




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
X.漢英成語語義表達及文化內(nèi)涵對比
1.成語(setphrases)
是人們長期習用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語構(gòu)成一般以四字為主,結(jié)構(gòu)規(guī)整、緊湊,如:應(yīng)運而生,助人為樂,才疏學淺,入鄉(xiāng)隨俗,揚長補短。英語成語實際上一般不叫成語,叫固定搭配詞組,單詞數(shù)從兩個到九個不等,以短語動詞居多,如:calloff取消,giveaway泄露;但是也有其它類型:byfairmeansorfoul不擇手段(介詞短語);thelawofthejungle弱肉強食(名詞短語);coolandcalm鎮(zhèn)定自若(形容詞短語)。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢英成語在修辭手法、語義特征以及文化內(nèi)涵上也有較大差異:
漢語成語除一小部分是語義完整的以外,大部分語義是不完整的;
英語基本上都不完整。
漢英成語很多時候平鋪直敘,語義直白,不采用任何修辭手法;但是有些時候采用明喻、暗喻、借喻、提喻以及比擬、擬人等修辭手法,語義相對隱晦含蓄,蘊含較為豐富的文化內(nèi)涵。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢語與英語成語就語義特征和文化內(nèi)涵進行比較時,有四種情況值得注意:一)相同或相似的喻指卻采用不同的喻體;二)相同或相似的喻體卻表達不同的喻指;三)修辭缺位現(xiàn)象;四)是漢語和英語在表達同一個喻指即寓意時并不一定都采用同一種修辭手段或表達方式:有時漢語采用明喻,與之對應(yīng)的英語卻用的暗喻或直述等等。
vehicle喻體reference/referent喻指X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(1)喻體和喻指(即字面和寓意)相同或相似
漢語:英語:冷若冰霜ascoldasice/inanicymanner
安如磐石assteadyasarock
輕如鴻毛aslightasafeather
如坐針氈beonpinsandneedles
隨波逐流gowiththetide
亂七八糟atsixesandsevens
魚目混珠passfisheyesforpearlsX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較命懸一線hangbyahair/thread火上澆油addfueltothefire/flames渾水摸魚fishintroubledwaters(使)毛發(fā)倒豎/毛骨悚然
makesb.’shairstandontheend以眼還眼,以牙還牙
aneyeforaneye;atoothforatoothX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(2)喻體只有部分相同而喻指相同或相似:
漢語:英語:如膠似漆sticktoapersonlikeglue
鐵石心腸aheartofstone
晴天霹靂aboltfromtheblue
熱鍋上螞蟻(have)antsinthepants
大海撈針(searchfor)aneedleinahaystackX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(3)喻體不同、喻指相同或相似:
漢語:英語:健壯如牛asstrongasahorse狼吞虎咽eatlikeahorse如坐針氈/熱鍋上螞蟻likeacatonhotbricks一貧如洗aspoorasachurchmouse易如反掌likeaknifethroughbutter熱情似火askeenasmustard味同嚼蠟asdryassawdustX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較鴉雀無聲/守口如瓶asstill/silentasagrave冰清玉潔asclean/pureasthedrivensnow貓哭老鼠shedcrocodiletears膽小如鼠astimidasarabbit畫蛇添足gildthelily水中撈月fishintheair如履薄冰tread/walkuponeggs鳩占鵲巢beadoginthemanger一箭之遙astone’sthrow一箭雙雕killtwobirdswithonestone緣木求魚getbloodfrom/outofastoneX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較【Englishidiomsinclude:colloquialism,catchphrases,slangexpressions,setphrases(phrasalverbs),proverbs】山窮水盡/黔驢技窮beattheendofone’srope落井下石twist/turntheknifeinthewound進退維谷betweenthedevilandthedeepbluesea班門弄斧teachone’sgrandmotherhowtosuckeggsX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較(4)喻體相同或相似,喻指不同
漢語
光陰似箭(喻指“快速”);緣木求魚(喻指“方法不對而達不到目的”);膽小如鼠(喻指“膽小”)
英語:asstraightasanarrow(喻指“直”)afishoutofwater(喻指“與環(huán)境不合、不得其所的人”)asquietasamouse(喻指“肅靜”)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較
(5)喻體和喻指都不相對應(yīng)(修辭缺位)漢英兩種語言的成語中存在許多喻體和喻指全部或部分雷同、相似的情況,這是由于不同的民族在其類似的生存環(huán)境、生活條件或人生境遇中產(chǎn)生了相似的認知、獲取了同類的見識,因而有了彼此類似的思維推理和語言表達。與此同時,那些不同之處會導致修辭缺位現(xiàn)象。英語成語“assureasdeath(像死亡一樣必然發(fā)生,即必然的,不可避免的)”在漢語中很難找到與之對應(yīng)的成語。漢語成語“化干戈為玉帛(turnhostility/warintofriendship/peace)”也找不到與之全部或部分對應(yīng)的英語成語。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢語:歸心似箭(onlytooeagertogobackhome)
結(jié)草銜環(huán)(bedeeplygratefultosb.forhiskindnessandseekeverywaytorepayhiskindness)
并蒂蓮花(adevotedmarriedcouple)
拋磚引玉(offerafewcommonplaceremarkssothatotherscancomeupwithvaluableopinions)
琴心劍膽(havingtenderfeelings,astrongsenseofjusticeanddesiretohelptheweak)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較英語:asfitasafiddle/asfitasabutcher’sdog(神采奕奕,非常健康)asgoodasgold(表現(xiàn)很乖)amare’snest(看似有趣但毫無價值的發(fā)現(xiàn))playlikeacatwithamouse(像貓捉耗子似的欺負/折磨)getholdofthewrongendofthestick(誤解、判斷錯誤)haveabeeinone’sbonnet(aboutsth.)(念念不忘、心里想著)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較2.諺語所謂諺語(Proverbs),是指“在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗得話反映出深刻的道理。其特點:一是形式上,結(jié)構(gòu)規(guī)整,用詞講究;二是語義上揭示深刻的道理(自然規(guī)律、人生哲理、客觀真理)。英語中的諺語與成語沒有任何瓜葛。它的特點與漢語諺語一樣,通常也是句式結(jié)構(gòu)完整、蘊含深刻寓意、給人以深刻的啟迪的語句。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較Astitchintimesavesnine.(一針及時省九針/及時處理。事半功倍)AllworknoplaymakesJackadullboy.(只工作不玩耍,聰明的孩子也變傻。/只勞不逸,有害無益。)Beautyisonlyskindeep.(美貌只是一層皮/外表好看靠不住。)Betterthefootslipthanthetonguetrip.(寧可失腳滑倒,不可隨口失言。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較Brevityisthesoulofwit.(簡潔是智慧的靈魂。)Makehaywhilethesunshines.(太陽好,就曬草/抓緊時機,乘機行事。)Peopleinglasshousesshouldn’tthrowstones.(自己有缺點,別揭他人短。)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較漢英諺語語義表達及文化內(nèi)涵對比
我們不妨從漢語諺語出發(fā),就其喻體和喻指來對照一下與之相對應(yīng)的英語諺語,體味一下它們之間在語義表達上的異同。而二者之間表達方式的差異清楚地揭示了其不同的文化內(nèi)涵。X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較
①喻體(含部分喻體)和喻指(即字面和寓意)相同或相似:
漢語:英語:血濃于水。Bloodisthickerthanwater.隔墻有耳。Wallshaveears.滴水穿石。Constantdroppingwearsthestone.趁熱打鐵。Strikewhiletheironishot.殺雞取卵。Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.事實勝于雄辯。
Factsspeaklouderthanwords.X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較遠水難救近火。Waterafarquenchesnotfire.有其父必有其子。Likefather,likeson.情人眼里出西施。Beautyisintheeyeofthebeholder.眼不見,心不煩。Outofsight,outofmind.人非圣賢,孰能無過。Toerrishuman.種瓜得瓜,種豆得豆。
Asamansows,soshallhereap.謀事在人,成事在天。
Manproposes,Goddisposes.X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較②喻體不同、喻指相同或相似:
漢語:英語:近墨者黑。Hewhokeepscompanywithawolfwilllearntohowl.掩耳盜鈴。Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.無風不起浪。Thereisnosmokewithoutfire.獨木不成林。Oneswallowdoesnotmakeasummer人不可貌相。Youcannotjudgeatreebyitsbark.X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較老鴉怪豬黑。Thepotcallsthekettleblack.遠水不解近渴。Whilethegrassgrowsthehorsestarves.真金不怕火煉。Agoodanvildoesnotfearthehammer.有錢能使鬼推磨。Moneymakesthemarego.福無雙降,禍不單行。Itneverrainsbutitpours.人以群分,物以類聚。
BirdsofafeatherflocktogetherX中西成語諺語文化內(nèi)涵比較人以群分,物以類聚。Birdsofafeatherflocktogether流水不腐,戶樞不蠹。Arollingstonegathersnomoss.
(=滾石不生苔。)冰凍三尺,非一日之寒。Romewasnotbuiltinaday.山中無老虎,猴子稱霸王。Whenthecatisaway,themicewillplay.
(=貓兒不在,老鼠翻天。)X中西成語諺語文化內(nèi)涵比較
③喻體相同或相似、喻指不同:
Thevehiclesimilar,buttheref
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湄洲灣職業(yè)技術(shù)學院《農(nóng)產(chǎn)品加工工藝學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 長春金融高等專科學?!犊罩瘛?023-2024學年第二學期期末試卷
- 湖南國防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院《硬筆楷書技法》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 陜西中醫(yī)藥大學《滿族民俗研究》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 河北體育學院《信息與通信工程學科論文寫作指導》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 淮南職業(yè)技術(shù)學院《環(huán)境規(guī)劃學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 山東大學《酒店收益管理》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2024年采購助理年度工作總結(jié)
- 新編社區(qū)工作人員個人工作計劃2
- 機場地勤作業(yè)安全生產(chǎn)培訓
- 期末提優(yōu)測試卷(試題)-2024-2025學年四年級上冊數(shù)學青島版
- 常用數(shù)學公式大全
- 風機基礎(chǔ)監(jiān)理實施細則
- GB/T 24503-2024礦用圓環(huán)鏈驅(qū)動鏈輪
- 人教版(2024)英語七年級上冊單詞表
- 衛(wèi)生部病歷管理規(guī)定
- 4《海燕》公開課一等獎創(chuàng)新教學設(shè)計
- 2022年全國職業(yè)院校技能大賽賽項-ZZ-2022039戲曲表演賽項基礎(chǔ)知識試題答案(70公開題)
- 中國高血壓防治指南(2024年修訂版)核心要點解讀
- T-CERS 0007-2020 110 kV及以下變電站 并聯(lián)型直流電源系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 金屬焊接和切割作業(yè)教案
評論
0/150
提交評論