朝鮮語翻譯策略方法的研究獲獎科研報告_第1頁
朝鮮語翻譯策略方法的研究獲獎科研報告_第2頁
朝鮮語翻譯策略方法的研究獲獎科研報告_第3頁
朝鮮語翻譯策略方法的研究獲獎科研報告_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

朝鮮語翻譯策略方法的研究獲獎科研報告【關(guān)鍵詞】朝鮮語;翻譯;研究

引言

在國際交流之中翻譯是至關(guān)重要的一項內(nèi)容,很多人認為只要掌握良好的語言功底,就能夠準確的做好翻譯工作。事實上翻譯人員不僅要有良好的語言基礎(chǔ),還必須對語言進行轉(zhuǎn)化和潤色,才能讓翻譯的結(jié)果更加的流暢。翻譯人員必須憑借著個人的語言素養(yǎng)以及知識水平進行準確的翻譯。本文將分析朝鮮語翻譯中的一些常用方法以及翻譯技巧。

一、朝鮮語翻譯方法

(一)意譯法

意譯法是指在翻譯的過程中通過解釋文藝的形式進行翻譯,運用意譯的方法能夠?qū)⒃闹械囊恍┱Z言形式進行改變,避免完全的按照文本意思進行翻譯。比如,朝鮮語中出現(xiàn)的一些在漢語中很少見,通過直接翻譯的方式就會讓讀者讀起來非常拗口,用口語的形式進行解釋才更加符合當?shù)氐恼Z言表達習慣,這樣能夠讓讀者更好的了解文本的含義。

(二)直譯法

這種方法是指工作人員采取直接翻譯的方式進行語言的轉(zhuǎn)化,兩種語言的翻譯形式是一一對應的,無論是形式上、含義上都與原文是完全相符合的。比如,國家(??)、人民(??)就是直接翻譯過來的。

(三)音譯法

音譯法遵循發(fā)音相似原則,即在音譯法中以讀音作為翻譯的標準,將翻譯結(jié)合發(fā)音相似的原則進行轉(zhuǎn)化,這種方法通常是用來翻譯一些特殊外來詞的,比如國家名稱、地點名稱等等,都是采取音譯的方法來翻譯的,音譯法類似于漢語中的漢語拼音,翻譯中只要發(fā)音相似即可,因此是一種最為簡便的翻譯方式,這種翻譯方法也是翻譯工作人員最常用的方法。

二、朝鮮語翻譯常用技巧

(一)轉(zhuǎn)化還原

轉(zhuǎn)化還原是指經(jīng)過轉(zhuǎn)化之后還原為原來的內(nèi)容,這是因為朝鮮語中有一部分詞語本身來源于漢語,在詞匯的使用上有些完全保留原漢語的含義,因此有和漢語相同的表達形式,將朝鮮語這一部分內(nèi)容還原成漢語就完成了翻譯的轉(zhuǎn)化。比如,朝鮮語中有些成語是來源于漢語的,直接將其翻譯成漢語成語即可。如,在漢語中的“唇亡齒寒”表示密切的利害關(guān)系,朝鮮語也有同樣的表達,就可以采取轉(zhuǎn)化還原的方式。在朝鮮語中,還有一部分內(nèi)容和漢語的形式相同,含義卻完全不同,這一部分是翻譯中難度較大的內(nèi)容,也是翻譯的重點內(nèi)容。由于這一部分內(nèi)容非常容易混淆,可以按照詞匯類型選擇不同翻譯方法,從而能夠讓翻譯更加有條理。如,可以將朝鮮語分為同形同義詞和同形異義同形異義詞,同形同義詞和漢語幾乎完全相同,因此翻譯起來較為容易。而同形異義詞的詞形和漢語相同,但是意思不相同,這一部分內(nèi)容容易混淆,在翻譯時可以對這部分內(nèi)容特別注意。

(二)轉(zhuǎn)化增補

在翻譯的過程中為了使文字意思表達更清晰,應該在原文基礎(chǔ)上稍加潤色,即在翻譯完之后再加上一部分內(nèi)容,這樣能夠讓文本在不改變意思的情況下更加通順流暢,也能夠適應人們的表達習慣。有些朝鮮語在翻譯成漢語之后感覺句子不太完整,所以翻譯工作人員在翻譯的過程中應該適當?shù)奶砑右恍﹥?nèi)容,從而能夠讓文章轉(zhuǎn)化的更有美感。如,在翻譯之后原文意思沒有達到有效的傳遞效果,就可以適當加入一些單詞來增補。但是在增補的過程之中要考慮原文的含義以及語境,不能為了獲得好的翻譯效果而隨意增補,在不同的語言環(huán)境之下也應該用不同的增補方法,結(jié)合具體的情況去增補。

(三)轉(zhuǎn)化省略

轉(zhuǎn)化省略方法是和上文提到的轉(zhuǎn)化增補方法是互為補充的,在翻譯的過程中可以將兩者同時使用,用增補法增加一些詞匯讓原文表達的意思更加完整通順,用省譯的方法將一些不必要的內(nèi)容省略掉,讓原文所表達的意思更加的清晰合理。采用轉(zhuǎn)化省略法能夠更符合原有表達習慣,讓翻譯結(jié)果更容易被讀者接受,也能夠讓語言意思的表達更加精準,因此,翻譯人員應該提高個人才的語言素養(yǎng)以及朝鮮語知識水平,從而提高翻譯的準確度,從而讓經(jīng)過翻譯的文本內(nèi)容更符合大眾的閱讀習慣。比如,擬聲詞是所有語言中都存在的,是將語音翻譯成為自然現(xiàn)象、動物、人發(fā)出的聲音,擬聲詞的形成是自然界的聲音,但是不是直接進行模仿。在朝鮮語中擬聲詞是很豐富的,也是翻譯中的一個難點。比如漢語和漢語之中就不是一一對應的,如,漢語之中的咯咯可以翻譯成為??,漢語中的嘻嘻可以翻譯成,??·???,??,??,呵呵也能夠翻譯成多種形式。在漢語與朝鮮語進行翻譯的過程中會有一對多的形式,所以要用到轉(zhuǎn)化增補、轉(zhuǎn)化省略等形式,

(四)轉(zhuǎn)化位移

在翻譯的表達形式上,漢語和朝鮮語是不同的,表達形式也有差異,有些內(nèi)容不能完全按照漢語對照的方式進行翻譯,翻譯工作人員應該對原文內(nèi)容進行適當調(diào)整,這就需要一定的翻譯轉(zhuǎn)化技巧,其中轉(zhuǎn)化位移法能夠有效的改善翻譯不順的問題,避免因為翻譯的差異太大出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。在翻譯過程中應該按照朝鮮語的慣用表達方式調(diào)整語序,然后通過轉(zhuǎn)化的技巧和位移的技巧調(diào)整兩者在表達形式上出現(xiàn)的問題,在翻譯的過程中應該將原文和譯文中的實際情況做出轉(zhuǎn)換,并且將原文內(nèi)容和翻譯內(nèi)容進行對比,從而讓翻譯能夠準確的傳達出意思。在實際翻譯的過程之中,應該讓原文的單詞進行一個調(diào)換,將不常用的單詞換成常用的單詞,從而能夠更加符合大眾的閱讀習慣。

(五)轉(zhuǎn)化分合譯法

轉(zhuǎn)化分合譯法具體可以細分為分譯法和分合譯法兩種。為了讓原文內(nèi)容看起來更加符合讀者的習慣,文中的將一個句子拆分開來,就是我們所說的分譯法。有時候也需要將句子進行整合,從而合并成為一句,這種方法是我們所說的分合譯法。通過分譯法和合譯法都符合讀者的閱讀的習慣,但是在翻譯過程中要遵循原文意思不改變的翻譯原則,這樣翻譯出來的內(nèi)容就不會脫離原文的形式。

三、結(jié)束語:

綜上所述,近年來我國國際地位顯著提高,因此我國在于其他國家進行文化、政治交流的機會也不斷增加,在這個過程中需要更多具有良好文化素質(zhì)以及語言知識水平的人才。相關(guān)翻譯工作人員也應該在理論結(jié)合實踐的機會上不斷的提升翻譯質(zhì)量。在對朝鮮語的翻譯過程中,即使是經(jīng)驗豐富的工作人員,也會出現(xiàn)專業(yè)詞上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論