《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析課件_第1頁
《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析課件_第2頁
《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析課件_第3頁
《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析課件_第4頁
《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析蘭鳳利上海中醫(yī)藥大學(xué)2023/8/231《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析蘭鳳利上海中醫(yī)藥大學(xué)2023內(nèi)容提要1通假字、古今字的辨析與翻譯2詞義的演變與翻譯3詞義的辨析與翻譯4修辭與翻譯5??迸c翻譯2023/8/232內(nèi)容提要1通假字、古今字的辨析與翻譯2023/7/3021通假字、古今字的辨析與翻譯1)清陽實(shí)四支,濁陰歸六府。(陰陽應(yīng)象大論)英譯:Clearyangfillsthefourlimbs,whereasturbidyinpassesthroughthesixyangorgans.說明:“支—肢”、“府—腑”為古今字。2023/8/2331通假字、古今字的辨析與翻譯1)清陽實(shí)四支,濁陰歸六府。2)高梁之變,足生大丁。(生氣通天論)英譯:Overeatingthefatmeatandfinegraincancausetheoccurrenceofabscesses.說明:高,通“膏”;梁,通“粱”。“膏粱”就是肥肉精米。“足”有“能”意?!岸 彼茷椤扒摇保ㄅc疽同)之訛字。“丁”“且”古文形近致誤。膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味郁為內(nèi)熱,發(fā)于肌肉,毒深則為癰為疽?!侗怡o心書》卷上引“丁”作“疽”。其書雖偽,此點(diǎn)卻甚可?。ü\春,1999:17)。無論從文理還是醫(yī)理來看,膏粱之變所生均應(yīng)為“癰疽”,而非“疔瘡”。2023/8/2342)高梁之變,足生大丁。(生氣通天論)2023/7/3043)經(jīng)言盛者寫之,虛者補(bǔ)之,余錫以方士,而方士用之,尚未能十全。(至真要大論)英譯:Medicalclassicsstatedthatexcessivepatternshouldbereduced,anddeficientpatternshouldbesupplemented.Ihaveinstructedthephysicianswiththeseprinciplesbuttheycannotobtainasatisfactoryresult.說明:“寫—瀉”為古今字;錫,通“賜”。

2023/8/2353)經(jīng)言盛者寫之,虛者補(bǔ)之,余錫以方士,而方士用之,尚未能4)四支解墮,此脾精之不行也。(示從容論)英譯:Slacknessandweaknessoftheextremitiesiscausedbytheinabilityofthespleentospreadtheessence.說明:“解—懈”為古今字。脾精之不行,即脾不散精。2023/8/2364)四支解墮,此脾精之不行也。(示從容論)2023/7/5)陰陽者,萬物之能始也。(陰陽應(yīng)象大論)英譯:Yinandyangaretheoriginofallthings.說明:孫詒讓《札迻》:“能者,胎之借字。”《爾雅?釋詁》:“胎,始也?!?023/8/2375)陰陽者,萬物之能始也。(陰陽應(yīng)象大論)2023/7/32.詞義的演變與翻譯2.1詞義范圍的縮小與翻譯2.2詞義范圍的轉(zhuǎn)移與翻譯2.3復(fù)詞的偏義與翻譯2.4詞語的同形與翻譯2023/8/2382.詞義的演變與翻譯2.1詞義范圍的縮小與翻譯2023/72.1詞義范圍的縮小與翻譯1)丈夫八歲,腎氣實(shí),發(fā)長齒更。(上古天真論)英譯:Inaman,attheageof8theboy’skidneyqiisabundant,hishairgrowsandhisbabyteetharereplacedbypermanentones.說明:《爾雅?釋親》:“男子謂之丈夫。”可見,文中“丈夫”所指實(shí)為男子。后來,“丈夫”的意義范圍縮小為“妻的夫”(段逸山,2002:294)。2023/8/2392.1詞義范圍的縮小與翻譯1)丈夫八歲,腎氣實(shí),發(fā)長齒更2)其病生于內(nèi),其治宜毒藥。(異法方宜論)英譯:Peopleareapttosufferfromvisceralillnessduetofoodsandemotions,whichshouldbetreatedbymedicinals.說明:張介賓注,“毒藥者,總括藥餌而言,凡能治病者,皆可稱為毒藥”;汪機(jī)說,“藥謂草木魚蟲禽獸之類,以能攻病,皆謂之毒”。而今天的“毒藥”,指能危害生物體生理機(jī)能并引起死亡的藥物,其范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于治病的藥物。。

2023/8/23102)其病生于內(nèi),其治宜毒藥。(異法方宜論)2023/7/32.2詞義范圍的轉(zhuǎn)移與翻譯1)三陰之所交結(jié)于腳也。(水熱穴論)英譯:Thethreefootyinmeridiansmeetatthelowerleg.說明:《說文?肉部》“腳,脛也。”段玉裁注:“膝下踝上曰脛?!笨梢?,“腳”的古義為小腿(從膝蓋到腳跟的一段)。而足太陰、足少陰、足厥陰所交之處“三陰交”穴正是位于小腿—內(nèi)踝高點(diǎn)上三寸。古代“足”字方與現(xiàn)在的“腳”義相當(dāng),如漢?張仲景《傷寒論?序》:“按寸不及尺,握手不及足。”后來,“腳”由“小腿”義轉(zhuǎn)移為“足”義。如唐?孫思邈《千金要方?論風(fēng)毒狀》,“然此病發(fā),初得先從腳起,因即脛腫?!庇伞澳_”而“脛”,“腳”指“足”無疑?!澳_”的原始義“小腿”與后起義“足”屬人體相鄰部位,自然具有相當(dāng)?shù)穆?lián)系(段逸山,2002:295)。2023/8/23112.2詞義范圍的轉(zhuǎn)移與翻譯1)三陰之所交結(jié)于腳也。(水熱2)胞痹者,少腹膀胱,按之內(nèi)痛,若沃以湯,澀于小便,上為清涕。(痹論)英譯:Thesymptomsofthebladderbi-patternareasfollows:ahotsensationlikebeingsprinkledwithhotwaterwhenthethighsarepressedbyhands,difficulturination,andnasalmucus.說明:湯,本義是“熱水”,如《素問?逆調(diào)論》:“人有身寒,湯火不能熱,厚衣不能溫?!焙髞磙D(zhuǎn)為煮熟食物的汁液(soup)。內(nèi)痛,《太素》作“兩髀”。按林億校引全元起本亦作“兩髀”,與《太素》合(郭靄春,1999:251)。沃,澆。

2023/8/23122)胞痹者,少腹膀胱,按之內(nèi)痛,若沃以湯,澀于小便,上為清涕2.3復(fù)詞的偏義與翻譯1)北風(fēng)生于冬,病在腎,俞在腰股。(金匱真言論)英譯:Thenorthwindoccursinwinter.Thediseasesalwaysariseinthekidneymeridianandaremanifestedinthewaist.說明:王冰注:“腰為腎府,股接次之,以氣相連,故兼言也?!睋?jù)之,病在腎,而腰為腎府,自然是“俞在腰”,而不是“俞在股”或“俞在腰與股”?!把伞逼x于腰。俞在:周學(xué)海說,“俞,應(yīng)也。非俞穴”。2023/8/23132.3復(fù)詞的偏義與翻譯1)北風(fēng)生于冬,病在腎,俞在腰股。(2.4詞語的同形與翻譯1)歲運(yùn)太過,則運(yùn)星北越,運(yùn)氣相得,則各行以道。(氣交變大論)英譯:Whentheqioftheelement’smotiondominatingtheyearisexcessive,thecorrespondingstarwillleaveitstrackandmovenorthward.Itisonlywhentheqiofthefiveelements’motionandthatofthesixclimatesgetalongwell,canthecorrespondingstarwhichdominatestheyearmovealongitstrack.說明:運(yùn)氣,指五運(yùn)六氣(fiveelements’motionandsixclimates),而非fortune或luck。歲運(yùn),指統(tǒng)主一歲的五運(yùn)六氣。2023/8/23142.4詞語的同形與翻譯1)歲運(yùn)太過,則運(yùn)星北越,運(yùn)氣相得2)絡(luò)脈之病人也微,故起居如故而息有音也。(逆調(diào)論)英譯:Thediseasedcollateralsaffecthumanslightly.Thereforethepatientcanleadanormaldailylifejustwithasoundinrespiration.說明:病人,使人患病。2023/8/23152)絡(luò)脈之病人也微,故起居如故而息有音也。(逆調(diào)論)20233詞義的辨析與翻譯3.1言語環(huán)境制約法辨別詞義與翻譯3.2依據(jù)對舉結(jié)構(gòu)辨析詞義與翻譯2023/8/23163詞義的辨析與翻譯3.1言語環(huán)境制約法辨別詞義與翻譯203.1言語環(huán)境制約法辨別詞義與翻譯黃帝問曰:“人身非常溫也,非常熱也,為之熱而煩滿者,何也?”岐伯對曰:“陰氣少而陽氣勝,故熱而煩滿也。”(帝曰:“人身非衣寒也,中非有寒氣也,寒從中生者何?”岐伯曰:“是人多痹氣也,陽氣少陰氣多,故身寒如從水中出?!保嬲{(diào)論)2023/8/23173.1言語環(huán)境制約法辨別詞義與翻譯黃帝問曰:“人身非常溫也Huang-Diasked:Whenonehasfeverandfeelsvexedandoppressedbutnotowingtothewearingofwarmclothes,whatisthereason?QiBoanswered:Itisduetodeficiencyofyinqiandoverabundanceofyangqi.2023/8/2318Huang-Diasked:Whenonehasf3.2依據(jù)對舉結(jié)構(gòu)辨析詞義與翻譯邪氣盛則實(shí),精氣奪則虛。(通評(píng)虛實(shí)論)英譯:Diseasepatternscausedbyoverabundantpathogenicfactorsareexcessive,whilethosecausedbydamagedhealthyqiaredeficient.說明:奪,今義多作“爭奪”解,但用于句中,則義不相協(xié)。此當(dāng)作“失”解,與“盛”反義對舉?!墩f文?奞部》:“奪,手持奞失之也?!倍斡癫米ⅲ骸耙隇榉彩ノ镏Q”(漢?許慎撰,清?段玉裁注,1988:144上)。2023/8/23193.2依據(jù)對舉結(jié)構(gòu)辨析詞義與翻譯邪氣盛則實(shí),精氣奪則虛。(4.修辭與翻譯4.1比喻與翻譯4.2錯(cuò)綜、詞義的識(shí)別與翻譯4.3互備、句意的理解與翻譯4.4舉隅、句意的理解與翻譯2023/8/23204.修辭與翻譯4.1比喻與翻譯2023/7/3020陽氣者,若天與日,失其所則折壽而不彰。(生氣通天論)英譯:Yangqiinthehumanbodyisjustlikethesuninthesky.Whenthesunfailstomovenormally,allthingscannotexist;andwhenyangqifailstomovenormally,themancannotgrowandwilldieearly.說明:樓英:“人之陽氣猶天之日光,人失陽氣,而知覺運(yùn)動(dòng)視聽言嗅之靈明壞不彰、壽命易折,猶天之失光明,則萬物無以發(fā)生也。”彰,同“章”?!犊镏囌?六》:“古謂大木為章。”引申“章”有長大之意。折壽而不彰,意為人易致夭折,而不能生長壯大(郭靄春,1999:75)。2023/8/2321陽氣者,若天與日,失其所則折壽而不彰。(生氣通天論)20234.2錯(cuò)綜、詞義的識(shí)別與翻譯刺針必肅,刺腫必?fù)u,經(jīng)刺勿搖。此刺之道也。(診要經(jīng)終論)英譯:Inpricking,theneedleshouldbeinsertedquickly;whentreatingswelling,theneedleshouldbewaggledtoremovethepathogenicfactors;whenprickingthemeridians,wagglingmethodisnotnecessary.Thesearetheessentialsofacupuncture.說明:“經(jīng)刺”,較費(fèi)解,但對照上文之“刺針”、“刺腫”,可知“經(jīng)刺”即“刺經(jīng)”。此為交錯(cuò)語序。2023/8/23224.2錯(cuò)綜、詞義的識(shí)別與翻譯刺針必肅,刺腫必?fù)u,經(jīng)刺勿搖。4.3互備、句意的理解與翻譯五藏有俞,六府有合。(痹論)英譯:Alltheviscerahaveshu-streamandhe-seapoints.說明:該句前有“五藏皆有合”、“六府亦各有俞”句,可知此句應(yīng)正確理解為:五藏六府皆有俞合。張介賓在《類經(jīng)》卷十七《痹證》中指出:“五藏有俞,六

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論