第八單元主語的翻譯_第1頁
第八單元主語的翻譯_第2頁
第八單元主語的翻譯_第3頁
第八單元主語的翻譯_第4頁
第八單元主語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第八單元

主語的翻譯商務(wù)英語翻譯中的句法翻譯Warm-upPressureofworkhasdelayedmyanswertoyourlastletter.我工作壓力繁重,未能及時回復(fù)你的上一封來信。ExtremelykeencompetitionbetweenAmericaandJapanesemanufacturersintheAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.美國汽車制造商同日本汽車制造商在美國市場上的競爭異常激烈,這迫使我們將價格暫時降下來。兩種語言在主語使用上的差異:英語:

主語突出;每個句子都必須有主語,沒有實質(zhì)性主語的情況下往往使用一個虛擬主語置于主語的位置上(如it),充當(dāng)主語的不僅有名詞,還可以是任何類型的具有名詞性質(zhì)的短語(如不定式和分詞短語)。漢語:

主題突出;句子有時缺乏主語,跟多地關(guān)注對話題的陳述。英漢句子主語的主要差別一、指稱表達(dá)不同二、“有靈動詞”搭配不同三、英語中非人稱代詞“it”的使用一、指稱表達(dá)不同英:較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而以客觀口氣呈現(xiàn)事物。漢:較常用人稱主語表達(dá)法,即“什么人怎么樣了”。例Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.今后凡借書逾期不還者,必將嚴(yán)格按章處罰。Concernshavebeenraisedovertheabilityofinternetbankingservicestoverifytheidentityofnewdepositorsortoguaranteethesecurityofcustomertransactions.就網(wǎng)上銀行服務(wù)是否有能力證實新存款人的身份或者是否有能力確??蛻艚灰装踩@一問題,已經(jīng)受到人們的高度關(guān)注。例如:二、“有靈動詞”搭配不同英:使用“無靈主語”和“有靈動詞”搭配的句式。漢:使用表示人稱的名詞和“有靈動詞”搭配的句式。例:Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpartfromeachother.我很幸運能夠得到你,我們將永不分離。無靈主語:inanimate

(無生命的)subjects表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等的名詞充當(dāng)主語有靈動詞:animate

(有生命的)verbs表示人或社會團(tuán)體的動作和行為的動詞,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,permit,invite,drive等ThisconsiderationdecidedourinvitationtothemayorforthefirstChinaNationalStoneProductsFair.基于這一考慮,我們決定邀請市長參加第一屆全國石材產(chǎn)品展銷會。Thedollar’saccelerateddepreciationcouldhurtnotonlytheJapaneseeconomy,buttheglobaleconomyasawhole.美元在加速貶值,它所損害的不僅僅是日本經(jīng)濟(jì),還有整個世界的經(jīng)濟(jì)。例如:Oppositionfromthecompany’slaborunionandbusinesspartnersemergedasobstaclestothesigningofanagreement.該公司的工會及其業(yè)務(wù)伙伴提出了反對意見,這成為簽訂協(xié)議的障礙。Thesecrettothecompany’srobust(強健的)performanceistheexcellenceinitstotalproductionsystem,fromtheinitialdevelopmentanddesignthroughtoprocurementandproduction.該公司運行穩(wěn)健,其秘密就在于其整體生產(chǎn)體系,即從初期的開發(fā)和設(shè)計一直到采購和生產(chǎn)等,都非常卓越。例如:三、英語中非人稱代詞“it”的使用it作先行詞,代替真正的主語或賓語。例:It

neveroccurredtomethatshewassodishonest.

我從沒想過她原來是這么的不誠實。Itoccursto/dawnson(明白)/seemsto/strikes(突然想到)sb.that……翻譯時要在漢語中加入sb.所對應(yīng)的人稱作主語例:Thenextmorningit

struckmethattherewasnoshowerintheflat.第二天早上我突然想起這套公寓沒有淋浴設(shè)備。

Itissaid/thought/believed/felt/well-known/considered/found/reported/estimatedthat……“it”代替后面的“that”從句例:Itiswell-knownthatwhenfuelssuchascoal,oilandgasareburned,energyisreleased.眾所周知,煤、油和天然氣之類的燃料燃燒時會釋放出能量。2.it作虛義詞,代替難以言明的現(xiàn)象或情形。例:It

isonlyhalfanhour’swalkfromheretothecampus.從這里只要走半個鐘頭就可以到達(dá)校園。3.it作強調(diào)詞。例:It

isherethatwefirstmeteachother.我們正是在這里初次見面的。這里正是我們初次見面的地方。*無靈主語的翻譯有時也保留主語:Thecopyofourcontractwillbereturned.合同副本將被歸還。Afewproblemswithsupplyundertheoldcontractmustbequicklyresolved.原合同中的一些供貨問題必須盡快解決。*英語人稱句在商務(wù)信函翻譯中常譯為無人稱主語:WeencloseoursalescontractNo.45induplicate.隨函附上我方第45號銷售合同一式兩份。Youmuststatethedescriptionofthegoods,thequantityandtheunitpriceineachcontract.每筆合同中都應(yīng)說明商品的規(guī)格、數(shù)量和單價。表時間、地點或原因

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論