




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢詞匯差異第1頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月1.英漢詞義范圍的比較1)大與小每一個詞所表達的概念和外延各有廣度,或稱大與小,假如英語詞“A”可以同漢語詞“甲”建立某種相應(yīng)關(guān)系的話,可以有四種可能性,即A=甲,A>甲,A<甲,A←→甲A.A=甲如Marxism=馬克思主義carbondioxide=二氧化碳在這種情況下,A任何時候都可以用甲替代,采取直接對譯即可。第2頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月1.英漢詞義范圍的比較B.A>甲如president>總統(tǒng)cousin>表兄弟straight>筆直以straight為例,請比較它在下列各句中的意思:Heisastraightthinker.他的思路很有條理。togiveastraightanswer.給予坦率的回答。Pleasekeeparoomstraight.請把房間收拾整齊。Shetriedtokeepherbackstraight.她努力挺直后背。第3頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月1.英漢詞義范圍的比較在這種情況下,只有一部分A可以用甲來代替,翻譯時不可簡單的對譯,要選擇乙、丙、丁甚至戊與A相對應(yīng).反之,漢譯英時也如此,如"認為"可譯作:itis(commonly/generally/widely)+believed/thought/held/accepted/felt/recognized/acknowledged/argued/agreed/regarded/viewed/contended/claimed)+that…等表達方式,"肯定"可譯作:itisclear
(obvious/evident/notsurprising/noaccident)that…;thereisnodenying(doubt,question)that…;no(little)wonderthat…;Isuppose(guess)that…;"愿望與希望"可譯作:Iwill…;Iamwillingto…;Iwould…;Iwish…;Ihope…;Iwant…;IfonlyIcould…等.第4頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月1.英漢詞義范圍的比較C.A<甲,如:tenthousand<萬。漢語“萬”的外延要比英語的“tenthousand”寬廣得多,請看:萬般→allthedifferentkinds萬全之策→acompletelysafeplan萬無一失→nodangerofanythinggoingwrong萬代千秋→throughunnumberedages萬紫千紅→flowersofallsortsbloominginariotofcolor第5頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月1.英漢詞義范圍的比較D.A←→甲英漢的詞在意義上互大互小的情況最為普遍。如state與國在意義上有重合的部分,但state還有州和狀態(tài)的意義,為漢語中所沒有,而漢語的國家也不能全由英語的state表示。請比較下面的例子。StateCouncil(中國)國務(wù)院StateDepartment(美國)國務(wù)院tolieinstate停放(遺體)以供瞻仰stateofwar戰(zhàn)爭狀態(tài)發(fā)展中國家developingcountries世界各國thenationsoftheworld國色agreatbeauty從而可知,翻譯不是一對一的置換、填充。必須根據(jù)詞在句中的語法意義和所體現(xiàn)的句法功能來確定詞的概念范圍,篩選詞的準(zhǔn)確意義。第6頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月1.英漢詞義范圍的比較2)褒與貶英漢兩種語言中有些詞專門用于貶義或褒義,如漢語的鬼鬼祟祟,光明正大,有些詞是褒是貶則取決于上下文,如她挺漂亮的和她挺愛說漂亮話的中的漂亮,注意比較下列各句的黑體部分:Thankstothehelpfrommyclassmates,Isurvived.多虧了同學(xué)們的幫助,我才得以生還.IntheFarEast,thankstotheJapanesefascists,therealsoarosethefirstseatofwar.由于日本法西斯分子的存在,遠東也形成了第一個戰(zhàn)爭策源地.第7頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月1.英漢詞義范圍的比較Inmyeyes,heisamaddog在我眼中他就是一只瘋狗.AllchinaseemstohavegonemadwithjoyforthereturnofHongKong全中國人民欣喜若狂,慶祝香港回歸.褒與貶的態(tài)度是通過上下文的邏輯推理判斷出來.翻譯時要真正理解說話人的意圖,用適當(dāng)?shù)脑~匯將褒與貶表達出來。第8頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英漢詞類對照英漢都有實詞(Fullword)與虛詞(Formword)之分,語法作用也大體相同。但是,也有很多不同點。1)英語有冠詞(a,an,the),而漢語卻沒有。英語冠詞有時會給英譯漢帶來一些麻煩。不定冠詞可表“一”,如:Apairofpants一條褲子Afullglassoforangejuice一滿杯橘子汁第9頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英漢詞類對照不定冠詞在可數(shù)名詞前時,譯文要加量詞,如“個”、“只”、“支”、“群”、“張”、“頭”、“根”等。如:Awalkie-talkie一部步話機aholiday-maker一位度假者不定冠詞在表示類別時,則不必譯出,如:Don’tmistakeanoldgoatforapreacherbecauseofhisbeard.老年長長須,并非傳教士。(年高未必才高,不能只看外表。)在許多情況下,定冠詞略而不譯,第10頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英漢詞類對照2)英語連詞的使用率遠遠高于漢語連詞,因為英語重形態(tài)結(jié)構(gòu),而漢語重內(nèi)在聯(lián)系。翻譯時,不少連詞略而不譯。如:Theyweresomovedthattearscametotheireyes.他們感動得熱淚盈眶。Armymenandciviliansareunitedasone.軍民團結(jié)如一人。3)英語介詞數(shù)量多,使用廣泛,意義變化大;而漢語介詞則比較少,使用面較窄,意義比較穩(wěn)定。掌握好介詞不僅是學(xué)好英語的一個重要關(guān)鍵,而且也是搞好英漢翻譯的必備條件之一。有些表示時間、地點的介詞可以略而不譯,如:In1987,helefthisoldmotheraloneforNewYork.1987年,他扔下年邁的母親到紐約去了。有些含有動作意味的介詞,如to,towards,across,past等,可轉(zhuǎn)譯成動詞,如:
Acrossthestreet,hewentintothepostandtelecommunicationsoffice.
他穿過大街,走進郵電局。第11頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英漢詞類對照4)名詞在英漢中都起著重要作用。從翻譯的角度看,應(yīng)特別注意以下幾點:首先,有些名詞的單數(shù)形式和復(fù)數(shù)形式意義不同,如:
custom習(xí)慣customs海關(guān),關(guān)稅
economy節(jié)約,經(jīng)濟economies節(jié)約措施
damage損壞damages賠償費
ground場地grounds理由
export出口exports出口貨物第二,對某些抽象名詞采用具體化譯法,增加“現(xiàn)象”、“狀況”、“情緒”等詞,如:
unemployment失業(yè)現(xiàn)象tension緊張局勢
arrogance驕傲情緒shortage短缺情況第三,名詞所有格不一定譯成“的”字,如:
abird’s-eyeviewofLondon鳥瞰倫敦
St.Peter’s圣彼得教堂thebarber’s理發(fā)店第12頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英漢詞類對照第四,有些名詞復(fù)數(shù)概念需譯出來,如:Effortsshouldbemadetoovercomethedisadvantages.
應(yīng)努力克服種種不利因素。Stepshavebeentaken,butwithoutsuccess
已經(jīng)采取了一些步驟,但毫無結(jié)果。第五,英語名詞的使用頻率高于漢語名詞,而動詞的情況則恰恰相反,因此在翻譯中,一些具有動作概念的名詞和某些由動詞構(gòu)成的名詞,往往譯成漢語動詞。如:Theyfellinloveatfirstsight.
他們一見鐘情。ThepassageofthebillbyhousesofCongresswashopeful.
兩院很有可能通過該議案。第13頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英漢詞類對照5)英文中的動詞形態(tài)很復(fù)雜,有人稱、數(shù)、時態(tài)和語態(tài)的變化;而漢語中的動詞則相對簡單,沒有人稱和數(shù)的變化,英語中時態(tài)的不同在漢語中主要靠跟在其后的助詞(“著、了、過”)來體現(xiàn)。例如:1)Itrainseverydayrecently.2)Itrainedyesterday.3)Itisgoingtorain.4)Itisraininghardoutside而被動語態(tài)則主要靠“被、給、讓、遭、為、由、挨、受”等詞來幫助實現(xiàn),有時候甚至不用任何幫助手段就能表現(xiàn)被動含義。除此而外,還可以把謂語部分譯成“是…..的”;或轉(zhuǎn)換句子成分,按照動詞的邏輯要求重新安排主語和賓語。例如:5)thewindowwasbroken.6)thecupwasbroken.7)thispotismadeofstainlesssteel.第14頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月2.英漢詞類對照其次,英語動詞有動詞不定式、動名詞、分詞等多種非謂語動詞形式;而漢語動詞沒有這些變化。但在漢語中,一句話可以有一個以上的動詞,英語中每句話只有一個謂語動詞。所以我們可在分清主次的基礎(chǔ)上用漢語中的連動句和復(fù)句來對付英語中的非謂語動詞,用英語中的非謂語動詞來處理漢語中的次要的動詞。10)Iwanttogooutforawalk.11)Beingateacher,heshouldlovehisstudents.第三,漢語中的兼語句是英語中所沒有的一種特殊句型,在兼語句中有兩個謂語動詞,第一個動詞的賓語是第二個動詞的主語,在翻譯這種漢語句子時,最常見的方法是將名中的第二個動詞轉(zhuǎn)化為英語中的賓語補足句。13)我見他正在讀書。Isawhimreadingbooks.14)大家選他當(dāng)班長。Wemadehimourmonitor第15頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月3.詞序?qū)Ρ仍谟h語言中,主語、謂語、賓語等的位置基本一致,而定語和狀語的位置差異比較大,所以僅就此作簡要比較。1)定語當(dāng)英語中出現(xiàn)多項定語修飾同一中心詞時,一般采取下列詞序:冠詞、指示代詞、不定代詞、名詞所有格、數(shù)量詞等充當(dāng)?shù)亩ㄕZ+表達主觀判斷的定語+描述客觀表象的定語+國別定語+原料、質(zhì)料定語+用途定語+中心詞,而在漢語中則采用這樣的詞序;限定性定語+國別定語+時間、地點定語+數(shù)量、種類、次第等定語+判斷性定語+陳述性定語+本質(zhì)性定語+中心詞。但是當(dāng)定語本身是一個短語時,英漢語則出現(xiàn)了明顯的差異,英語多采取后置,漢語仍然用前置。如:anoldChinesefilm.
一部中國的老電影。abookborrowedfromthelibrary.
從圖書館借來的書。第16頁,課件共18頁,創(chuàng)作于2023年2月3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人與公司投資合作合同范本2025
- 包裝材料供應(yīng)合同
- 證券交易合同格式規(guī)范
- 車輛過戶合同協(xié)議書模板
- 商業(yè)綜合體給排水工程清包合同范本
- 版臨時電力施工合作合同
- 出口代理合同模板
- 旅行期間的緊急情況應(yīng)對準(zhǔn)備加強考核試卷
- 農(nóng)村集體經(jīng)濟組織可持續(xù)發(fā)展能力評價與實踐考核試卷
- 咖啡館行業(yè)品牌延伸策略考核試卷
- 腎包膜下血腫護理
- 丁善德藝術(shù)歌曲《愛人送我向日葵》創(chuàng)作特征及演唱技巧研究
- 2024《整治形式主義為基層減負若干規(guī)定》全文課件
- 手機短視頻拍攝與剪輯(微課版) 課件 第7章 視頻攝像
- 農(nóng)村建房清包工合同協(xié)議書
- 鎳礦石購銷合同
- (新版)電工三級-職業(yè)技能等級認定考試題庫(學(xué)生用)
- 《高性能樹脂》課件
- 中央2024年中央宣傳部直屬單位招聘106人筆試歷年典型考題及考點附答案解析
- 《教育向美而生-》讀書分享課件
- 拒絕校園欺凌從我做起完整版課件
評論
0/150
提交評論