalitymaycauseinconveniencetoboththeguestsandthehoststhemselves.AnAmericansaidinabookover100yearsagothatChinesehospitalityismeanttoshowthepolitenessofthehostratherthankeepingtheguesthappy.Thehostmayinsistonstartingafiresohecanmaketeafortheguest,despitethefactthattheguestmaybeirritatedbythesmoke.Atleastthehostgivestheimpressionthatheisveryhospitable.A:Thatwasover100yearsago.Thingsaredifferentnow.Moreandmorepeoplepreferarelaxedatmosphereratherthanshowinghospitalityjustforthesakeofit.Butthereareexceptions.IwenttovisitafairlyaffluentvillageinsouthernChinalastyear.Thehostwasaskedtomakeaspecialteaforus.Shewasveryfriendly,butwhenshefinishedmakingtheteashechargedeachofus10yuanforthetreat.Asaresultoftheeconomicgrowthpeoplehavebecomemoneyconscious.Althoughyoumaynotfeelcomfortablewiththetraditionalhospitality,itcoulddisappearanytime.B:ShallIfeelluckyorsorrythen?A:我曾到一個老北京家里做客,可真是開了眼了。請客的是這家的女兒,她是我的同事。她的父親六十多歲,作為主人,他在飯桌上幾乎沒吃什么,只是隔一會兒就端起酒杯勸酒。他的太太一直在廚房里忙著。我們招呼她一起吃,同事的父親說“她不上桌”。告辭出來,我問同事為什么她父親幾乎不吃東西,而她母親一直不加入我們。她說這是老禮數(shù)。她父親把我們當(dāng)作貴客所以要陪酒,而女人一般是不和客人同桌的。B:我也有過同樣的經(jīng)歷。到中國人家里做客總感覺他們招待得很隆重:上一大桌菜,小孩子被趕到鄰居家,以便客人吃得盡興。請一次客得提前幾天做準(zhǔn)備。既便做了一大桌菜,他們還是說:“沒什么東西,湊合吃吧。”還不停地為你布菜,不管你是不是愛吃。這讓我覺得很尷尬。有些人家還逼著孩子給客人表演唱歌,或者背詩。A:這就是中國人的待客之道:把最好的東西拿出來招待客人。西方人并不如此。他們不會在客人到來后還在廚房中忙碌,他們的目的是交流而不是表現(xiàn)待客的熱情。B:中國人非常友好,所以才會用最好的東西招待客人。但這樣一來,家人跟著受累,客人也不自在。一百多年前,一位美國人在他的書中寫道:中國人待人熱情的目的通常是為了表現(xiàn)自己懂禮節(jié),而并非想使客人滿意。主人執(zhí)意生火為客人沏茶,而不在乎客人是否被煙嗆著,因為他至少樹立了待客有禮的形象。A:這是一百年前的情形,現(xiàn)在有所不同。更多的人已經(jīng)懂得,自在隨意比過分禮貌要好得多。也有例外:去年,我到一個富裕的南方村莊去采訪,請主人給我們一杯當(dāng)?shù)靥赜械牟?。她熱情地為我們上了茶,然后向我們每位收?0元錢作為服務(wù)的報償。經(jīng)濟發(fā)展了,中國人也有了金錢意識。你不適應(yīng)傳統(tǒng)的待客之道,它也許很快就不復(fù)存在了。B:我該為此慶幸還是遺憾呢?4.BloggingFever博客熱A:HaveyoueverheardofXuJinglei?Sheisamoviestarandherblogsareverypopular.B:Yes.Herblogsreceived10millionhitsinlessthanfourmonths.A:Actually,herblogsareboring.Peoplelikeherbecausesheiscandidanddoesn’thavethepretentiousnessthatistypicalofmanyotheractresses.Peoplearetiredoftheentertainerswhorelyonseductiveandabsurdcontenttoattracteyeballs.Imuchpreferanotherblogger.HernameisHongHuang,awomaninher40’s.Shedoesnothavetheprettylooksofamoviestarbutsheisextremelyintelligent.ShestudiedintheUSwhenshewasonly12,sothereisastrongWesterninfluenceinherarticles.Althoughshetalksalotaboutherself,sheisabletoreflectonsomeofthesocialissues,whichgiveherblogsabroaderview.Sheisknowledgeable,unpretentiousandhasasenseofhumorandherarticlesarealwaysshortandto-the-point,whichmakesthemveryeasytoreadonthecomputerscreen.B:But,shedoesn’treceiveasmanyhitsasXuJinglei.Isitbecauseshe’snotaspretty?A:Thatdefinitelyisareason.Anotherreasonisthatsheisnotamoviestar.PeoplewhoreadHongHuangtendtobemorereasonable,thoughtfulandmature.B:AremoreandmoremoviestarsrunningtheirownblogsasaresultofXu’ssuccess?A:Yes.Manyofthemhavelaunchedtheirownblogs.Theyareeagertotellpeopletheycandomorethingsthanjustbeingamoviestar.Infact,manyordinarypeoplearepublishingblogstoo.Maybe,thisisbecausetherearen’tmanyotherchannelsforpeopletoexpressthemselves.Originally,blogswerejustanadditionalsourceofinformationbesidethemainstreammedia.Nowithasbecomeaplatformforpeopletoshowtheirpersonalities.B:SomeShanghaipeoplearewritingblogsinEnglish.A:Yes.TheShanghaiBloggerisprobablythemostpopular.Itattractsoveramillionhitsamonth.Ithasverythoroughinformationaboutthescenicspots,localcustom,dining,wining,andtransportationinShanghai.Accordingtothebloggers,writinginEnglishhasallowedthemtothinkindifferentdimensions.B:TheShanghaiBloggersoundslikeaninterestingplace.I’llcheckitout.Itcouldbeanadditionalsourceofincome.A:你聽說過徐靜蕾嗎?她是個女演員,她的博客被大家追捧。B:聽說了。據(jù)說她的博客在不到4個月內(nèi)點擊率達(dá)到了1000萬次。A:其實,她的博客沒有太大意思,我猜人們喜歡她是因為她率真,沒有女演員的矯情。在她之前一些女性用情色、荒謬的博客吸引眼球,現(xiàn)在大家對這種不健康的表達(dá)厭煩了。我更喜歡另一個叫洪晃的人寫的博客。她差不多40歲,長相平平,但智慧似乎高于一般人。她在12歲的時候到美國學(xué)習(xí),所以她的博客有很強的西方文化的痕跡。她的博客也是講述自己的一些經(jīng)歷,她能夠反思社會上的一些問題,因此具有更寬的視角。她有學(xué)識、不矯情,而且有幽默感。她寫的文章短小,不兜圈子,這樣在電腦屏幕上讀起來很容易。B:但是,為什么她沒有徐靜蕾那樣高的點擊率?難道因為她長相平平嗎?A:這肯定是原因之一。另外也因為她不是電影明星。所以看洪晃博客的人應(yīng)該是一些更理性、更智慧、更成熟的人。B:是不是有更多的演員開自己的博客,因為徐給了她們一個在網(wǎng)上成功的榜樣?A:你說對了。不少演員開了博客,她們想表明他們除了作演員還能做其他更多的事情。事實上,不少普通人也開博客。這也許是因為人們沒有太多表達(dá)自己的渠道。起初,博客只是除了主流媒體之外的另一個信息來源。現(xiàn)在它成為展示個性的平臺。B:上海的一些人用英文寫博客。A:對?!吧虾2┛汀弊钣忻?,每個月有超過百萬的點擊量。那里有一些關(guān)于上海的景點、風(fēng)俗、餐飲、交通等非常詳細(xì)的信息。據(jù)那些寫英文博客的人說,用英文寫作使他們可以從另一個角度思考。B:看來這是一個對我有用的平臺,聽上去是個有趣的地方。我要去試一試。這可能成為另一個收入來源。5.TheIdealMan理想男人A:AChinesegirlfallsinlovewithaFrenchmanwhoalwaysbuyshergifts.Thegirlfeelsoverwhelmedwithlove.“AChinesemanwouldneverbuymesomanygifts,”shesaid.B:I’vealsoheardthatmanyChinesegirlsliketohaveWesternboyfriends.Menaregoodatmakingtheirgirlfriendshappythroughbuyingthemgifts.Butyouknowwhat,whenthosegirlsreallyneedhelp,Westernmenwouldusuallytellthemto“handleitthemselves.”ChinesegirlsaredisappointedwhentheirWesternboyfriendsareunwillingtospendalotofmoneyonthem.A:AccordingtoChinesetradition,awomanmarriesforfoodandshelter.AlthoughaChinesemanisnotgoodatbuyinggiftsforhiswife,hefeelsobligedtosupportherfortherestofherlife.Lovebecomessecondary.AWesternmanmaybegoodatshoweringhisgirlfriendwithgiftsbutheusuallyhassecondthoughtswhenitcomestoameaningfulrelationship.That’swhymanyChinesegirlsfeelitlessadvantageoustomarryWesternmen.Westernmen,ontheotherhand,findChinesegirlstoopragmaticandlessindependent.B:IrememberreadinganarticleaboutaChinesegirlwhomarriedanAmerican.ThegirlcameallthewaytoBeijingtolivewiththeman.Sheneveraskedhimformoneyandneitherdidsherelyonhisconnections.InsteadshesupportedherselfthroughanEnglishtrainingclassandeventuallyfoundanicejob.Whenthemanaskedhertomarryhim,hetoldher“YouaredifferentfrommanyChinesegirls.Theyaretoodependentonmen.”A:Chinesepeoplebelievethatiftwopeoplefallinlove,theyshouldsharehappinessandhardship.ManyChinesewomenfinditunbelievablethatWesternmenwouldallowtheirgirlfriendstoroughito

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論