翻譯理論與實踐概述教學(xué)課件_第1頁
翻譯理論與實踐概述教學(xué)課件_第2頁
翻譯理論與實踐概述教學(xué)課件_第3頁
翻譯理論與實踐概述教學(xué)課件_第4頁
翻譯理論與實踐概述教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩94頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐——一漢譯英TheoryandPracticeofTranslationOutline.Briefintroductiontotranslationtheoriesandtheorists.Briefintroductiontosometranslators.sExperiencingtranslationthroughpractice☆PracticeonTEM-8StepsDistinctionsbetweenChineseandenglish.sDifficultiesintranslatingSomestrategies.oApplicationofintegratedskillsSkills☆Diction☆SubstitutionAmplification☆Omission&Reconstruction冷Explanation.LiteraltranslationandfreetranslationApplication&Translatingsentences.sTranslatingrhetoricaldevices&tRanslatingculturaldevices冷Translatingtexts☆TranslationinTEM-8什么是翻譯的藝術(shù)?譯:異、移、易、藝語言知識語言能力日??谡Z亠翻譯語言詞大媽冷aunt/aunty/auntie大人物gveryimportantperson小姐slady/prostitute/tart冷小老婆concubine例如有人把電視劇《唐明皇》譯成KingofTangMingDynasty在這么短短的幾個詞中,常識想錯誤就出現(xiàn)兩處,一是用King來譯中國的“皇”(應(yīng)為“emperor)是對中國政體的不清楚,把“唐明”兩字居然解釋為一個朝代,即“唐明朝”,這類錯誤實在是稍有常識的人也知道的,中國從來沒有出現(xiàn)過這樣一個朝代句子要想皮膚好,早晚用大寶。afairskinn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論