第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第1頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第2頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第3頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第4頁
第八章-英語語篇的連貫與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語語篇的連貫與翻譯Aneconomicperspective英語語篇的連貫與翻譯Aneconomicperspect1一、語篇的連貫及其決定因素一、連貫: 語篇的連貫指的是語篇中語義上的相互關(guān)聯(lián)。連貫存在于語篇的深層,體現(xiàn)了語篇中各個(gè)成分之間的邏輯關(guān)系,也體現(xiàn)了語篇作者的交際意圖和預(yù)期的語篇功能。一、語篇的連貫及其決定因素一、連貫:2HornersisafamiliarnameontheUK’shighstreets,operatingfrom32departmentstoressituatedeitherinprimecitycenterlocationoroutoftownretailparks.Althoughsomecompetitorshavesuccessfullybranchedoutintogourmetready-to-eatfoodsorexperimentedwithfinancialservices,Hornershaschosentospecializeintheclothing,accessoriesandhomeproductmarkets.Byofferingarangeofcompetitively-pricedmerchandiseofahighstandardtoitscustomers,Hornershasbecomeoneofthecountry’sfavouritedepartmentstores.Hornersisafamiliarnameon3霍納斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個(gè)家喻戶曉的名字,它擁有32家百貨上電,均位于市中心的重要地段或郊外的零售園區(qū)。雖然有些競爭對(duì)手成功地拓展了業(yè)務(wù),進(jìn)而銷售各類美味即食食品或提供各種金融服務(wù),但是霍納斯百貨連鎖則專門瞄準(zhǔn)服裝、飾品以及家庭用品市場?;艏{斯通過向顧客提供各種質(zhì)高價(jià)優(yōu)的商品,已經(jīng)成為英國最受歡迎的百貨公司之一?;艏{斯百貨連鎖是英國商業(yè)大街上一個(gè)家喻戶曉的名字,它擁有324Topicsentence—scopeofbusiness—characteristicsofthestore銜接手段的應(yīng)用:照應(yīng)、連接詞although、Horners和departmentstore重復(fù)出現(xiàn)、同義詞Horners,departmentstore,highstreets和citycentrelocations,retailparks以及town等所以,原文通過信息的有序排列和銜接這張有形的網(wǎng),使語篇的語意連貫、文意清晰。Topicsentence—scopeofbusine5二、語篇連貫的主要決定因素 一)銜接紐帶(語言知識(shí)) 銜接是語篇特征的重要內(nèi)容之一,一個(gè)連貫的語篇有著良好的銜接機(jī)制。銜接與連貫相輔相成,使語篇獲得統(tǒng)一的語義。銜接手段在語篇中發(fā)揮著重要的紐帶作用,各種銜接手段在解讀原語語篇、構(gòu)建譯文語篇連貫的過程中起著積極的導(dǎo)向作用。 在翻譯中,認(rèn)清語篇中的各種銜接紐帶,是建立譯文語篇連貫的第一步。二、語篇連貫的主要決定因素6下面看一例誤譯,以了解連貫的重要性。Allthisgoodcheerwasplainlytoomuchforhumannature,whichseemstocravearegulardoseofimpendingdoom.Thatwasnotmissingin’88,whenfearsabouttheenvironmentloomedlargerthaneverbefore.Oceanpollutionseemedtotoucheverycontinent;medicalwasteswasheduponAmerica’sAtlanticbeaches,anddyingsealsontheshoresoftheNorthSea….下面看一例誤譯,以了解連貫的重要性。7對(duì)于心里似乎總是想著大禍臨頭的人們來說,這一切令人歡欣鼓舞的好事顯然是太好了。在1988年人們對(duì)環(huán)境的擔(dān)憂比以往任何時(shí)候都更為加劇的一年里,那種令人歡欣鼓舞的事也沒有缺掉。海洋污染似乎已經(jīng)觸及各個(gè)大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾已沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘……Improvedversion 對(duì)人的本性而言,好消息顯然是過多了,因?yàn)槿怂坪蹩偸窍M牭侥切┒蜻\(yùn)即將臨頭的消息。1988年倒也不乏這樣的壞消息,人們對(duì)環(huán)境的問題比以往任何時(shí)候都更加憂心忡忡。海洋污染似乎已經(jīng)殃及各個(gè)大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾被沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘上……對(duì)于心里似乎總是想著大禍臨頭的人們來說,這一切令人歡欣鼓舞的8Improvedversion對(duì)人的本性而言,好消息顯然是過多了,因?yàn)槿怂坪蹩偸窍M牭侥切┒蜻\(yùn)即將臨頭的消息。1988年倒也不乏這樣的壞消息,人們對(duì)環(huán)境的問題比以往任何時(shí)候都更加憂心忡忡。海洋污染似乎已經(jīng)殃及各個(gè)大陸,廢棄的醫(yī)藥垃圾被沖到美國大西洋沿岸的沙灘上,奄奄一息的海豹也漂浮到北海的海灘上……Improvedversion9銜接與連貫有著緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系,連貫良好的語篇往往有著很好的銜接機(jī)制。在翻譯過程中,辨清原文的銜接關(guān)系,對(duì)于譯文連貫的重建有著十分重要的意義。但值得注意的是,銜接只是體現(xiàn)語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系,并不能保證語篇各個(gè)成分之間互有意義。如:Mycarisblack.BlackEnglishwasacontroversialsubjectintheseventies.Atseventymostpeoplehaveretired.Toretiremeans“toputnewtiresonavehicle”.Somevehiclessuchasahovercraft,havenowheels.Wheelsgoround.銜接與連貫有著緊密的對(duì)應(yīng)關(guān)系,連貫良好的語篇往往有著很好的銜10 二)信息排列 Thereisinterestpaidonthismoney.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Therearetwotypesofbankaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount. 二)信息排列11Therearetwotypesofbankaccount.Thefirsttypeisknownascurrentaccount;thesecondasdepositaccount.Withacurrentaccountacustomercanissuepersonalcheckswhichgivethebearertherighttoreceivethemoneyspecified.Thereisnointerestpaidonthistypeofaccount.Withadepositaccount,however,thecustomeriswillingtoleavethismoneyinthebankforaperiodoftime.Thereisinterestpaidonthismoney.Therearetwotypesofbankac12三)常識(shí)or共有知識(shí)commonsense 從上面的例子可以看出,表面銜接的語篇并不一定連貫。但是,表面沒有明顯銜接標(biāo)記的語篇卻可以是連貫的。 —Canyoutellmethetime? —Well,themilkmanhascome. 請(qǐng)看下面一則廣告: ActIIMicrowavePopcorn CinemaSweet三)常識(shí)or共有知識(shí)commonsense13二、譯者的語篇意識(shí)與譯文的連貫重構(gòu) 一、譯者的連貫意識(shí)It’slonelyatthetop.JustaskIBM.WhileacrowdofLilliputiancompetitorsisnibblingawayatprofitsbyselling“clones”ofIBM’spersonalcomputers,largerrivalsareteamingupinanattempttobeatthecomputercolossusintheprofitablesoftwareandoffice-networkbusiness.二、譯者的語篇意識(shí)與譯文的連貫重構(gòu) 一、譯者的連貫意識(shí)14高處不勝寒。只要請(qǐng)問國際商業(yè)機(jī)器公司。一群小小的競爭對(duì)手通過銷售IBM個(gè)人電腦的衍生品蠶食IBM的利潤,較大規(guī)模的競爭對(duì)手正在聯(lián)合起來,試圖在利潤豐碩的軟件及辦公室網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)上擊敗這家電腦大公司。Improvedversion 高處不勝寒,個(gè)中滋味,可以請(qǐng)問國際商業(yè)機(jī)器公司(IBM)。如今一群小公司正通過銷售IBM個(gè)人電腦的衍生品,漸漸蠶食著IBM的利潤。與此同時(shí),較大規(guī)模的競爭對(duì)手也正在聯(lián)合起來,試圖在利潤豐碩的軟件及辦公室網(wǎng)絡(luò)等業(yè)務(wù)上,擊敗這家電腦界的巨擎。高處不勝寒。只要請(qǐng)問國際商業(yè)機(jī)器公司。一群小小的競爭對(duì)手通過15 二、譯文連貫的重構(gòu) 一)詞語層面上的連貫調(diào)整

Stockandsharecertificatesareevidenceofyourstakeinacompany,orincaseof“Gilts”,thatyouhavelentmoneytothegovernmentbybuyinggovernmentstock.Theyareimportantdocumentsthatshouldbekeptcarefully,buttheyarenot“useful”inthesensesthefoodstuffsorrawmaterialsforindustryare. 二、譯文連貫的重構(gòu)16股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就證明你通過購買政府債券,把錢借給了政府。這些證券是重要的憑據(jù),應(yīng)該妥善保存,但是這些憑據(jù)并不像糧食或工業(yè)原料那樣“拿來就能用”。股票和證券是你在一家公司里投資的憑據(jù),如果是“金邊債券”,就17 二)句法層面上的連貫調(diào)整 Bluewaterisasymbolofretailexcellence,achievedthroughauniquecombinationofdesign,retailmix,leisure,cateringandhospitality.Thecenter,surroundedbyparkland,issituatedinthecountry’smostaffluentregion.Elevenmillionpeople,withacombinedspendingpowerpredictedtoexceedarecord£5.5bn,livewithin60minutesofthecenter. 二)句法層面上的連貫調(diào)整18布魯沃特購物中心是零售業(yè)的卓越象征,集非凡的店面設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體。該中心綠地環(huán)繞,位于國內(nèi)最富足的地區(qū)。有1,100萬人口,預(yù)計(jì)綜合購買力超過前所未有的55億英鎊,居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi)。Improvedversion 布魯沃特購物中心集非凡的設(shè)計(jì)、零售組合、休閑、餐飲以及交際休閑為一體,成為零售業(yè)的卓越象征。該中心位于國內(nèi)最富足的地區(qū),公共綠地環(huán)繞四周。1,100萬人口居住在離該中心只有60分鐘的路程內(nèi),預(yù)計(jì)綜合購買力超過前所未有的55億英鎊。布魯沃特購物中心是零售業(yè)的卓越象征,集非凡的店面設(shè)計(jì)、零售組19 三)段落層面上的連貫調(diào)整 IthinkthereareatleasttwodifferencesinthewayofbusinesscommunicationbetweenChineseandAmericanbusinessmen.First,Chinesebusinessmentendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectmannerofAmericanbusinessmen.TheChinesetaketimetolearniftheirprospectivebusinesscontactsarereallyliable,forexample,byinvitingthemtoapartyandsocializingwiththem.Incontrast,theAmericansactwiththe“get-down-to-business-first”mentality.譯文 三)段落層面上的連貫調(diào)整20

Second,thedecision-makingprocessofChinesecompaniesisgenerallyslowandtime-consuming.ThisisbecausemostChinesecompanieskeeptothe“bottom-up,thentop-downandthenbottom-up”decisionmakingprinciplewhichinvolvesmanypeopleatdifferentlevels.Americancompanies,ontheotherhand,usuallyoperatewithquickdecisionsmadebythetopmanagement.IhopeAmericanbusinessmeninChinawillunderstandthesedifferencesandadjusttotheChineseway.

譯文 Second,thedecision-makingp21我認(rèn)為中美兩國生意人在商務(wù)溝通上至少有兩點(diǎn)不同。首先,中國人在商務(wù)談判時(shí)傾向于是由一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而美國人則表現(xiàn)出一種直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。中國人會(huì)花時(shí)間來了解他們將要與之打交道的生意人是否靠得住,例如邀請(qǐng)對(duì)方參加宴會(huì),同他們交際。與之相反,美國人則以“公務(wù)為先”的心態(tài)行事。back我認(rèn)為中美兩國生意人在商務(wù)溝通上至少有兩點(diǎn)不同。首先,中國人22其次,中國公司的決策過程耗時(shí)長。這是因?yàn)榇蟛糠种袊咀裱粋€(gè)“先從下到上,然后從上到下,然后再從下到上”的決策原則,各個(gè)層次的許多人士都介入決策過程。而美國公司通常則是經(jīng)由最高管理人士的快速?zèng)Q策來運(yùn)作的。我希望在華的美國生意人理解這些商務(wù)活動(dòng)中的差異,適應(yīng)中國人的經(jīng)營之道。back其次,中國公司的決策過程耗時(shí)長。這是因?yàn)榇蟛糠种袊咀裱?3三、英漢語篇的連貫特征差異及譯文的連貫策略英漢兩種語言對(duì)語篇連貫的要求是一致的,但實(shí)現(xiàn)連貫的手段即有相同之處,也有不同的一面。英漢語篇連貫特征的主要差異可以體現(xiàn)在詞、句、段三個(gè)層面上,譯文連貫的重構(gòu)策略也應(yīng)該從這三個(gè)方面進(jìn)行分析和探討。三、英漢語篇的連貫特征差異及譯文的連貫策略英漢兩種語言對(duì)語篇24(一)詞匯層面上的連貫重構(gòu) 1)詞義的相容性和譯文連貫的重構(gòu) 前面提到,譯文連貫的構(gòu)建從詞開始,商務(wù)語篇的用詞要達(dá)意、準(zhǔn)確、符合商務(wù)文本的規(guī)范。譯文的遣詞至關(guān)重要,所選詞匯在語義上必須與整個(gè)語篇的語義具有相容性,這樣才能獲得譯文的連貫。(一)詞匯層面上的連貫重構(gòu) 1)詞義的相容性和譯文連貫的重構(gòu)25Thecompanymadesteadyprogress,withprofitsbeforetaxandexceptionalitemsincreasingto£596m.Carefulcashmanagementcontinuestobeamajorfeatureofthecompany’sstrongperformance.Despitepressuresfromincreasedinvestmentactivity,thebalancesheetshowsnetcashat£3.2bnafterexpendituresof£346m.公司穩(wěn)步發(fā)展,稅前利潤和非常項(xiàng)目上升到5.96億英鎊。公司業(yè)績良好的一個(gè)特點(diǎn)仍然還是嚴(yán)格的現(xiàn)金管理制度。投資的增加給公司帶來了壓力,但資產(chǎn)負(fù)債表顯示,盡管有3.46億英鎊的支出,凈現(xiàn)金收入仍然達(dá)到32億英鎊。Thecompanymadesteadyprogre26EricssonisoneofagrowingnumberofEuropeancompaniesthatuseEnglishastheirofficialcorporatelanguage.Thesecompaniesrecognizeand,atthesametime,increasethedominanceofEnglishasthelanguageofinternationalcommunication.SoonthenumberofspeakersofEnglishasasecondlanguagewillexceedthatofnativeEnglishspeakers.越來越多的歐洲公司將英語作為正式的工作語言,愛立信電訊公司便是其中之一。這些公司認(rèn)同了這一現(xiàn)象,同時(shí)也促進(jìn)了英語在國際交流中成為主要語言。用不了多久,英語作為第二語言的人數(shù)將大大超過英語作為母語的人數(shù)。Ericssonisoneofagrowingn27

2)英漢詞語的不同文化內(nèi)涵和譯文連貫的重構(gòu) 詞語不僅含有概念意義,還有著深厚的文化積淀,濃縮著語言的歷史文化、民族心理、思維方式、價(jià)值審美觀念,乃至情感價(jià)值。一個(gè)社會(huì)的語言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一表現(xiàn)在詞語內(nèi)容或者詞匯上。由于社會(huì)文化背景不同,英漢兩種語言中概念意義相對(duì)應(yīng)的詞匯,其語義內(nèi)涵可能相去甚遠(yuǎn)。漢語中的“喜鵲”有“鴻運(yùn)、喜慶和吉利”的語義內(nèi)涵。而英語中相對(duì)應(yīng)的magpie或pie讓人聯(lián)想到“饒舌”和“煩人”甚至“厄運(yùn)”和“災(zāi)難”。

2)英漢詞語的不同文化內(nèi)涵和譯文連貫的重構(gòu)28翻譯過程中對(duì)詞語的選擇不僅要考慮與語篇整體語義的銜接和貫通,也要考慮英漢讀者的不同接受能力。因?yàn)?,一個(gè)單詞在一種文化中所承載的語義內(nèi)涵,在另一種文化中可能會(huì)出現(xiàn)空缺。Intheory,atleast,afavorableU.S.inflationtrendvis-à-visEuropeandJapanshouldhavestrengthenedAmerica’stradingposition.Butinfact,thereareseveralCatch-22s.從通貨膨脹的趨勢(shì)來看,美國處境較之歐洲和日本有利,這至少在理論上說應(yīng)該可以加強(qiáng)美國的貿(mào)易地位。可是,實(shí)際上,還存在好些無法逾越的障礙。翻譯過程中對(duì)詞語的選擇不僅要考慮與語篇整體語義的銜接和貫通,29Youinviteyourclienttodinneratanexpensiverestaurant.However,attheendofthemeal,heinsistsonpayingthebill.Itcomesto$125.Hepassesyouthereceiptafterhehaspaidandsaysyoucouldclaimthisbackonexpense.“Everyonedoesit,”hesays.Whatwouldyoudointhissituation.你邀請(qǐng)以為客戶到一家昂貴的餐館用餐。用餐結(jié)束時(shí),對(duì)方堅(jiān)持由他支付費(fèi)用,共計(jì)125美元。他付過錢后把發(fā)票遞給你。并說你可以把它當(dāng)作差旅費(fèi)報(bào)銷。他還說,“每個(gè)人都這么做?!痹谶@種情況下,你怎么辦?Youinviteyourclienttodinn30(二)句法層面上的連貫重構(gòu)1.英漢句法結(jié)構(gòu)上的差異 英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)迥然不同,在語篇連貫構(gòu)建的模式上也有著不同的特點(diǎn)。就句法結(jié)構(gòu)說來,英語注重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。 這里主要涉及長句的翻譯,我們不再多說。(二)句法層面上的連貫重構(gòu)1.英漢句法結(jié)構(gòu)上的差異31(三)段落層面上的連貫重構(gòu) 1)英漢段落信息排序、組合模式的差異 段是一個(gè)相對(duì)完整的語義單位,一般只說明一個(gè)中心意義,段中的各個(gè)句子都為表達(dá)中心意義服務(wù),各句之間語義連貫,內(nèi)容安排有條有理。段落內(nèi)信息的呈示按照一定的順序模式來安排。但是,英漢語篇的信息排序習(xí)慣并不完全相同,在一個(gè)段落中,先說什么,后說什么,各自有著約定俗成的標(biāo)準(zhǔn)。

(三)段落層面上的連貫重構(gòu) 1)英漢段落信息排序、組合模式的32英語段落 Topicsentence General-specific,summarize-examplify,whole-respective漢語段落 中心思想,然后展開闡述。往往在段落信息的安排上用歸納法。就是先分后總,先因后果的組篇方式。英語段落33Thehigh-flyinglifestyleofcorporatetraveladdictsisunderthreat.Drivenfromtheirnaturalenvironmentoftheairportbusinesslounge,theycanbeseencomparingairmileaccountsinordinarydepartureloungesacrossEurope.Traditionally,frequentflyingwasseenasameasureofcommitmenttothecompanycause.Themoreairmilesanexecutivehad,themorewillinghewastoputhimselfoutforthegoodofthecompany.However,thetravelbudgethasbecomethelatesttargetofthecorporatecost-cutter.Thehigh-flyinglifestyleofc34對(duì)熱衷于商務(wù)旅行的人來說,他們充滿抱負(fù)的高空飛翔生活方式正受到威脅。人們可以看到他們已被迫離開習(xí)以為常的頭等k艙旅客候機(jī)室,在歐洲各地的普通候機(jī)大廳反復(fù)比較飛行里程記數(shù)的多少。從傳統(tǒng)的觀點(diǎn)來看,頻繁的商務(wù)旅行被認(rèn)為是衡量對(duì)公司事業(yè)是否敬業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)理主管人員飛行的里程越多,就越說明他樂意為公司的利益出力。然而現(xiàn)在,差旅預(yù)算已經(jīng)成為公司裁減經(jīng)費(fèi)的最新目標(biāo)。對(duì)熱衷于商務(wù)旅行的人來說,他們充滿抱負(fù)的高空飛翔生活方式正受352)段落層面上的連貫重構(gòu)策略

A.合理切分段內(nèi)信息層次,更好地構(gòu)建譯文連貫 Oneafteranother,disclosurespilledoutofEnronCorpoverthepastmonth:Thepartnershipshidbillionsindebt.YearsofEnron’sreportedprofitshadbeenexaggerated.Thegovernmentwasinvestigating.RivalswereshunningEnron’senergytradingdesks,whichMr.KenethLayhadbuiltintotheworld’sleaders.Thestockpricetumbleddayafterday,andcreditagenciesloweredEnron’sratingsonceandagainonWednesday,turningthecompany’sdebttojunkanditssharesintoapennystock.2)段落層面上的連貫重構(gòu)策略36上個(gè)月,公司內(nèi)幕一樁接著一樁敗露出來:合伙公司隱瞞了幾十億美元的債務(wù);多年來安然公司公布的盈利情況夸大不實(shí)。為此,政府正在展開調(diào)查。由首席執(zhí)行官肯尼斯·雷創(chuàng)下的領(lǐng)先世界的安然能源業(yè)務(wù),已經(jīng)成為同行企業(yè)極力回避的對(duì)象。安然的股票價(jià)格每況愈下。資信評(píng)估機(jī)構(gòu)星期三再次降低了安然的信用等級(jí),結(jié)果公司的債券成了垃圾,股價(jià)也跌至谷底。上個(gè)月,公司內(nèi)幕一樁接著一樁敗露出來:合伙公司隱瞞了幾十億美37B.轉(zhuǎn)換表達(dá)視點(diǎn),更好地構(gòu)建譯文連貫Strikeactionandunfavorableexchangeratesledtolossesthatwerealmostbalancedbygainsfromourongoingresourceefficiencyprogram,whichdeliveredanimpressive$100millionofcostperformanceimprovements.AnothersourceofrevenuewastherecentdisposalofDennox,ourwholly-ownedsubsidiary.B.轉(zhuǎn)換表達(dá)視點(diǎn),更好地構(gòu)建譯文連貫38罷工及不利匯價(jià)造成了損失,但這種損失幾乎已經(jīng)被目前正在實(shí)施的資源效益計(jì)劃帶來的利潤所抵消,這帶來了高達(dá)1億美元的成本績效增值。另外一個(gè)收入來源是最近出售了Dennox,我們獨(dú)家擁有的子公司。我們目前正實(shí)施的資源效益計(jì)劃所創(chuàng)造的利潤基本抵消了罷工及不利匯價(jià)造成的損失,這樣就實(shí)現(xiàn)了高達(dá)1億美元的成本績效增值。另外一個(gè)收入來源是我們最近出售了額獨(dú)家擁有的子公司Dennox。罷工及不利匯價(jià)造成了損失,但這種損失幾乎已經(jīng)被目前正在實(shí)施的39Afterseveraldreadfulyears,America’sinsurancecompaniesareshowingsignsofturningthecorner.Theyneedto.Sincethelate1980s,fiercecompetitionhasdrivendownrates.Therehavebeenunexpectedlylargeclaims(especiallyoncatastrophepolicies),andpoorinvestmentreturnsonassetssuchasrealestate.Profitshaveplunged,andworse:105lifeinsurers(outofatotalofaround2,600firms)and74property-casualtygeneralinsurers(outof3,800)havegonebustsincethestartof1990.Afterseveraldreadfulyears,40經(jīng)過幾年的糟糕形式,美國各保險(xiǎn)公司終于呈現(xiàn)出難關(guān)將過的跡象。也該是時(shí)候了。從20世紀(jì)80年代后期開始,激烈的競爭使保險(xiǎn)費(fèi)率不斷下降,還有意想不到的索賠(特別是災(zāi)難險(xiǎn)),并且資產(chǎn)投資如房地產(chǎn)投資獲利不佳。保險(xiǎn)業(yè)利潤驟降,更為糟糕的是:自20世紀(jì)90年代初開始,有105家人壽保險(xiǎn)公司(全國人壽保險(xiǎn)公司總數(shù)是2600家左右)以及74家財(cái)產(chǎn)和意外險(xiǎn)承保公司(全國共3800家)分別倒閉。經(jīng)過幾年的糟糕形式,美國各保險(xiǎn)公司終于呈現(xiàn)出難關(guān)將過的跡象。41C.英漢動(dòng)詞不同的語法范疇及譯文連貫的重建Americanautomakersbelievethatimportrestrictionscannotsaveanindustrythatisnoncompetitiveinworldmarkets;thustheyareinstallingrobotsandlearningtobuildbettercarswithfewerworkers.Generalmotors,whichopposedimportlimits,hasconcentratedonbigcarswhileimportingsmallonesfrommoreefficientforeignmanufactures.EvenChrysler-whichfoughtJapaneseimports-neverthelessimportsMitsubishiengines,carsandtrucks.C.英漢動(dòng)詞不同的語法范疇及譯文連貫的重建42美國汽車制造商認(rèn)為限制進(jìn)口并不能挽救在國際市場上不具競爭力的企業(yè)。因此,目前他們正在安裝機(jī)器人,學(xué)會(huì)用更少的勞力制造出質(zhì)量更好的汽車

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論