![漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法,英語論文_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be24/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be241.gif)
![漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法,英語論文_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be24/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be242.gif)
![漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法,英語論文_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be24/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be243.gif)
![漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法,英語論文_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be24/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be244.gif)
![漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法,英語論文_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be24/dc9ac3d799a6f448b901885aacc7be245.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢英語言不對(duì)應(yīng)性及商務(wù)口譯方法,英語論文尤為出色地語言翻譯者尤金奈達(dá),在宏觀的角度解釋過翻譯的意義,在他以為:翻譯是最基本的、最簡(jiǎn)單的語言對(duì)換形式,只需要知足內(nèi)容的對(duì)應(yīng)以及風(fēng)格的對(duì)應(yīng)。然而不得不講,若是真的將兩種語言進(jìn)行對(duì)換,是不可能實(shí)現(xiàn)十分準(zhǔn)確的,必然會(huì)出現(xiàn)一定的誤差,主要在于漢語和英語兩者間的詞語、語句具有不一樣的表示出形式,這就使得整個(gè)翻譯經(jīng)過很難完美無缺,詳細(xì)的翻譯情況能夠規(guī)整為三類:1.詞匯層面的不對(duì)應(yīng)。最古老的翻譯形式要求翻譯語言間實(shí)現(xiàn)對(duì)等〔equivalence〕的原則,早在上世紀(jì)60年代前后,Cat-ford1965就將最初的翻譯形式系統(tǒng)的稱之為用目的語〔TL:targetlanguage〕中對(duì)等的文本材料取代源語〔SL:sourcelanguage〕的文本材料.這種翻譯的行為是不太可能實(shí)現(xiàn)的,由于需要建立在翻譯語言間實(shí)現(xiàn)全方位的對(duì)應(yīng),這只是翻譯人員總結(jié)出的一種較為極端的良好狀況。2.語言構(gòu)造層面的不對(duì)應(yīng)。早先,王力先生在他的一篇文章(中國語法理論〕提出了一種概念:漢語是進(jìn)行表示清楚達(dá)意的語言,英語是追求形式完美的語言。那么,何為形合呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)講就是通過語言進(jìn)行表示出,利用詞語的匯總和狀態(tài)的描繪敘述,構(gòu)成一個(gè)完好的詞段或句子;何為意合呢,簡(jiǎn)單點(diǎn)講就是不在通過語言進(jìn)行表示出,只是利用詞語和句子的內(nèi)涵開創(chuàng)建立一種互相關(guān)聯(lián)的內(nèi)容。正是由于這點(diǎn)差異,導(dǎo)致兩種語言間的不對(duì)稱性:〔1〕緊湊與松懈一般來講,使用英文的國家對(duì)事物的看法都有自個(gè)的認(rèn)知和理解程序,比擬注重外在的形式和順序,即偏于形合;而使用英文的國家對(duì)于事物的看法持有一種辯證和憑借本身感覺的方式,比擬常用總結(jié)和涵蓋的形式,不太追求外在的表示出和內(nèi)容的邏輯關(guān)聯(lián),即偏于意合?!?〕靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英文以一種不變的形式構(gòu)成了整個(gè)表示出內(nèi)容,構(gòu)成獨(dú)有的構(gòu)造。一般來講,由于造句的要求:主謂一致,使得英文表示出的簡(jiǎn)單句和分句必需要以一個(gè)謂語為主,句子內(nèi)容中必須出現(xiàn)的無關(guān)動(dòng)詞則需要依靠相關(guān)的介詞和名詞進(jìn)行突出。漢語以一種變動(dòng)的狀態(tài)構(gòu)成了整個(gè)表示出方式,一般來講人們對(duì)于動(dòng)詞的使用是比擬廣泛的,沒有太多的要求和束縛。這兩種一靜一動(dòng)之間的關(guān)系就是:漢語中需要用動(dòng)詞的地方翻譯成英文的形式就必需要使用名詞或其他?!?〕層級(jí)與平列英語是比擬容易改變的一種語言,有很多能夠改變的形式,外加連詞的應(yīng)用,能夠使一個(gè)句子變得特別復(fù)雜,最終使這個(gè)句子變得很豐富和廣泛。漢語在表示出經(jīng)過中,則需要很多的動(dòng)詞支持,并在時(shí)間先后的前提下一次進(jìn)行,這樣一來構(gòu)成的句子表示出的意思較為順暢。根據(jù)對(duì)上面三種情況的研究,我們能夠了解到,兩種翻譯語言間的內(nèi)容在表示出的順序和構(gòu)造方面都有不同之處,使得整個(gè)翻譯的句子出現(xiàn)差異,無形中增加了翻譯的難度。二、商務(wù)口譯翻譯策略人們?cè)谶M(jìn)行溝通和溝通的經(jīng)過中,人們最關(guān)注的往往是溝通的內(nèi)容和含義,而不是語言本身的形態(tài)。這是每一個(gè)進(jìn)行商務(wù)溝通的雙方都格外關(guān)注的事情,將翻譯的經(jīng)過由最基本的語言交換,轉(zhuǎn)折為思想、文化和內(nèi)涵的傳送。翻譯人員一定要不斷豐富本身的內(nèi)涵,使其成為兩個(gè)語言區(qū)域內(nèi)文化的精通者,將本身變?yōu)樽詈玫膫魉徒橘|(zhì),以此維持兩種語言和地域的溝通。只要翻譯者明白了最初的語言內(nèi)涵后,才能將整個(gè)翻譯經(jīng)過變得輕松起來,進(jìn)而到達(dá)最通暢、準(zhǔn)確的翻譯效果。但是,由于翻譯者都將翻譯的重點(diǎn)放在最初的語言內(nèi)容之上,導(dǎo)致翻譯完成的句子不是偏于漢化就是偏于美式。面對(duì)商務(wù)溝通的進(jìn)行經(jīng)過,作者將在下面四個(gè)重點(diǎn)角度進(jìn)行分析,并給出相應(yīng)的改良措施,改善現(xiàn)有的翻譯現(xiàn)在狀況。1.信息冗余去除冗余作為香濃信息理論內(nèi)容里最關(guān)鍵的中心點(diǎn),簡(jiǎn)單點(diǎn)能夠解釋為:即存在的信號(hào)與信息的重點(diǎn)沒有關(guān)聯(lián)的地方。一般來講,只要進(jìn)行兩種語言的對(duì)換和翻譯工作,就必需要考慮其本身所處的環(huán)境不同、受文化熏陶的程度不同、敘述的能力也不同等等因素,使得冗長的現(xiàn)象必然會(huì)出如今翻譯內(nèi)容中。而且,一般情況下,即使是在某種語言當(dāng)中冗長的部分表現(xiàn)的恰到好處,但一旦翻譯成其他的語言,反而變成了負(fù)擔(dān),導(dǎo)致整個(gè)語言無法表示清楚達(dá)意。2.四字格的處理根據(jù)以往的翻譯經(jīng)歷體驗(yàn),翻譯工作者不難看出,漢英兩種語言間十分明顯的一個(gè)特性就是其對(duì)于四字格的使用。一般來講,四字格會(huì)有兩種構(gòu)成成分:第一重點(diǎn)為由漢語和成語的四字格即四字成語,比方講真相大白、柳暗花明、山窮水盡、笑里藏刀;第二重點(diǎn)為最基本的四字格即四字詞語,比方講花開花落、七上八下、翻江倒海、善有善報(bào)。一般情況下,四字成語很少出如今商務(wù)對(duì)話當(dāng)中,所以就不詳細(xì)的講述了。對(duì)于最基本的四字格是最容易出如今商務(wù)會(huì)話當(dāng)中的一種,作為漢語當(dāng)中的一部分顯得語言表示出特別具有文采,并且講起來也很順暢和悅耳,很容易被人理解和接受,可一旦將其翻譯成為英文內(nèi)容時(shí),這些詞語就顯得很復(fù)雜,不能夠使句子內(nèi)涵變得十分清楚明晰,甚至?xí)霈F(xiàn)翻譯的失誤。3.放大與縮小自古以來,漢語的表示出方式都是盡可能用一個(gè)詞匯包攬所有要義,但英語的表示出方式趨于具體的復(fù)述。因而,當(dāng)翻譯工作者在把漢語翻譯成英語的時(shí)候,一定要將含義復(fù)雜的詞語具體的表示出出來,這種方式被稱為縮小.對(duì)于把英文翻譯成漢語的經(jīng)過,就需要翻譯工作者進(jìn)行歸納和總結(jié),這種方式即為放大.4.長句的調(diào)整在英文的表示出方式中,最長出現(xiàn)的一種便是詞匯諸多的長句,之所以會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因有三個(gè)方面:第一個(gè)方面為放在句子后作為修飾的詞語諸多;第二個(gè)方面為句子中串聯(lián)了很多方面;第三個(gè)方面為句子所表示出的層面和表示出方式都很多。但是,在漢語的表示出經(jīng)過中,一般不會(huì)選擇在句子后利用詞語修飾,且盡可能的選擇簡(jiǎn)短的句子進(jìn)行表示出,不會(huì)有過多的復(fù)雜成分,因而要將其翻譯成為英文就有一定的難度。那么,若是想解決當(dāng)下的這種現(xiàn)在狀況,就一定要將整個(gè)翻譯經(jīng)過的信息作出合理的整頓,以便適應(yīng)英文表示出的需要。三、結(jié)束語由于漢語和英語兩者在每一個(gè)方面都存在著差異,致使翻譯學(xué)家不能僅僅關(guān)注語言本身,傳統(tǒng)的語言翻譯形式已經(jīng)不再適用,但是由于商務(wù)口譯是完成市場(chǎng)溝通經(jīng)過的關(guān)鍵環(huán)節(jié),因而語言必然會(huì)成為翻譯的第一內(nèi)容。這就要求,翻譯工作者在進(jìn)行語言兌換的經(jīng)過中,首當(dāng)其沖要不斷提升自個(gè)的翻譯能力,根據(jù)詳細(xì)的需要制定翻譯原則,進(jìn)而改良語言間的不對(duì)稱性,以此確保兩種語言間溝通的通暢及準(zhǔn)確。以下為參考文獻(xiàn):[1]儲(chǔ)燕姍。從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問題[D].廈門大學(xué),2020.[2]徐文君。釋意理論視角下商務(wù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國際匯款申請(qǐng)書
- 2025年度股份質(zhì)押股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃合同
- 復(fù)讀退學(xué)申請(qǐng)書
- 2025年度建筑工程施工安全防護(hù)用品租賃合同
- 2025年度文化旅游項(xiàng)目投資合同協(xié)議
- 2025年度化妝師與美容院產(chǎn)品合作合同范本
- 2025年度家具行業(yè)木材采購環(huán)保責(zé)任合同
- 2025年度跨境電商平臺(tái)運(yùn)營股份合同
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)貸款延期合同樣本
- 2025年度建筑工程質(zhì)量保修合同范本正規(guī)范本
- 心理學(xué)在員工培訓(xùn)與發(fā)展中的應(yīng)用研究
- XX醫(yī)院按病種付費(fèi)(DIP)工作實(shí)施方案(按病種分值付費(fèi)(DIP)實(shí)施工作流程)
- IEC-62368-1-差異分享解讀
- 雙溪漂流可行性報(bào)告
- 英語單詞詞根
- 問題學(xué)生轉(zhuǎn)化策略課件
- GMP附錄計(jì)算機(jī)化系統(tǒng)整體及條款解讀
- 腰椎間盤突出癥中醫(yī)特色療法課件
- 如何當(dāng)好學(xué)校的中層干部
- 2022-2023學(xué)年廣東省佛山市順德區(qū)高三(下)模擬英語試卷
- 無權(quán)代理與表見代理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論