高考文言文翻譯正式_第1頁(yè)
高考文言文翻譯正式_第2頁(yè)
高考文言文翻譯正式_第3頁(yè)
高考文言文翻譯正式_第4頁(yè)
高考文言文翻譯正式_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高考文言文翻譯正式第一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六考綱內(nèi)容理解并翻譯文中的句子 能力層級(jí):B級(jí)(理解)考綱闡釋“翻譯文中的句子”就是將文言句子轉(zhuǎn)換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的白話文,要求做“信”(準(zhǔn)確)、“達(dá)”(通順)、“雅”(體現(xiàn)原文意蘊(yùn)、有文采)。而要準(zhǔn)確翻譯文中的句子,首先就得抓住關(guān)鍵詞語(yǔ)、句式特點(diǎn)及使用的修辭手法等,準(zhǔn)確把握句子在文中的具體含義。考點(diǎn)分布文言翻譯:(1)文言實(shí)詞的翻譯(2)文言虛詞的翻譯(3)文言特殊句式的翻譯(4)理解并翻譯含有修辭手法的句子一、考綱闡釋文言文翻譯主要考什么第二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六文言翻譯歌訣熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),進(jìn)行翻譯。

字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。

國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語(yǔ)。

調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。

帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。第三頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六信、達(dá)、雅一、文言文翻譯的原則第四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)是:

“信”:真實(shí),準(zhǔn)確。實(shí)詞虛詞做到字字落實(shí),不可以隨意增減內(nèi)容。例:六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。六國(guó)被攻破滅亡,不是武器不鋒利,仗打不好,弊病在于賄賂秦國(guó)。信達(dá)雅一、文言翻譯的原則第五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑著勇氣在諸侯中聞名

憑勇氣聞名在諸侯國(guó)例:以勇氣聞?dòng)谥T侯。“達(dá)”要求譯文表意明確、語(yǔ)言通暢、語(yǔ)氣一致,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順。第六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六二、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1、直譯為主,字字落實(shí)。2、意譯為輔,文從句順。第七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):直譯為主,意譯為輔。直譯為主:對(duì)原文逐字逐句對(duì)應(yīng)翻譯,字字落實(shí)。例:1、

鄭人使我掌其北門之管。

鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙2、至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉等到太子丹用荊軻刺秦王作為(對(duì)付秦國(guó)的)計(jì)謀,才招致禍患。第八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六蘇軾嘗從容責(zé)公亮不能救正,世譏其持祿固寵云。蘇軾曾從容地責(zé)備曾公亮不能糾正弊病,世人譏諷他保持祿位加固寵幸。北京卷昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津。過去往來于洞庭湖的船只,到了也沒停泊的地方,只能在南岸的渡口(碼頭)停泊。副使崔應(yīng)麟見民啖澤中雁矢,囊示登云,登云即進(jìn)之于朝副使崔應(yīng)麟看見百姓吃湖中的雁屎,便包來給陳登云看,陳登云便送到朝廷。第九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六“居廟堂之高……”(《岳陽(yáng)樓記》)直譯:“處在宗廟、殿堂的高處”,意譯:在朝廷做官”類似這種語(yǔ)言現(xiàn)象,諸如:藩籬(邊防)、布衣(平民)、三尺(法律)、會(huì)獵(會(huì)戰(zhàn))、更衣(上廁所)、山陵崩(死)、填溝壑(死)、金城千里(鋼鐵般城防),如果照直譯出,反而不順,甚至與原意不符。這時(shí)就要根據(jù)上下文的意思靈活翻譯,以使譯文前后銜接,上下貫通。第十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六意譯為輔:在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活地增減內(nèi)容,改變句式,使文意連貫。例1:視事三年,上書乞骸骨。張衡到職工作了三年,向朝廷上奏章請(qǐng)求告老還鄉(xiāng)。例2:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守樊籬,卻匈奴七百余里。于是(又)派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境,擊退匈奴七百多里。例3:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(秦孝公)有并吞天下的野心。第十一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六什么時(shí)候需要意譯而不用直譯呢1、有修辭的地方:比喻、借代、互文、典故a、

燕雀安知鴻鵠之志哉?。ā妒酚?陳涉世家》)目光短淺的人怎么會(huì)知道抱負(fù)遠(yuǎn)大的人的志向呢!b、

處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急。c、秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)(王昌齡《出塞》)

秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)d、“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸?!保ā赌咎m詩(shī)》)將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來。翻譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急。第十二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六2、委婉說法,古人行文,或因有所顧忌,或由于謙恭,或?yàn)榱饲笱?,往往不直言其事,而把要表達(dá)的意思,拐著彎說出來,即所謂委婉的說法。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來譯五步之內(nèi),相如請(qǐng)得以頸血濺大王矣一旦山陵崩,長(zhǎng)安君何以自托于趙在這五步之內(nèi),我能夠拿頭頸的血濺在大王身上!生孩六月,慈父見背;行年四歲,舅奪母志。譯:我生下來六個(gè)月,慈愛的父親就離開我去世了;到了四歲,舅父強(qiáng)迫母親改變了守節(jié)的志愿。第十三頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六3、為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可將其意思凝縮有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。“秦有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心”

4、各類專名詞如人名、地名、官名、爵名、謚號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、書名等可不譯。但是各個(gè)領(lǐng)域中有一系列的習(xí)慣用語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)該注意。

用事(當(dāng)權(quán)執(zhí)政)、下車伊始(新官剛到任)第十四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六三、落實(shí)文言文翻譯得分點(diǎn)文言文翻譯中的得分點(diǎn)有:(1)

重要的文言實(shí)詞(尤其是一詞多義和古今異義詞);(2)

重要的文言虛詞(主要是《考試說明》中規(guī)定的18個(gè)虛詞);(3)

文言句式(省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句和文言固定句式);(4)

文言特殊用法(通假字、互文句式、偏義復(fù)詞,特別是詞類活用)。第十五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六附:文言8大虛詞及常見用法:1、以:①因?yàn)棰谀谩⒂?、把③憑借④連詞,而、來。2、而:①表轉(zhuǎn)折②表修飾③表承接④表并列⑤表遞進(jìn)。3、乃:①于是、就②才③竟然、居然4、因:①于是、就②趁機(jī)③沿襲、繼承④通過、經(jīng)由。5、為:①給、替②表被動(dòng)③因?yàn)椤榱?、其:①主謂之間作副詞用,譯為“希望”“還是”②難道③大概④第一人稱代詞,“我、自己”。7、于:①?gòu)蘑谙颌墼冖軐?duì)、對(duì)于⑤比⑥被。8、之:①主謂之間取消句子獨(dú)立性②連接中心詞和修飾語(yǔ),“的”③動(dòng)詞,“到”、“往”④音節(jié)助詞⑤第一人稱代詞,“我”。第十六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六四、文言翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換字詞句子第十七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六㈠人名(名、字、號(hào)等)、地名、官職名、年號(hào)、國(guó)號(hào)等專門稱謂。㈡度量衡單位、數(shù)量詞、器物名稱。㈢古今意義相同的詞。留文言翻譯的方法一第十八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

譯:

趙惠文王十六年,廉頗作為趙國(guó)的將領(lǐng)征討齊國(guó),大敗齊軍,奪取了陽(yáng)晉,被封為上卿,他憑借勇氣在各國(guó)諸侯間聞名。

2.得楚和氏璧

。

譯:得到了楚國(guó)的和氏璧。

人名人名、年號(hào)1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

2.得楚和氏璧。

器物名地名官名與現(xiàn)代漢語(yǔ)義同第十九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞語(yǔ)。具體情況:①句首發(fā)語(yǔ)詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語(yǔ)氣詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。起語(yǔ)法作用的。刪文言翻譯的方法二第二十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣

譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。

譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不為事物所拘束,而能夠隨世事的變化轉(zhuǎn)變(自己的想法)。

發(fā)語(yǔ)詞,刪去1.師道之不傳也久矣結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去語(yǔ)助,句中表停頓,以舒緩語(yǔ)氣,刪去2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。

助詞,表停頓,刪去第二十一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。

譯:忠心的臣子堅(jiān)持道義,沒有二心。

譯:原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度。字字落實(shí)第二式:刪

把無意義或沒必要譯出的虛詞刪去。3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。

助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪去4.

而山下皆石穴罅xià,不知其深淺(《石鐘山記》)

偏義復(fù)詞,刪去淺第二十二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古漢語(yǔ)詞換作現(xiàn)代漢語(yǔ)詞。換文言翻譯的方法三第二十三頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六翻譯下列句子:1.非能水也,而絕江河。

譯:最終讓上官大夫在頃襄王前詆毀屈原

2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:其次被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱

1.非能水也,而絕江河。詞類活用,名作動(dòng)2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱通“剃”束在頸上3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。

譯:我猜測(cè)他非常怨恨我,不敢寫信給他。

詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。文言翻譯的方法三換譯:不是會(huì)游泳,卻渡過了江河。3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。第二十四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六把文言句中的主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的要求調(diào)整過來。調(diào)文言翻譯的方法四第二十五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六⒉計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。(定語(yǔ)后置)主意未能定下來,想找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,未能找到。⒈夫晉,何厭之有?調(diào):晉,有何厭?(賓語(yǔ)前置)譯:晉國(guó),有什么能讓他滿足的呢?第二十六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六翻譯下列句子:1.豫州今欲何至?

譯:劉豫州現(xiàn)在想要到什么地方去呢?2.甚矣汝之不惠!譯:你不聰明太嚴(yán)重了主謂倒裝賓語(yǔ)前置句3.蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

譯:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭定語(yǔ)后置定語(yǔ)后置第二十七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六補(bǔ)

文言文中的省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。文言翻譯的方法五第二十八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六翻譯下列句子:1.永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。

譯:永州的野外出產(chǎn)一種奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花紋,它接觸到草木,草木全都枯死;咬到人,沒有能夠抵抗得住的。2.不如因而厚遇之,使歸趙譯:不如趁此好好款待他,讓他回到趙國(guó)。省略主語(yǔ):蛇省略兼語(yǔ):之,他蛇草木第二十九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六3.私見張良,具告以事。

譯:私下會(huì)見了張良,把事情全都告訴了他。省略賓語(yǔ):之,他文從句順第二式:

補(bǔ)

在文言文翻譯時(shí),補(bǔ)出省略的成分。第三十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。指要根據(jù)上下文語(yǔ)境,靈活貫通地翻譯。貫文言翻譯的方法六第三十一頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六古文翻譯技巧

能直譯一定要直譯,不能意譯,要字字落實(shí),忠實(shí)于原文。

①先將句子中的每個(gè)字都落實(shí)為現(xiàn)代漢語(yǔ)的解釋。(“信”)

②翻譯個(gè)別字的最常用方法就是把古漢語(yǔ)中常用的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語(yǔ)中常見的雙音節(jié)詞。人名地名等專用名詞不要翻譯,無須自作聰明。第三十二頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六③再將這些詞連成句,要求符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范。(“達(dá)”)④連詞成句時(shí)注意該補(bǔ)的一定要補(bǔ)出來,該調(diào)整順序的也要落實(shí)。使一句話完整通順。⑤個(gè)別字詞實(shí)在無法說通,試試看是否是通假或者活用。第三十三頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六第三十四頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六文言翻譯歌訣熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),進(jìn)行翻譯。

字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音換替。

國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語(yǔ)。

調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。

帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。第三十五頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六文言文翻譯10種失誤形式第三十六頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六1.不需翻譯的強(qiáng)行翻譯2.以今義當(dāng)古義3.該譯的詞沒有譯出來4.詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)5.該刪除的詞語(yǔ)仍然保留6.省略成分沒有譯出7.該增添的內(nèi)容沒有增添8.無中生有地增添內(nèi)容9.應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了10.譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則文言文翻譯的10種失誤形式第三十七頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六1.不需翻譯的強(qiáng)行翻譯晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。(《燭之武退秦師》)譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無禮,并且(存)有貳心和楚國(guó)結(jié)交。晉文公、秦穆公聯(lián)合圍攻鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)曾對(duì)晉文公無禮,并且(存)有貳心和楚國(guó)結(jié)交。

第三十八頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六2.以今義當(dāng)古義A.是女子不好……得更求好女。譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。(不漂亮漂亮的)B.使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。(責(zé)備)第三十九頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六3.該譯的詞沒有譯出來以相如功大,拜為上卿譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。(因?yàn)?(授予官職)4.詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)

不愛珍器重寶肥饒之地。譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。不吝惜奇珍貴重的器物和肥沃富饒的土地第四十頁(yè),共四十六頁(yè),編輯于2023年,星期六5.該刪除的詞語(yǔ)仍然保留師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳也已經(jīng)很久了原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。第四十一頁(yè),共四十

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論