政論翻譯(課堂)-方曉延課件_第1頁
政論翻譯(課堂)-方曉延課件_第2頁
政論翻譯(課堂)-方曉延課件_第3頁
政論翻譯(課堂)-方曉延課件_第4頁
政論翻譯(課堂)-方曉延課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

政論翻譯

方曉延政論翻譯

方曉延1主要內(nèi)容文體特征翻譯要旨翻譯技巧翻譯的一般要求英漢互譯語序比較譯文評析主要內(nèi)容文體特征21.日益昌盛becomeincreasinglyprosperous

2.快速發(fā)展developrapidly

3.隆重集會gatherceremoniously

4.熱愛和平lovepeace

5.追求進(jìn)步pursueprogress

6.履行權(quán)利和義務(wù)performtherightsandobligations

7.回顧奮斗歷程reviewthecourseofstruggle

8.展望偉大征程lookintothegreatjourney

9.充滿信心和力量befilledwithconfidenceandstrength

10.必勝beboundtowin

CheckYourExpressions:1.日益昌盛6.履行權(quán)利和義務(wù)CheckYour31.給...帶來機(jī)遇和挑戰(zhàn)present(bring)bothopportunitiesandchallenges

to

2.縮小...間的距離narrowthegapbetween

3.給予財政資助supportfinancially

4.有巨大潛力havehugepotential

5.開發(fā)/青睞中國市場tap/favortheChinesemarket

6.阻礙...的經(jīng)濟(jì)發(fā)展handicap(hamper)theeconomicdevelopment

7.增加農(nóng)業(yè)投入investmoreinagriculture

8.有望達(dá)到(上升到)beexpectedtoreach(riseto,beupto)

9.造成很大壓力poseabigpressureon

10.占領(lǐng)市場10%occupy(take,accountfor)10percentofthemarket

1.給...帶來機(jī)遇和挑戰(zhàn)41.消除愚昧eliminateignorance

2.掃除文盲eliminate(wipeout)illiteracy

3.營造良好的文化環(huán)境createahealthyculturalenvironment

4.促進(jìn)文化市場健康發(fā)展facilitatethesounddevelopmentofthemarketsfor

culturalproducts

5.開展對外文化交流conductculturalexchangewithothercountries

1.消除愚昧5

6.博采各國文化之長drawon(吸收,利用)strongpointofthe

culturesofother

countries

7.開展群眾性文化活動carryoutmassactivitiesonculture

8.保護(hù)文化遺產(chǎn)protectculturalheritage

9.繼承歷史文化優(yōu)秀傳統(tǒng)carryonthefineculturaltraditionshandedfrom

history/

carryonthefinehistoricalandculturaltraditions

10.繁榮文學(xué)藝術(shù)enableliteratureandarttoflourish

61.科學(xué)發(fā)展觀Thescientificoutlookondevelopment2.倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀callfortheestablishmentofanewjustandequitableorder

3.以平等互利為核心的新發(fā)展觀newthinkingondevelopmentbasedonequalityandmutual

benefit

1.科學(xué)發(fā)展觀74.新能源觀newthinkingonenergydevelopment

5.推動樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀fosteranewthinkingonsecurityfeaturingmutualtrust,mutualbenefit,equalityandcoordination

6.主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀fosteranewthinkingoncivilizationthatrespectsdiversity

4.新能源觀8一、文體特征政論語篇一般包括政論文、社科論著、評論及政治性演說等。政論語篇的文體特點在于:概念抽象,邏輯嚴(yán)密,說理性強(qiáng);語言精確,用詞一般規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、莊重;句法工整,多用長句;敘述客觀,少有感情色彩,但有時含有很濃的政治色彩。一、文體特征政論語篇一般包括政論文、社科論著、評論及政治性演9二、翻譯要旨1.政論語篇功能:

強(qiáng)調(diào)政策的觀點,具有莊嚴(yán)性和規(guī)定性2.預(yù)期譯文功能

是在譯語語境中讓譯文讀者了解原文論述的政策和觀點,保證原文政治含義的準(zhǔn)確性。3.政論語篇翻譯主要目的:

達(dá)意4.政論文翻譯的特點:語言的簡潔、準(zhǔn)確、順暢。二、翻譯要旨1.政論語篇功能:105.政論文文體與新聞文體的相同點:都要注意行文的簡潔,常要刪除一些可有可無的詞匯,英語本身很講究用詞簡練。6.政論文與法律文件的相似之處:都講究語義、語氣的準(zhǔn)確性(褒貶以及中性詞匯的推敲斟酌)。5.政論文文體與新聞文體的相同點:11P.S.:英漢兩種語言的對比漢語語音效率較高,往往一個音節(jié)一個語義,信息濃度有時過高,為避免給聽者造成過大的心理負(fù)荷,說話者需在詞組、句法層面給予一定補償,于是會出現(xiàn)一些沒有實質(zhì)性語義、可有可無的詞語而英語有大量的多音節(jié)詞匯,語音層面的信息傳遞效率不高,所以在詞匯、句法層面要特別注意提高效率,即用詞要簡練。漢語是動態(tài)語言(句子中有大量動詞);而英語是靜態(tài)語言(動詞用的少,而名詞、介詞等用的多)。因此翻譯時要注意漢語動詞和英語名詞、介詞、副詞之間的轉(zhuǎn)換。P.S.:英漢兩種語言的對比12三、翻譯技巧1.范疇詞的省略2.一詞雙義的簡練3.英語語素的簡練4.詞義準(zhǔn)確5.褒、貶義的準(zhǔn)確6.詞類轉(zhuǎn)換三、翻譯技巧1.范疇詞的省略131.范疇詞的省略(categorywords:現(xiàn)象、水平、問題、狀態(tài)、情況、工作等)①科學(xué)家與環(huán)保人士擔(dān)心全球變暖的問題。

Scientistsandenvironmentalistsareconcernedabout(theproblemof)globalwarming.②必須清除行政管理中的官僚現(xiàn)象。

Wemustclearaway(thephenomenaof)bureaucracyintheadministrativemanagement.1.范疇詞的省略(categorywords:現(xiàn)象、水14③我國有十二億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。

Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelessthantheworld’saverage(level).④這件事情對我們的伙伴關(guān)系會帶來負(fù)面影響。

Itwillhavenegativeimpactonour(relationsof)partnership.③我國有十二億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水15⑤在國際風(fēng)云變幻的形勢下,我國外交工作進(jìn)一步開創(chuàng)了新局面,國際地位和影響繼續(xù)提高。

Amidthechangesininternationalrelations,China’sdiplomaticworkhasenteredanewstage,anditsinternationalstatusandinfluencecontinuetogrow.外交工作可譯成:diplomacy⑤在國際風(fēng)云變幻的形勢下,我國外交工作進(jìn)一步開創(chuàng)了新局面,162.一詞雙義的簡練①我們要推動農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)、加工和銷售的有機(jī)結(jié)合。Weshouldintegratetheproducing,processingandmarketingofagriculturalproducts.②建設(shè)一支高素質(zhì)的專業(yè)化國家行政管理干部隊伍。Weshouldbuildupacontingentofadministratorswhoarehighlycompetentandprofessionallyspecialized.2.一詞雙義的簡練17③本辦法所稱的土地使用費,是指使用土地資源性質(zhì)的費用,不包括征地安置費用和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)費用。原譯:Forthepurposeoftheseprocedures,“l(fā)andusefees”meansanamountofmoneypaidinconsiderationoftheuseoflandresourcesanddoesnotincludeexpendituresforrequisitionofland,demolitionofbuildings,resettlementoffamiliesandinfrastructureconstruction.政論翻譯(課堂)-方曉延ppt課件18改譯:ThelandusefeesmentionedintheseProceduresrefertothefeesfortheuseoflandresourceonlyanddonotincludeexpenditureswithregardtorequisition,demolition,resettlementandinfrastructureconstruction.改譯:Thelandusefeesmentione193.英語語素的簡練①貧富差距不斷擴(kuò)大。Thegapbetweentherichandthepoorcountriesiswidening.3.英語語素的簡練20②廣大共產(chǎn)黨員發(fā)揮了先鋒模范作用。Partymembersplayedavanguard(先鋒,前衛(wèi))andexemplaryrole.③廣大職工要轉(zhuǎn)變就業(yè)觀念。Workersshouldchangetheirideasaboutemployment.②廣大共產(chǎn)黨員發(fā)揮了先鋒模范作用。21④要努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵蝕。Weshouldtrytopreventandresolutelyresistthecorrosiontopeoplebydecadentculturesandvarious(kindsof)erroneousideas.⑤外國人申請各項簽證,應(yīng)當(dāng)提前提供有效護(hù)照,必要時提供有關(guān)證明。Whenapplyingforvariousvisas,aliensshallpresentvalidpassportsand,ifnecessary,providepertinent(relevant)evidence.④要努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵224.詞義準(zhǔn)確(詞匯意義主要體現(xiàn)在內(nèi)涵外延、褒貶意義、語體色彩等特點方面)①不解決一系列原則問題,雙方貿(mào)易無法進(jìn)一步得到發(fā)展。Intheabsenceofthesettlementofaseriesofissuesofprinciple,thebusinessbetweenthetwopartiescanhardlybepushedforward.4.詞義準(zhǔn)確23②這筆索賠已經(jīng)拖了好幾年了,所涉及的問題很復(fù)雜,我真不知道該怎么處理。Thisclaimhasbeenkeptoutstandingformanyyears.TheproblemsinvolvedaresocomplicatedthatIreallydon’tknowhowtotacklethem.②這筆索賠已經(jīng)拖了好幾年了,所涉及的問題很復(fù)雜,我真不知道24③用戶在技術(shù)交流時,向貴方專家提出了許多問題。Ourendusersaskyourspecialistsalotofquestionsatthetechnicalseminar.④搞這個合資公司是個好主意,但問題是能否保證它可以得到足夠的訂單。Itisagoodideatoorganizethisjoint-venturecompany,butthepointiswhetherenoughorderscanbesecured(保護(hù),弄到,招致)forit.③用戶在技術(shù)交流時,向貴方專家提出了許多問題。25⑤用戶對貴方的包裝意見很大。Endusershavealotofcomplaintsaboutyourpacking.⑥雙方價格差距很大,先談到這里吧!你的意見如何?Sincethepricegapisverywidebetweenthetwoparties,shallwesuspendthediscussion?What’syouridea?⑤用戶對貴方的包裝意見很大。26⑦貴方總裁和我們總經(jīng)理就擬議中的合資項目坦率地交換了意見。YourPresidenthadafrankexchangeofviewswithourManagingDirectorontheproposedjointventureproject.⑦貴方總裁和我們總經(jīng)理就擬議中的合資項目坦率地交換了意見。275.褒、貶義的準(zhǔn)確①農(nóng)村富余勞動力向非農(nóng)業(yè)和城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移,是工業(yè)化和現(xiàn)代化的必然趨勢。Surplus(redundant,idle)rurallabormovingtonon-agriculturalindustriesandtocitiesandtownsisaninevitabletrendinindustrializationandmodernization.5.褒、貶義的準(zhǔn)確28②堅決制止新的毀林開荒。Itshallbestrictlyprohibitedthat

moreforestsandpasturesbeturnedintofarmland.③打得贏就打,打不贏就走。原譯:Fightwhenwecanwinandmoveaway-離開(runaway-逃跑/走

)

whenwecannot.政論翻譯(課堂)-方曉延ppt課件296.詞類轉(zhuǎn)換①Thisissuedefies(使落空)easysolution.此問題很難解決。(N-V)②SuchcriticismshavebecomefamiliarinhislatercommentariesonAmerica.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。(Adj–V)③Hearmethrough.讓我把話講完。(Adv-V)6.詞類轉(zhuǎn)換30④…thatweherehighlyresolve(決定,決心堅決)…,thatthisnationunderGod,shallhaveanewbirthoffreedom,andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心…;這個國家在上帝保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個政府也一定要民有、民治、民享,才不會從地球上消失。(Prep-V)④…thatweherehighlyresolv311.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自強(qiáng)不息。Despitecompoundeddisastersandhumiliation,theChinesenationnevergaveupandmanagedtoemerge(擺脫,暴露)fromeachsetbacktobecomestrongerthanbefore.Exercises:1.中華民族盡管災(zāi)難深重,飽受凌辱,但是始終自強(qiáng)不息。Ex322.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關(guān)鎖國,導(dǎo)致社會停滯,國力衰竭,列強(qiáng)頻頻入侵。Theignorance,corruptionandself-imposed(自愿接受的,自我強(qiáng)加的)seclusion(隔離,閉塞)ofthefeudaldynastiesledChinatoprolonged(拖延,延長)socialstagnation(停滯),decliningnationalstrengthandrepeatedinvasionsbytheforeignpowers.2.封建王朝的愚昧和腐敗及閉關(guān)鎖國,導(dǎo)致社會停滯,國力衰竭333.當(dāng)然中國政府和人民有足夠的信心,勵精圖治,艱苦奮斗,排除萬難,實現(xiàn)我們的雄心壯志。Ofcourse,theChinesegovernmentandpeopleareconfidentenoughtoovercomealldifficultiesandachieveourambitiousgoalsthroughourvigorousefforts.3.當(dāng)然中國政府和人民有足夠的信心,勵精圖治,艱苦奮斗,排除34四、政論語篇翻譯一般要求首先,要弄清寫作背景和寫作意圖;其次,通讀全文,把握文章的中心論點及作者的觀點、立場;再次,要分析文章的總體結(jié)構(gòu),理清作者邏輯推理的層次;最后,慎重選詞擇句,切勿歪曲事實。四、政論語篇翻譯一般要求首先,要弄清寫作背景和寫作意圖;準(zhǔn)確理解原文是翻譯的基礎(chǔ)和前提

從事政治翻譯,對有政治含義的詞句,特別是涉及到大政方針、領(lǐng)土、主權(quán)的問題,要多從政治方面進(jìn)行深入解讀并掌握好分寸。例如:

(1)臺灣前途系于祖國統(tǒng)一ThefutureofTaiwanliesinthereunificationofthemotherland.原譯:…liesinitsreunificationwiththemainland.準(zhǔn)確理解原文是翻譯的基礎(chǔ)和前提Comments:這里主要指臺灣與大陸的統(tǒng)一,因為香港和澳門已經(jīng)回歸,主要是解決臺灣問題。乍看起來這個譯文也是可以的,英文也比較標(biāo)準(zhǔn)。但從深層考慮,祖國統(tǒng)一應(yīng)包括大陸、港、澳、臺等,不僅僅指臺灣與大陸,因此從政治角度看不妥。

Comments:(2)“尊重臺灣人民當(dāng)家作主的愿望”…respect…theirwish…a.tobemasterintheirownhouseb.tobethemasteroftheirownaffairsc.tobemastersoftheirowncountry

d.tobeamongthemastersofourcountry(2)“尊重臺灣人民當(dāng)家作主的愿望”怎樣理解“當(dāng)家作主”?譯文a和b臺灣同祖國關(guān)系這一概念不清,采用譯文c又可能會產(chǎn)生歧義,被臺獨分子利用。現(xiàn)譯文加了among,又將theirowncountry改為ourcountry,就是說,臺灣人民和大陸、港、澳等人民一樣,都是中國的主人。這就準(zhǔn)確反映了原意。怎樣理解“當(dāng)家作主”?譯文a和b臺灣同祖國關(guān)系這一概念不清,(3)“全面建設(shè)小康社會”a.tobuildarelativelycomfortablesocietyacrossthecountryb.tobuildawell-offsocietyinanall-roundway(3)“全面建設(shè)小康社會”

全面建設(shè)小康社會”是指惠及十幾億人口的較高水平的小康社會,使經(jīng)濟(jì)更發(fā)展、民主更健全、科教更進(jìn)步、文化更繁榮、社會更和諧、人民生活更殷實,即經(jīng)濟(jì)、政治、文化全面發(fā)展的小康。“全面”譯文隨即改為inanall-roundway。well-off意思是liveinasatisfactorycondition,withsufficientpossessionsforacomfortableliving,比較貼近中文原意。全面建設(shè)小康社會”是指惠及十幾億人口的較高水平的小如何避免和減少中式英文

---以十六大報告翻譯例句為例

(一)吃透原文的精神,擺脫中文句型的束縛,重原文內(nèi)涵,按照英語規(guī)律和習(xí)慣,利用加字、減字、轉(zhuǎn)換詞類等技巧,甚至調(diào)整全句結(jié)構(gòu),使譯文通順流暢。

例如:如何避免和減少中式英文

---以十六大報告翻譯例句為(1)“不辱使命、不負(fù)重托”liveupto(做到,實踐,遵守)themissionassignedtothemandthefulltrustplacedonthem譯文增加了assignedtothem和placedonthem,如不加字,則句子不完整,不好懂,“使命”和“重托”的意味就出不來。政論翻譯(課堂)-方曉延ppt課件(2)“收入分配關(guān)系尚未理順”a.Thingshaveyettobestraightenedoutinthematterofincomedistribution.b.Incomedistributionhasyettoberationalized.“關(guān)系”一詞沒有實質(zhì)意義,因此譯文b就將它減去,使句子干凈利落。

(2)“收入分配關(guān)系尚未理順”(二)在學(xué)習(xí)和生活中,有意識地記錄一些疑難譯例。注意英語國家的人們的表達(dá)方式及對詞的運用。不論是國內(nèi)外的讀物、廣播電視、還是談話,都可以取其精華,為我所用。(3)“堅持黨要管黨、從嚴(yán)治黨的方針”adheretotheprinciplethatthePartyexercisesself-discipline(自律,自我約束)andisstrictwithitsmembers。(二)在學(xué)習(xí)和生活中,有意識地記錄一些疑難譯例。注意英語國家“管”字含義很廣,包含教育、管理、監(jiān)督、鼓勵等。但英文里哪個動詞能高度概括這幾層意思?初譯時曾用supervise,但這個字只有監(jiān)督的意思,不夠積極主動。我們可以想一想英語國家在類似情況會使用什么詞,譬如:(學(xué)校)管學(xué)生。譯為:todisciplinestudents,我們就可以借用。原文含有黨必須自律的意思。因此,譯成exerciseselfdiscipline.“管”字含義很廣,包含教育、管理、監(jiān)督、鼓勵等。但英文里哪個對比:(4)“樹立全民環(huán)保意識”a.helpthewholenationseetheimportanceofenvironmentalprotectionb.makeeverybodyenvironmentallyaware對比:(5)“完善公開辦事制度”a.improvethesystemofkeepingthepublicinformedofmattersbeinghandledb.improvethesystemofpublicofficetransparency(透明度,透明性)(6)“政務(wù)公開”a.makinggovernmentaffairsknowntothepublicb.governmenttransparency(5)“完善公開辦事制度”五、英漢互譯語序比較漢語為語義型語言;英語為形態(tài)型語言。時間順序邏輯順序信息重心五、英漢互譯語序比較漢語為語義型語言;491.時間順序Afterthemeeting,leadersfromthetwosidesvowed(發(fā)誓,鄭重宣告)toboostco-operationandsignedthreeagreements.會后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人承諾要進(jìn)一步加強(qiáng)合作,并簽署了三份協(xié)議。1.時間順序Afterthemeeting,leade50英語中有時采用“倒敘”手法,通過使用各種表示時間的連詞、關(guān)系代詞或介詞將動作或事件的先后次序打亂,翻譯時最好按照各自的時間順序重新組織譯文語序。英語中有時采用“倒敘”手法,通過使用各種表示時間的連詞、關(guān)512.邏輯順序從原因到結(jié)果、假設(shè)到推論、事實到結(jié)論、條件到結(jié)果。Farmlifeischangingconsiderablyasfarmersadjusttonewtrends.農(nóng)民不斷適應(yīng)新的潮流,農(nóng)村生活正在發(fā)生巨大變化。不解決農(nóng)民的看病問題,就很難最終實現(xiàn)中國社會的全面小康目標(biāo)。ItishardlypossibletorealizearelativelyrichChinesesocietyinoverallscalewithoutasolutiontofarmers’medicareproblem.2.邏輯順序從原因到結(jié)果、假設(shè)到推論、事實到結(jié)論、條件到結(jié)果52Thewrongwayistoimposelayerafterlayerofregulationsandrestrictions.我們認(rèn)為,加強(qiáng)層層規(guī)定和限制的做法是錯誤的。在對某事發(fā)表評論時,英語通常是表態(tài)、評論部分在先,事實描寫在后;而漢語則正好相反,通常先進(jìn)行情況說明,然后再表態(tài)或評論。Thewrongwayistoimposelay533.信息重點Freemarketsdowhatgovernmentsmeantodo–butcan’t.政府想做卻無法做到的事情,自由的市場可以做到。3.信息重點Freemarketsdowhatgo5

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論