旅游景點(diǎn) 名稱翻譯_第1頁(yè)
旅游景點(diǎn) 名稱翻譯_第2頁(yè)
旅游景點(diǎn) 名稱翻譯_第3頁(yè)
旅游景點(diǎn) 名稱翻譯_第4頁(yè)
旅游景點(diǎn) 名稱翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

TranslationinSomeTouristAttractionsProducedby:Bruce一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)二、旅游景點(diǎn)通名翻譯三、景點(diǎn)名稱常用英譯方法景點(diǎn)名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。

忠實(shí)通順忠實(shí)于原作的內(nèi)容和風(fēng)格

譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范旅游景點(diǎn)通名翻譯

1.植物園:

BotanicalGarden,如“北京植物園BeijingBotanicalGarden”。

2.博物館:一般名稱譯為xxMuseum,Museum放置在后面,如“歷史博物館HistoryMuseum”。某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxMuseumofxxxx(機(jī)構(gòu)名)。

3.紀(jì)念館:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“孫中山紀(jì)念館SunZhongshanMemorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為MemorialMuseum,如“新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館NewCultureMovementMemorialMuseum”。

4.故居:FormerResidence,如“宋慶齡故居FormerResidenceofSoongChingLing”。

景點(diǎn)名稱的常用英譯方法音譯直譯意譯音譯+意譯

(一)音譯1.旅游景點(diǎn)以人名來(lái)命名。如“魯迅”譯為“l(fā)uxun”,“孟姜女”譯為“Mengjiangnu”,“老舍”譯為“l(fā)aoshe”。

2.以地名命名的旅游景點(diǎn)應(yīng)按漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則來(lái)譯。如“桂林”譯為“Guilin”,“九寨溝”譯為“Jiuzhaigou”,“陽(yáng)朔”譯為“Yangshuo”3.漢語(yǔ)名稱本身很抽象,需知道相關(guān)典故才能理解。如:“一線天”譯為“Yixiantian”“銅壺滴漏”譯為“Tonghudilou”。

(二)直譯

逐字翻譯——這類(lèi)景點(diǎn)名稱中專(zhuān)有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般采用此方法。

大冰瀑布:TheGrandIceFall/TheGreatFrozenWaterfall大雁

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論