X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第1頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第2頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第3頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第4頁
X 中西成語諺語文化內(nèi)涵比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

X.漢英成語語義表達(dá)及文化內(nèi)涵對比

1.成語(setphrases)

是人們長期習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語構(gòu)成一般以四字為主,結(jié)構(gòu)規(guī)整、緊湊,如:應(yīng)運而生,助人為樂,才疏學(xué)淺,入鄉(xiāng)隨俗,揚長補短。英語成語實際上一般不叫成語,叫固定搭配詞組,單詞數(shù)從兩個到九個不等,以短語動詞居多,如:calloff取消,giveaway泄露;但是也有其它類型:byfairmeansorfoul不擇手段(介詞短語);thelawofthejungle弱肉強食(名詞短語);coolandcalm鎮(zhèn)定自若(形容詞短語)。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢英成語在修辭手法、語義特征以及文化內(nèi)涵上也有較大差異:

漢語成語除一小部分是語義完整的以外,大部分語義是不完整的;

英語基本上都不完整。

漢英成語很多時候平鋪直敘,語義直白,不采用任何修辭手法;但是有些時候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比擬、擬人等修辭手法,語義相對隱晦含蓄,蘊含較為豐富的文化內(nèi)涵。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢語與英語成語就語義特征和文化內(nèi)涵進(jìn)行比較時,有四種情況值得注意:一)相同或相似的喻指卻采用不同的喻體;二)相同或相似的喻體卻表達(dá)不同的喻指;三)修辭缺位現(xiàn)象;四)是漢語和英語在表達(dá)同一個喻指即寓意時并不一定都采用同一種修辭手段或表達(dá)方式:有時漢語采用明喻,與之對應(yīng)的英語卻用的暗喻或直述等等。

vehicle喻體reference/referent喻指X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(1)喻體和喻指(即字面和寓意)相同或相似

漢語:英語:冷若冰霜ascoldasice/inanicymanner

安如磐石assteadyasarock

輕如鴻毛aslightasafeather

如坐針氈beonpinsandneedles

隨波逐流gowiththetide

亂七八糟atsixesandsevens

魚目混珠passfisheyesforpearlsX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較命懸一線hangbyahair/thread火上澆油addfueltothefire/flames渾水摸魚fishintroubledwaters(使)毛發(fā)倒豎/毛骨悚然

makesb.’shairstandontheend以眼還眼,以牙還牙

aneyeforaneye;atoothforatoothX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(2)喻體只有部分相同而喻指相同或相似:

漢語:英語:如膠似漆sticktoapersonlikeglue

鐵石心腸aheartofstone

晴天霹靂aboltfromtheblue

熱鍋上螞蟻(have)antsinthepants

大海撈針(searchfor)aneedleinahaystackX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(3)喻體不同、喻指相同或相似:

漢語:英語:健壯如牛asstrongasahorse狼吞虎咽eatlikeahorse如坐針氈/熱鍋上螞蟻likeacatonhotbricks一貧如洗aspoorasachurchmouse易如反掌likeaknifethroughbutter熱情似火askeenasmustard味同嚼蠟asdryassawdustX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較鴉雀無聲/守口如瓶asstill/silentasagrave冰清玉潔asclean/pureasthedrivensnow貓哭老鼠shedcrocodiletears膽小如鼠astimidasarabbit畫蛇添足gildthelily水中撈月fishintheair如履薄冰tread/walkuponeggs鳩占鵲巢beadoginthemanger一箭之遙astone’sthrow一箭雙雕killtwobirdswithonestone緣木求魚getbloodfrom/outofastoneX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較【Englishidiomsinclude:colloquialism,catchphrases,slangexpressions,setphrases(phrasalverbs),proverbs】山窮水盡/黔驢技窮beattheendofone’srope落井下石twist/turntheknifeinthewound進(jìn)退維谷betweenthedevilandthedeepbluesea班門弄斧teachone’sgrandmotherhowtosuckeggsX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(4)喻體相同或相似,喻指不同

漢語

光陰似箭(喻指“快速”);緣木求魚(喻指“方法不對而達(dá)不到目的”);膽小如鼠(喻指“膽小”)

英語:asstraightasanarrow(喻指“直”)afishoutofwater(喻指“與環(huán)境不合、不得其所的人”)asquietasamouse(喻指“肅靜”)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較

(5)喻體和喻指都不相對應(yīng)(修辭缺位)漢英兩種語言的成語中存在許多喻體和喻指全部或部分雷同、相似的情況,這是由于不同的民族在其類似的生存環(huán)境、生活條件或人生境遇中產(chǎn)生了相似的認(rèn)知、獲取了同類的見識,因而有了彼此類似的思維推理和語言表達(dá)。與此同時,那些不同之處會導(dǎo)致修辭缺位現(xiàn)象。英語成語“assureasdeath(像死亡一樣必然發(fā)生,即必然的,不可避免的)”在漢語中很難找到與之對應(yīng)的成語。漢語成語“化干戈為玉帛(turnhostility/warintofriendship/peace)”也找不到與之全部或部分對應(yīng)的英語成語。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢語:歸心似箭(onlytooeagertogobackhome)

結(jié)草銜環(huán)(bedeeplygratefultosb.forhiskindnessandseekeverywaytorepayhiskindness)

并蒂蓮花(adevotedmarriedcouple)

拋磚引玉(offerafewcommonplaceremarkssothatotherscancomeupwithvaluableopinions)

琴心劍膽(havingtenderfeelings,astrongsenseofjusticeanddesiretohelptheweak)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較英語:asfitasafiddle/asfitasabutcher’sdog(神采奕奕,非常健康)asgoodasgold(表現(xiàn)很乖)amare’snest(看似有趣但毫無價值的發(fā)現(xiàn))playlikeacatwithamouse(像貓捉耗子似的欺負(fù)/折磨)getholdofthewrongendofthestick(誤解、判斷錯誤)haveabeeinone’sbonnet(aboutsth.)(念念不忘、心里想著)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較2.諺語所謂諺語(Proverbs),是指“在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗得話反映出深刻的道理。其特點:一是形式上,結(jié)構(gòu)規(guī)整,用詞講究;二是語義上揭示深刻的道理(自然規(guī)律、人生哲理、客觀真理)。英語中的諺語與成語沒有任何瓜葛。它的特點與漢語諺語一樣,通常也是句式結(jié)構(gòu)完整、蘊含深刻寓意、給人以深刻的啟迪的語句。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較Astitchintimesavesnine.(一針及時省九針/及時處理。事半功倍)AllworknoplaymakesJackadullboy.(只工作不玩耍,聰明的孩子也變傻。/只勞不逸,有害無益。)Beautyisonlyskindeep.(美貌只是一層皮/外表好看靠不住。)Betterthefootslipthanthetonguetrip.(寧可失腳滑倒,不可隨口失言。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較Brevityisthesoulofwit.(簡潔是智慧的靈魂。)Makehaywhilethesunshines.(太陽好,就曬草/抓緊時機,乘機行事。)Peopleinglasshousesshouldn’tthrowstones.(自己有缺點,別揭他人短。)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢英諺語語義表達(dá)及文化內(nèi)涵對比

我們不妨從漢語諺語出發(fā),就其喻體和喻指來對照一下與之相對應(yīng)的英語諺語,體味一下它們之間在語義表達(dá)上的異同。而二者之間表達(dá)方式的差異清楚地揭示了其不同的文化內(nèi)涵。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較

①喻體(含部分喻體)和喻指(即字面和寓意)相同或相似:

漢語:英語:血濃于水。Bloodisthickerthanwater.隔墻有耳。Wallshaveears.滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.趁熱打鐵。Strikewhiletheironishot.殺雞取卵。Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.事實勝于雄辯。

Factsspeaklouderthanwords.X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較遠(yuǎn)水難救近火。Waterafarquenchesnotfire.有其父必有其子。Likefather,likeson.情人眼里出西施。Beautyisintheeyeofthebeholder.眼不見,心不煩。Outofsight,outofmind.人非圣賢,孰能無過。Toerrishuman.種瓜得瓜,種豆得豆。

Asamansows,soshallhereap.謀事在人,成事在天。

Manproposes,Goddisposes.X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較②喻體不同、喻指相同或相似:

漢語:英語:近墨者黑。Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.掩耳盜鈴。Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.無風(fēng)不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.獨木不成林。Oneswallowdoesnotmakeasummer人不可貌相。Youcannotjudgeatreebyitsbark.X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較老鴉怪豬黑。Thepotcallsthekettleblack.遠(yuǎn)水不解近渴。Whilethegrassgrowsthehorsestarves.真金不怕火煉。Agoodanvildoesnotfearthehammer.有錢能使鬼推磨。Moneymakesthemarego.福無雙降,禍不單行。Itneverrainsbutitpours.人以群分,物以類聚。

BirdsofafeatherflocktogetherX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較人以群分,物以類聚。Birdsofafeatherflocktogether流水不腐,戶樞不蠹。Arollingstonegathersnomoss.

(=滾石不生苔。)冰凍三尺,非一日之寒。Romewasnotbuiltinaday.山中無老虎,猴子稱霸王。Whenthecatisaway,themicewillplay.

(=貓兒不在,老鼠翻天。)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較

③喻體相同或相似、喻指不同:

Thevehiclesimilar,buttheref

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論